小海倫準確描述了坎貝爾和兩座車裏的人發生爭吵的地點,因此沒有必要再帶她去現場了。“我們自己去會更自在而且還可以保密。”麥克弗森說道,然後滿足地坐進溫西那個巨大的戴姆勒汽車前座。六七分鍾之後,他們就到達了那個彎道。溫西先放下警官,將車停在不妨礙他人通行的地方,然後加入搜索當中。
根據小海倫的描述,她就趴在塌陷的牆下,通向門城的大路左手邊。溫西和警官分別從s形路段的兩端開始,一邊互相接近,一邊搜尋牆體幾碼之內的範圍。這可真是一個累斷腰的活,因為那裏的草長得十分高,匍匐在地摸索前進一段時間之後,溫西擺了一個好像坐在門口的老人的姿勢,還苦中作樂地為自己作了首詩。
我有一個計劃要安排,
想要找到一把大扳手,
手裏拿著不尋常的大磁鐵,
我要用它來換取六便士。
或者訓練一對威風凜凜的獵犬,
讓它們像追擊野兔一樣聞風而動,
還有其他的什麽,什麽,什麽——犬,
還有其他的什麽,什麽,什麽——兔。
他停下來,挺了挺背。
“不是特別生動,”他吟誦道,“我想,如果是希思·羅賓遜〔1〕的話……
或者購買半噸打火石,
把它們扔進黑暗中,
它們在空中閃閃發光,
遙遠的天邊也能看到點點星火。
我應該帶著本特,這可真是個艱苦活,簡直有損人的尊嚴。除非有人像拿破崙軍隊的士兵那樣善於匍匐行軍……餵!餵!餵!”
他的手杖——他走到哪裏都會帶著的手杖——即使開車也不例外,如果發生意外還可以倚賴它蹣跚幾步——碰撞到了某個東西,並發出清脆的金屬撞擊聲。他彎下腰,瞪大眼睛,然後發出驚喜的歡呼。
巡官狂奔過來。
“在這裏。”溫西說著不自覺地驕傲起來。
這是個大號迪克·金扳手,因為露水打濕而稍微有點鏽跡,靜靜地躺在離牆不遠的地方。
“你沒碰到它吧?”巡官擔憂地問。
“你把我當成新手嗎?”溫西反駁道,一副自尊心受到傷害的樣子。
麥克弗森蹲下來,拿出一枚捲尺,嚴肅而認真地測量了扳手與牆麵的距離。然後他的目光越過牆麵看向大路,拿出筆記本,仔細地畫下了這個位置的平麵圖。之後,他拿出一把大折刀,把它插在牆壁石堆中,這樣可以獲得更準確的位置。辦完這些例行手續之後,他拿出一方白色的大手帕,小心翼翼地提起扳手,溫柔地把它包裹起來。
“你知道,這上麵或許有指紋。”他說。
“是的,或許。”溫西贊同,不自覺地也用了這裏的土話。
“然後隻要我們拿到法倫的指紋,進行對比——不過現在怎麽能拿到呢?”
“剃刀,”溫西回答,“調色刀、畫框、水壺……他畫室中的任何東西——畫室一般沒人打掃。我想那場騷動發生在路的另一邊,恐怕現在已經沒有什麽痕跡了。”
巡官搖搖頭。
“應該不可能了。車輛和羊群來來往往的。現場也沒有流血,這些幹草上沒有留下痕跡,真是可惜。但我們仍然應該過去看一看。”
柏油碎石路麵沒有透露任何信息,草地上的痕跡也非常模糊,一點線索都沒有。溫西撥弄著荊棘和歐洲蕨,突然發出一聲驚呼。
“怎麽了?”麥克弗森問。
“的確,這是什麽呢?”溫西說,“巡官,‘這是什麽’是我們經常要問到的問題之一。你知道基爾肯尼貓打起架來會一直打到隻剩下尾巴嗎〔2〕?兩位先生在這裏打架,現在他們都消失了,現場隻留下了一撮頭髮。更重要的是,還不是我們想要的顏色。你有什麽想法?”
溫西舉起一撮純黑的頭髮,不禁讓人聯想起亞述人的壁畫。
“真是非常奇怪的事情。”麥克弗森說。
“是剪掉的,不是扯掉的,”溫西說。他從口袋裏拿出一個放大鏡,仔細研究這個戰利品:“頭髮發質柔軟,像絲一樣,末端從未被修理過,有可能是來自於一個美好而守舊的長髮女孩,但是質地稍微有些粗糙。這應該是專家的工作,他可以告訴我們這些頭髮來自哪裏。”
巡官小心地接過它們,透過鏡頭觀察,用他全部的腦細胞進行猜測。
“是什麽讓你認為它們從沒被修整過?”他問。
“看看發梢。村子裏有沒有一位女性的頭髮如此黑,如此卷,但又從沒修剪過呢?是不是我們的兩位小夥子為了這愛情紀念品決鬥呢,巡官?這會是誰的呢?不是法倫夫人的,除非她晚上從伯恩·瓊斯爵士的畫上跑到了羅塞蒂〔3〕的畫上。但如果不是法倫夫人的,巡官,我們的推理怎麽辦?”
“哦,”巡官說,“也有可能與我們的案情完全沒有關係。”
“你多麽明智啊,”溫西說,“多麽沉著冷靜啊。說到這個,酒吧還有多久開門?嘿!這裏又有一撮頭髮。愛的紀念!讓我們拿著這些快馬加鞭回家吧,我們去找找本特。我猜他肯定對這個有興趣。”
根據小海倫的描述,她就趴在塌陷的牆下,通向門城的大路左手邊。溫西和警官分別從s形路段的兩端開始,一邊互相接近,一邊搜尋牆體幾碼之內的範圍。這可真是一個累斷腰的活,因為那裏的草長得十分高,匍匐在地摸索前進一段時間之後,溫西擺了一個好像坐在門口的老人的姿勢,還苦中作樂地為自己作了首詩。
我有一個計劃要安排,
想要找到一把大扳手,
手裏拿著不尋常的大磁鐵,
我要用它來換取六便士。
或者訓練一對威風凜凜的獵犬,
讓它們像追擊野兔一樣聞風而動,
還有其他的什麽,什麽,什麽——犬,
還有其他的什麽,什麽,什麽——兔。
他停下來,挺了挺背。
“不是特別生動,”他吟誦道,“我想,如果是希思·羅賓遜〔1〕的話……
或者購買半噸打火石,
把它們扔進黑暗中,
它們在空中閃閃發光,
遙遠的天邊也能看到點點星火。
我應該帶著本特,這可真是個艱苦活,簡直有損人的尊嚴。除非有人像拿破崙軍隊的士兵那樣善於匍匐行軍……餵!餵!餵!”
他的手杖——他走到哪裏都會帶著的手杖——即使開車也不例外,如果發生意外還可以倚賴它蹣跚幾步——碰撞到了某個東西,並發出清脆的金屬撞擊聲。他彎下腰,瞪大眼睛,然後發出驚喜的歡呼。
巡官狂奔過來。
“在這裏。”溫西說著不自覺地驕傲起來。
這是個大號迪克·金扳手,因為露水打濕而稍微有點鏽跡,靜靜地躺在離牆不遠的地方。
“你沒碰到它吧?”巡官擔憂地問。
“你把我當成新手嗎?”溫西反駁道,一副自尊心受到傷害的樣子。
麥克弗森蹲下來,拿出一枚捲尺,嚴肅而認真地測量了扳手與牆麵的距離。然後他的目光越過牆麵看向大路,拿出筆記本,仔細地畫下了這個位置的平麵圖。之後,他拿出一把大折刀,把它插在牆壁石堆中,這樣可以獲得更準確的位置。辦完這些例行手續之後,他拿出一方白色的大手帕,小心翼翼地提起扳手,溫柔地把它包裹起來。
“你知道,這上麵或許有指紋。”他說。
“是的,或許。”溫西贊同,不自覺地也用了這裏的土話。
“然後隻要我們拿到法倫的指紋,進行對比——不過現在怎麽能拿到呢?”
“剃刀,”溫西回答,“調色刀、畫框、水壺……他畫室中的任何東西——畫室一般沒人打掃。我想那場騷動發生在路的另一邊,恐怕現在已經沒有什麽痕跡了。”
巡官搖搖頭。
“應該不可能了。車輛和羊群來來往往的。現場也沒有流血,這些幹草上沒有留下痕跡,真是可惜。但我們仍然應該過去看一看。”
柏油碎石路麵沒有透露任何信息,草地上的痕跡也非常模糊,一點線索都沒有。溫西撥弄著荊棘和歐洲蕨,突然發出一聲驚呼。
“怎麽了?”麥克弗森問。
“的確,這是什麽呢?”溫西說,“巡官,‘這是什麽’是我們經常要問到的問題之一。你知道基爾肯尼貓打起架來會一直打到隻剩下尾巴嗎〔2〕?兩位先生在這裏打架,現在他們都消失了,現場隻留下了一撮頭髮。更重要的是,還不是我們想要的顏色。你有什麽想法?”
溫西舉起一撮純黑的頭髮,不禁讓人聯想起亞述人的壁畫。
“真是非常奇怪的事情。”麥克弗森說。
“是剪掉的,不是扯掉的,”溫西說。他從口袋裏拿出一個放大鏡,仔細研究這個戰利品:“頭髮發質柔軟,像絲一樣,末端從未被修理過,有可能是來自於一個美好而守舊的長髮女孩,但是質地稍微有些粗糙。這應該是專家的工作,他可以告訴我們這些頭髮來自哪裏。”
巡官小心地接過它們,透過鏡頭觀察,用他全部的腦細胞進行猜測。
“是什麽讓你認為它們從沒被修整過?”他問。
“看看發梢。村子裏有沒有一位女性的頭髮如此黑,如此卷,但又從沒修剪過呢?是不是我們的兩位小夥子為了這愛情紀念品決鬥呢,巡官?這會是誰的呢?不是法倫夫人的,除非她晚上從伯恩·瓊斯爵士的畫上跑到了羅塞蒂〔3〕的畫上。但如果不是法倫夫人的,巡官,我們的推理怎麽辦?”
“哦,”巡官說,“也有可能與我們的案情完全沒有關係。”
“你多麽明智啊,”溫西說,“多麽沉著冷靜啊。說到這個,酒吧還有多久開門?嘿!這裏又有一撮頭髮。愛的紀念!讓我們拿著這些快馬加鞭回家吧,我們去找找本特。我猜他肯定對這個有興趣。”