溫西勳爵又把故事講述了一遍,增加了一些他認為應該增加的細節。
“這可真像坎貝爾會做的事情。”斯特羅恩說,“他腳下走著——就是那樣,他總是那樣走著——眼睛盯著畫布,腦袋朝天,從來不注意腳下的路。周日我向他喊,提醒他小心一點——他聽不到我說什麽,或者他假裝聽不到我說什麽,我還費力不討好地跑到河的另一邊警告他那個地方多麽危險。但是,他對我十分粗魯,因此我就離開了。常在河邊走,怎能不濕鞋,終於出事了吧。”
“不要用這麽不近人情的語調說話,”斯特羅恩夫人批評丈夫說,“這個可憐的人已經死了,雖然他不是好人,但還是讓人感到遺憾。”
斯特羅恩嘟囔著說他很遺憾,他也不希望這傢夥出事。他用手支著額角,似乎頭疼得厲害。
“你看起來好像剛剛經歷了一場戰爭。”溫西打趣道。
斯特羅恩大笑起來。
“是的,”他說,“十分荒謬的事情。我早飯之後來到高爾夫球場,某個不可救藥的傻瓜將球擊到指定路線一千英裏之外,狠狠打在我的眼眶上。”
斯特羅恩夫人這回發出的是短促而震驚的聲音。
“哦!”她說,然後在接觸到丈夫色彩斑駁的眼睛發出的警告後迅速閉上了嘴。
“真夠討厭的,”溫西說,“是哪個笨蛋幹的?”
“完全不知道,”斯特羅恩擺出一副無所謂的樣子,“我當時完全被打蒙了。當我爬起來,認清情況時,隻看到一群人匆忙逃走了。我當時太虛弱,顧不上處理這些,隻能掙紮著回到俱樂部會所,在那裏喝了一杯酒。我中了一球——一個銀王〔1〕球。如果有人承認是他幹的,我一定得好好教育教育他。”
“真是沉重的一擊,”溫西同情地說,“形狀很完美,但我想肯定很疼。徑直打過來的,對嗎?你是什麽時候被打中的?”
“哦,今天早些時候,”斯特羅恩回答,“我想是九點多鍾。我感覺糟透了,所以回俱樂部會所房間裏躺了一上午。然後我就直接回家了,所以沒有聽說坎貝爾的事情。該死,這是不是就意味著要有一場葬禮啊?這可有點棘手。按照正常情況,我們俱樂部應該要送一個花圈的,但現在我不知道該怎麽做了,因為上回我已經把他除名了。”
“這是個小問題,”溫西說,“我想不管怎樣我肯定會送一個的,顯示寬容大量的氣度。你就尋找那個給你臉毀容的傢夥吧,對他實施報復。順便問一下,當時你和誰在一起?他沒有認出那個笨蛋嗎?”
斯特羅恩搖搖頭。
“我當時隻是在練習標準桿數,”他說,“我自己當球童,所以沒有證人。”
“哦,我明白了。你的手掌似乎也擦破了,”他說,“看來你需要好好休息一下。好吧,我本來想約你、沃特斯還有比爾·默裏明天來一場雙打,但現在看來是不可能的了。”
“幾乎是不可能的了。”斯特羅恩咧嘴笑了笑。
“好吧,我也該離開了。”溫西站起來說,“再見,斯特羅恩夫人。再見,老兄。不用送了,我認識出去的路。”
但斯特羅恩還是堅持送他到門口。
在路邊,溫西看到邁拉·斯特羅恩小姐和他的女傭正在進行夜間散步。他停下車,問她們想不想兜風。
邁拉特別高興地接受了,女傭也沒有拒絕。溫西把小孩托起來,放在自己旁邊,讓女傭坐在後麵,然後提擋,盡情展示起戴姆勒雙六型車的優良動力。
小邁拉被逗得十分開心。
“爸爸從來不會開這麽快。”當他們越過凱利·羅傑綠樹成蔭的山林,在曠野裏像飛機一樣馳騁的時候,小女孩說道。
溫西看了一眼儀錶盤,指針已經飆到八十五邁,並在拐彎的地方做了一個漂亮的漂移。
“你爸爸的黑眼圈可真漂亮啊。”他趁機開始套話。
“是的,沒錯!我問他是不是跟別人打架了,他說大人的事小孩不要管。可我喜歡打架。鮑比·克雷格有一次也給我一個黑眼圈,但是我把他的鼻子打得出血,他們不得不把他的外套送去清洗。”
“年輕姑娘不應該打架,”溫西不贊成地說,“現在的年輕姑娘更不應該打架。”
“為什麽不能,我喜歡打架。哦!快看那些牛群!”
溫西立刻踩了剎車,將戴姆勒的動力降低到女士們喜歡的速度。
“但是,我相信,他跟別人打架了。”邁拉說,“他昨天晚上沒有回家,媽媽很怕。她害怕爸爸的車,因為開得太快,可是你開得更快。這些牛想要攻擊我們嗎?”
“是的,”溫西回答,“它們或許把我們當成薄烤餅了。”
“傻瓜!牛不吃薄烤餅,它們吃豆餅。我也吃過一次,但是太難吃,我都吐了。”
“啊,活該這樣。”溫西說,“我想我最好把你們放在這裏,要不你們會趕不上睡覺時間了。或許我應該把你們往回送一送。”
“哦,好吧!”邁拉說,“這樣我們就可以驅趕牛群,讓他們快速奔跑。”
“這可真像坎貝爾會做的事情。”斯特羅恩說,“他腳下走著——就是那樣,他總是那樣走著——眼睛盯著畫布,腦袋朝天,從來不注意腳下的路。周日我向他喊,提醒他小心一點——他聽不到我說什麽,或者他假裝聽不到我說什麽,我還費力不討好地跑到河的另一邊警告他那個地方多麽危險。但是,他對我十分粗魯,因此我就離開了。常在河邊走,怎能不濕鞋,終於出事了吧。”
“不要用這麽不近人情的語調說話,”斯特羅恩夫人批評丈夫說,“這個可憐的人已經死了,雖然他不是好人,但還是讓人感到遺憾。”
斯特羅恩嘟囔著說他很遺憾,他也不希望這傢夥出事。他用手支著額角,似乎頭疼得厲害。
“你看起來好像剛剛經歷了一場戰爭。”溫西打趣道。
斯特羅恩大笑起來。
“是的,”他說,“十分荒謬的事情。我早飯之後來到高爾夫球場,某個不可救藥的傻瓜將球擊到指定路線一千英裏之外,狠狠打在我的眼眶上。”
斯特羅恩夫人這回發出的是短促而震驚的聲音。
“哦!”她說,然後在接觸到丈夫色彩斑駁的眼睛發出的警告後迅速閉上了嘴。
“真夠討厭的,”溫西說,“是哪個笨蛋幹的?”
“完全不知道,”斯特羅恩擺出一副無所謂的樣子,“我當時完全被打蒙了。當我爬起來,認清情況時,隻看到一群人匆忙逃走了。我當時太虛弱,顧不上處理這些,隻能掙紮著回到俱樂部會所,在那裏喝了一杯酒。我中了一球——一個銀王〔1〕球。如果有人承認是他幹的,我一定得好好教育教育他。”
“真是沉重的一擊,”溫西同情地說,“形狀很完美,但我想肯定很疼。徑直打過來的,對嗎?你是什麽時候被打中的?”
“哦,今天早些時候,”斯特羅恩回答,“我想是九點多鍾。我感覺糟透了,所以回俱樂部會所房間裏躺了一上午。然後我就直接回家了,所以沒有聽說坎貝爾的事情。該死,這是不是就意味著要有一場葬禮啊?這可有點棘手。按照正常情況,我們俱樂部應該要送一個花圈的,但現在我不知道該怎麽做了,因為上回我已經把他除名了。”
“這是個小問題,”溫西說,“我想不管怎樣我肯定會送一個的,顯示寬容大量的氣度。你就尋找那個給你臉毀容的傢夥吧,對他實施報復。順便問一下,當時你和誰在一起?他沒有認出那個笨蛋嗎?”
斯特羅恩搖搖頭。
“我當時隻是在練習標準桿數,”他說,“我自己當球童,所以沒有證人。”
“哦,我明白了。你的手掌似乎也擦破了,”他說,“看來你需要好好休息一下。好吧,我本來想約你、沃特斯還有比爾·默裏明天來一場雙打,但現在看來是不可能的了。”
“幾乎是不可能的了。”斯特羅恩咧嘴笑了笑。
“好吧,我也該離開了。”溫西站起來說,“再見,斯特羅恩夫人。再見,老兄。不用送了,我認識出去的路。”
但斯特羅恩還是堅持送他到門口。
在路邊,溫西看到邁拉·斯特羅恩小姐和他的女傭正在進行夜間散步。他停下車,問她們想不想兜風。
邁拉特別高興地接受了,女傭也沒有拒絕。溫西把小孩托起來,放在自己旁邊,讓女傭坐在後麵,然後提擋,盡情展示起戴姆勒雙六型車的優良動力。
小邁拉被逗得十分開心。
“爸爸從來不會開這麽快。”當他們越過凱利·羅傑綠樹成蔭的山林,在曠野裏像飛機一樣馳騁的時候,小女孩說道。
溫西看了一眼儀錶盤,指針已經飆到八十五邁,並在拐彎的地方做了一個漂亮的漂移。
“你爸爸的黑眼圈可真漂亮啊。”他趁機開始套話。
“是的,沒錯!我問他是不是跟別人打架了,他說大人的事小孩不要管。可我喜歡打架。鮑比·克雷格有一次也給我一個黑眼圈,但是我把他的鼻子打得出血,他們不得不把他的外套送去清洗。”
“年輕姑娘不應該打架,”溫西不贊成地說,“現在的年輕姑娘更不應該打架。”
“為什麽不能,我喜歡打架。哦!快看那些牛群!”
溫西立刻踩了剎車,將戴姆勒的動力降低到女士們喜歡的速度。
“但是,我相信,他跟別人打架了。”邁拉說,“他昨天晚上沒有回家,媽媽很怕。她害怕爸爸的車,因為開得太快,可是你開得更快。這些牛想要攻擊我們嗎?”
“是的,”溫西回答,“它們或許把我們當成薄烤餅了。”
“傻瓜!牛不吃薄烤餅,它們吃豆餅。我也吃過一次,但是太難吃,我都吐了。”
“啊,活該這樣。”溫西說,“我想我最好把你們放在這裏,要不你們會趕不上睡覺時間了。或許我應該把你們往回送一送。”
“哦,好吧!”邁拉說,“這樣我們就可以驅趕牛群,讓他們快速奔跑。”