任何嫌疑,我是指實際性別真相,它幾乎就像口紅一樣好用。順便一提,你沒有注
意到我的口紅——放在小包裏。我知道我不會戴伊莉莎白的手套,但我執意要帶走。
華特踏進走廊來看我準備好了沒有,於是我匆匆地從衣櫃抽屜把手套拿出來,後來
才發現我隻拿了一隻。另一隻還在抽屜裏嗎? “
“還在,而且誤導了大家的想法。”
“哦! ”她第一次露出了欣喜的神色。稍微想了一陣子後她說,“華特今後不
可能再喜歡伊莉莎白了,這倒是我成就的一樁好事。這一切全都是一名女性的作為,
真應該創作一首詩讚揚這樣的正義。光從攝影箱底部空缺觀察,你就猜出我是女孩,
真是非常不容易。”
“你太誇獎我了,我從來都沒想過你可能是個女孩,我隻是猜想萊斯裏·西爾
喬裝成女孩逃亡,而那些東西真的是你的,他隻是藏匿在此。但是為什麽要編造西
爾的死訊,我一直感到不解,除非他已經找到另一種身份,否則不會輕易詐死。於
是我開始推斷他可能喬裝自己,把自己變成女性。我覺得這相當符合邏輯,因為最
近剛好接觸到那起盜竊案的緣故,知道喬裝異性並不是件難事。結果後來你出現了,
麵對麵地看著我,乃至同我談話。就在西爾疑案正考驗著歐佛錫爾地區所有知識分
子的同時,你卻幾乎是合情合理地以一個名人的身份出現在蘇格蘭作畫。”
他把目光投向那些展示出來的畫作,“這些畫是你租來裝飾的,還是真是你畫
的? ”
“是我畫的,夏天時在歐洲畫的。”
“包括在蘇格蘭嗎? ”
“沒有。”
“你有空可以去那裏看看,那裏的景色美極了。你怎麽知道塞凡有那種‘看著
我! ’的表情? ”
“明信片不都是這麽畫的嘛。你是蘇格蘭人嗎? 格蘭特應該是個蘇格蘭名字,
是不是? ”
“是個蘇格蘭叛徒。我的祖父是隸屬斯特拉斯貝地區的人。”他看著一張張的
畫布物證,不禁暗自微笑,“這是我有史以來看過的最精緻、最完美、最有說服力
的不在場證明。”
“我不知道。”她充滿疑惑地說,並思考著他的話。
“我想對其他的畫家來說,這些畫不隻是表明內心思想,而且具備自負的毀滅
性質。充滿憤怒,不是嗎? 如果我在今天畫便會完全不一樣了。現在我真正了解了
伊莉莎白,而且心靈獲得了成長,我會把瑪格麗特的死和事實的真相一併埋藏在心
底深處。發現心中深愛的人隻是一種虛無的假象後確實能獲得真正的領悟。你結婚
了嗎,探長? ”
“沒有,為什麽這麽問? ”
“我不知道。”她麵無表情地說,“我隻是好奇,你是如何這麽快就推測出我
和瑪格麗特之間的關係。我以為已婚的人往往對脆弱的情事比較有同情心,但是很
奇怪的是,他們卻因自己的情感一團雜亂,往往無法寬恕諒解,而未婚的人反而樂
意幫忙。還要咖啡嗎? ”
“你煮咖啡的手藝比畫畫的技巧還要高明。”
“你一定不是打算來抓我的,不然不會喝我的咖啡。”
“大概是吧,我不會抓你,我也不會喝惡作劇者煮的咖啡。”
“不介意和長期籌劃、精心設計謀殺案的女人一塊喝嗎? ”
“我已經臨時改變了主意。有時候我們的確痛恨某些人,幾乎也想把他們殺了。
監獄也比不上普通學校能夠教導人們懺悔,死刑更加沒有意義。我想我會列一張清
單,等到我變老之後,便準備開始點名,點出大約十個人,大家都必須付出相同的
代價,然後我就可以安心地退休,年老時不愁沒有人照顧。”
“你真是個好人。”她不經意地說。“我並沒有犯下什麽罪,”不一會兒她又
說,“因此無法控告我犯法,是不是? ”
“親愛的西爾小姐,法律書上的每項條文幾乎都可以定你罪。最不該、最嚴重
的是,你帶來的大批額外工作讓國家警方白白地浪費時間和精力。”
“但這也不犯法吧,對不對? 這是警察們本來就應有的職責,我的意思不是指
浪費時間,但總是需要將疑點調查清楚。沒有法律明文規定如何處分搞惡作劇的人
吧? ”
“有‘妨害治安’這個條目,更多的是很多案例都能冠以‘妨害治安’的罪名。”
“妨害治安罪怎麽判? ”
“獲得一些訓誡,並且還須付罰金。”
“罰金? ”
“一筆不小的金額,通常是這樣。”
“不用坐牢嗎? ”
“除非你還做了什麽我不知道的事,那我可不會輕易放過你——正如斯特拉斯
貝的人所說。”
意到我的口紅——放在小包裏。我知道我不會戴伊莉莎白的手套,但我執意要帶走。
華特踏進走廊來看我準備好了沒有,於是我匆匆地從衣櫃抽屜把手套拿出來,後來
才發現我隻拿了一隻。另一隻還在抽屜裏嗎? “
“還在,而且誤導了大家的想法。”
“哦! ”她第一次露出了欣喜的神色。稍微想了一陣子後她說,“華特今後不
可能再喜歡伊莉莎白了,這倒是我成就的一樁好事。這一切全都是一名女性的作為,
真應該創作一首詩讚揚這樣的正義。光從攝影箱底部空缺觀察,你就猜出我是女孩,
真是非常不容易。”
“你太誇獎我了,我從來都沒想過你可能是個女孩,我隻是猜想萊斯裏·西爾
喬裝成女孩逃亡,而那些東西真的是你的,他隻是藏匿在此。但是為什麽要編造西
爾的死訊,我一直感到不解,除非他已經找到另一種身份,否則不會輕易詐死。於
是我開始推斷他可能喬裝自己,把自己變成女性。我覺得這相當符合邏輯,因為最
近剛好接觸到那起盜竊案的緣故,知道喬裝異性並不是件難事。結果後來你出現了,
麵對麵地看著我,乃至同我談話。就在西爾疑案正考驗著歐佛錫爾地區所有知識分
子的同時,你卻幾乎是合情合理地以一個名人的身份出現在蘇格蘭作畫。”
他把目光投向那些展示出來的畫作,“這些畫是你租來裝飾的,還是真是你畫
的? ”
“是我畫的,夏天時在歐洲畫的。”
“包括在蘇格蘭嗎? ”
“沒有。”
“你有空可以去那裏看看,那裏的景色美極了。你怎麽知道塞凡有那種‘看著
我! ’的表情? ”
“明信片不都是這麽畫的嘛。你是蘇格蘭人嗎? 格蘭特應該是個蘇格蘭名字,
是不是? ”
“是個蘇格蘭叛徒。我的祖父是隸屬斯特拉斯貝地區的人。”他看著一張張的
畫布物證,不禁暗自微笑,“這是我有史以來看過的最精緻、最完美、最有說服力
的不在場證明。”
“我不知道。”她充滿疑惑地說,並思考著他的話。
“我想對其他的畫家來說,這些畫不隻是表明內心思想,而且具備自負的毀滅
性質。充滿憤怒,不是嗎? 如果我在今天畫便會完全不一樣了。現在我真正了解了
伊莉莎白,而且心靈獲得了成長,我會把瑪格麗特的死和事實的真相一併埋藏在心
底深處。發現心中深愛的人隻是一種虛無的假象後確實能獲得真正的領悟。你結婚
了嗎,探長? ”
“沒有,為什麽這麽問? ”
“我不知道。”她麵無表情地說,“我隻是好奇,你是如何這麽快就推測出我
和瑪格麗特之間的關係。我以為已婚的人往往對脆弱的情事比較有同情心,但是很
奇怪的是,他們卻因自己的情感一團雜亂,往往無法寬恕諒解,而未婚的人反而樂
意幫忙。還要咖啡嗎? ”
“你煮咖啡的手藝比畫畫的技巧還要高明。”
“你一定不是打算來抓我的,不然不會喝我的咖啡。”
“大概是吧,我不會抓你,我也不會喝惡作劇者煮的咖啡。”
“不介意和長期籌劃、精心設計謀殺案的女人一塊喝嗎? ”
“我已經臨時改變了主意。有時候我們的確痛恨某些人,幾乎也想把他們殺了。
監獄也比不上普通學校能夠教導人們懺悔,死刑更加沒有意義。我想我會列一張清
單,等到我變老之後,便準備開始點名,點出大約十個人,大家都必須付出相同的
代價,然後我就可以安心地退休,年老時不愁沒有人照顧。”
“你真是個好人。”她不經意地說。“我並沒有犯下什麽罪,”不一會兒她又
說,“因此無法控告我犯法,是不是? ”
“親愛的西爾小姐,法律書上的每項條文幾乎都可以定你罪。最不該、最嚴重
的是,你帶來的大批額外工作讓國家警方白白地浪費時間和精力。”
“但這也不犯法吧,對不對? 這是警察們本來就應有的職責,我的意思不是指
浪費時間,但總是需要將疑點調查清楚。沒有法律明文規定如何處分搞惡作劇的人
吧? ”
“有‘妨害治安’這個條目,更多的是很多案例都能冠以‘妨害治安’的罪名。”
“妨害治安罪怎麽判? ”
“獲得一些訓誡,並且還須付罰金。”
“罰金? ”
“一筆不小的金額,通常是這樣。”
“不用坐牢嗎? ”
“除非你還做了什麽我不知道的事,那我可不會輕易放過你——正如斯特拉斯
貝的人所說。”