“你的河畫得比我好,也比坎貝爾好。”格雷厄姆回答,“不管怎樣,在這個案子裏,這幅畫的藝術價值並不重要。”
“並不是這樣。”溫西說,他似乎忽然間興奮起來,“我非常感謝你們兩位。來,我們去喝一杯。很多杯。我很想慶祝一下。”
“什麽?”沃特斯的臉變得非常紅,然後又忽然變白了。
“為什麽?”格雷厄姆說,“你的意思是你已經知道是誰了?是我們中的一個?”
“是的,”溫西說,“我的意思是我知道是誰了。我很早之前就應該知道了。事實上,我從來沒有如此多疑。但現在我很確定了。”
注 釋
〔1〕埃德加·愛倫·坡(edgar an poe, 1809-1849),偉大的作家,享有偵探小說鼻祖、科幻小說先驅、恐怖小說大師、短篇哥特小說巔峰、象徵主義先驅等眾多讚譽。
〔2〕引用莎士比亞名劇《麥克白》中的句子。上文中的鄧肯也是《麥克白》中的人物,即被表弟麥克白將軍殺掉的蘇格蘭國王鄧肯。“你怎麽看起來一副呆頭鵝的蠢相”,是麥克白形容他的僕人。
〔3〕素體詩,也叫無韻詩,指由不押韻的詩行組成的詩體,通常是抑揚格五音步。
〔4〕出自莎士比亞《裘力斯·凱撒》第三幕第一場。
〔5〕柯羅(camille corot, 1796—1875),法國畫家。在近八十年的生命中,留下達三千幅作品,是一位多產的藝術家。風景畫占其作品的大部分。
〔6〕阿傑諾·查爾斯·斯溫伯恩(algernon 插rles swinburne, 1837—1909),英國詩人及批評家,維多利亞時代最後一位重要的詩人,常寫樂體詩或色情詩來抨擊維多利亞時代的道德規範。然而,他的大部分詩歌都因過度押韻和千篇一律的音調和旋律而失去魅力。
〔7〕美國著名鋼筆品牌。
第二十三章
高恩的故事
“從倫敦打來找你的電話,先生。”治安官說。
“是科爾庫布裏郡的麥克弗森巡官嗎?”一個溫文爾雅的聲音問道。
“是的。”麥克弗森巡官回答。
“請稍微等一下。”
等了一會兒,“接通了。”一個非常正式的聲音傳過來說:“請問是科爾庫布裏郡警察局嗎?請問是麥克弗森巡官嗎?這裏是蘇格蘭場,請等一下。”
又過了一小會兒。然後:
“是麥克弗森巡官嗎?哦,早上好,巡官。我是帕克——蘇格蘭場警長。你好嗎?”
“很好,謝謝。先生,你好嗎?”
“好極了,謝謝。啊,巡官,我們找到了你要找的人。他給我們講了一個非常有趣的故事,但不是你想要的故事。那故事聽起來非常重要。你要過來看一下他嗎?還是我們把他送回去,或者我們隻把他的陳述告訴你並在這裏繼續監視他?”
“很好,他說了什麽?”
“他承認那天晚上在路邊遇到了坎貝爾,並且與他幹了一架,但沒有殺他。”
“他肯定是這麽說的。那麽他說他對坎貝爾做了什麽?”
一長串咯咯的笑聲穿過四百英裏的電線傳到巡官耳邊。
“他說他什麽也沒做。他說你們都弄錯了。他說他才是那輛車上的‘死屍’。”
“什麽?!”
“他說他是屍體——‘高恩’是。”
“哦,該死!”巡官忘記了禮節,發狂地喊道。帕克又笑了起來。
“他說坎貝爾把他打倒了,把他撂在那裏。”
“是這樣嗎,先生?啊,我想我最好還是過去看看。你能扣住他直到我過去嗎?”
“盡我們所能,你不想指控他嗎?”
“不,我們最好不要指控他。局長想出一個新的理論。我坐下一班火車過去。”
“很好。我想他應該不會反對等待你們過來。在我看來,他隻害怕一件事,那就是被遣返回科爾庫布裏郡。好的,我們等你。彼得·溫西勳爵怎麽樣?”
“哦,他因為這樣那樣的事情忙得焦頭爛額。他真是個聰明的傢夥。”
“你可以相信他的判斷。”帕克說。
“我很清楚這一點,先生。要我帶他過去嗎?”
“我們總是很高興看到他。”帕克說,“他是這個老地方的一線陽光,請盡一切辦法邀請他。我猜他也想看到高恩。”
但是彼得·溫西勳爵拒絕了這個邀請。
“我非常想去,”他說,“但我感覺這隻是任性而為。我想我知道他要講述一個什麽故事。”溫西咧嘴大笑:“我想我要錯過一些東西了。但現在要做的事情也十分有用——如果我足夠有用的話——這個案子就要結束了。代我向老帕克問好,告訴他我已經解決這個問題了。”
“你已經解決這個問題了?”
“是的,神秘將不再神秘了。”
“你不告訴我,你都做了什麽嗎?”
“現在還不能。什麽都沒有證明。我隻是在腦子裏確定了。”
“那麽高恩呢?”
“並不是這樣。”溫西說,他似乎忽然間興奮起來,“我非常感謝你們兩位。來,我們去喝一杯。很多杯。我很想慶祝一下。”
“什麽?”沃特斯的臉變得非常紅,然後又忽然變白了。
“為什麽?”格雷厄姆說,“你的意思是你已經知道是誰了?是我們中的一個?”
“是的,”溫西說,“我的意思是我知道是誰了。我很早之前就應該知道了。事實上,我從來沒有如此多疑。但現在我很確定了。”
注 釋
〔1〕埃德加·愛倫·坡(edgar an poe, 1809-1849),偉大的作家,享有偵探小說鼻祖、科幻小說先驅、恐怖小說大師、短篇哥特小說巔峰、象徵主義先驅等眾多讚譽。
〔2〕引用莎士比亞名劇《麥克白》中的句子。上文中的鄧肯也是《麥克白》中的人物,即被表弟麥克白將軍殺掉的蘇格蘭國王鄧肯。“你怎麽看起來一副呆頭鵝的蠢相”,是麥克白形容他的僕人。
〔3〕素體詩,也叫無韻詩,指由不押韻的詩行組成的詩體,通常是抑揚格五音步。
〔4〕出自莎士比亞《裘力斯·凱撒》第三幕第一場。
〔5〕柯羅(camille corot, 1796—1875),法國畫家。在近八十年的生命中,留下達三千幅作品,是一位多產的藝術家。風景畫占其作品的大部分。
〔6〕阿傑諾·查爾斯·斯溫伯恩(algernon 插rles swinburne, 1837—1909),英國詩人及批評家,維多利亞時代最後一位重要的詩人,常寫樂體詩或色情詩來抨擊維多利亞時代的道德規範。然而,他的大部分詩歌都因過度押韻和千篇一律的音調和旋律而失去魅力。
〔7〕美國著名鋼筆品牌。
第二十三章
高恩的故事
“從倫敦打來找你的電話,先生。”治安官說。
“是科爾庫布裏郡的麥克弗森巡官嗎?”一個溫文爾雅的聲音問道。
“是的。”麥克弗森巡官回答。
“請稍微等一下。”
等了一會兒,“接通了。”一個非常正式的聲音傳過來說:“請問是科爾庫布裏郡警察局嗎?請問是麥克弗森巡官嗎?這裏是蘇格蘭場,請等一下。”
又過了一小會兒。然後:
“是麥克弗森巡官嗎?哦,早上好,巡官。我是帕克——蘇格蘭場警長。你好嗎?”
“很好,謝謝。先生,你好嗎?”
“好極了,謝謝。啊,巡官,我們找到了你要找的人。他給我們講了一個非常有趣的故事,但不是你想要的故事。那故事聽起來非常重要。你要過來看一下他嗎?還是我們把他送回去,或者我們隻把他的陳述告訴你並在這裏繼續監視他?”
“很好,他說了什麽?”
“他承認那天晚上在路邊遇到了坎貝爾,並且與他幹了一架,但沒有殺他。”
“他肯定是這麽說的。那麽他說他對坎貝爾做了什麽?”
一長串咯咯的笑聲穿過四百英裏的電線傳到巡官耳邊。
“他說他什麽也沒做。他說你們都弄錯了。他說他才是那輛車上的‘死屍’。”
“什麽?!”
“他說他是屍體——‘高恩’是。”
“哦,該死!”巡官忘記了禮節,發狂地喊道。帕克又笑了起來。
“他說坎貝爾把他打倒了,把他撂在那裏。”
“是這樣嗎,先生?啊,我想我最好還是過去看看。你能扣住他直到我過去嗎?”
“盡我們所能,你不想指控他嗎?”
“不,我們最好不要指控他。局長想出一個新的理論。我坐下一班火車過去。”
“很好。我想他應該不會反對等待你們過來。在我看來,他隻害怕一件事,那就是被遣返回科爾庫布裏郡。好的,我們等你。彼得·溫西勳爵怎麽樣?”
“哦,他因為這樣那樣的事情忙得焦頭爛額。他真是個聰明的傢夥。”
“你可以相信他的判斷。”帕克說。
“我很清楚這一點,先生。要我帶他過去嗎?”
“我們總是很高興看到他。”帕克說,“他是這個老地方的一線陽光,請盡一切辦法邀請他。我猜他也想看到高恩。”
但是彼得·溫西勳爵拒絕了這個邀請。
“我非常想去,”他說,“但我感覺這隻是任性而為。我想我知道他要講述一個什麽故事。”溫西咧嘴大笑:“我想我要錯過一些東西了。但現在要做的事情也十分有用——如果我足夠有用的話——這個案子就要結束了。代我向老帕克問好,告訴他我已經解決這個問題了。”
“你已經解決這個問題了?”
“是的,神秘將不再神秘了。”
“你不告訴我,你都做了什麽嗎?”
“現在還不能。什麽都沒有證明。我隻是在腦子裏確定了。”
“那麽高恩呢?”