“他說他會,隻要我先讓他打一通電話。我對他說他可以在白天或晚上的任何
時間打電話給任何人,而且如果他是無辜的他就不應該介意我在旁邊聽。”
“他同意嗎? ”
“他自己將我拉進電話亭裏麵。你猜那傢夥打電話給誰? ”
“他的民意代表? ”
“不,我想民意代表們都已對他感到很厭煩了。他打給了一個在《看守人》寫
專欄的傢夥,並且告訴了他整件事。他說他馬上就會被蘇格蘭場的警察帶回去偵訊,
而且你想一個人和一大堆都不認識他的人在一起,又喝了點酒,他會說實話嗎? 他
似乎很高興跟我一起走。”
“他對我們警場有任何幫助嗎? ”
“沒有,但他的女朋友有。”、“她說出秘密了? ”
“沒有,她帶著波比的耳環,波比·布朗特的耳環。”
“不會吧。”
“如果不是班尼,我想那個女的早就把他做掉了。她氣瘋了,他已好一陣子沒
有跟她在一起了。而她也有點想把他甩了,所以班尼‘買’了一對鑽石耳環給她。
班尼的智慧實在比一個五歲的小孩還低。”
“你拿回了波比其他的東西嗎? ”
“沒錯,班尼全吐出來了。他還來不及把它們弄走。”
“做得好。那個寫專欄的傢夥呢? ”
“我本來想看那個傢夥的笑話,但上麵不讓我這麽做。
他們說這樣才不會惹來許多不必要的麻煩。所以我隻好打電話去告知那傢夥。
“
“你最少得到或學到某些事吧? ”
“是呀,我承認,整件事讓我感到很有意思。我說:‘李特先生,我是威廉斯
警官,幾小時前班尼·史考爾打電話給你的時候我就在他旁邊。’他說:‘你也在
場? 但是他說了些對你不滿的話! ’‘是呀! ’我說,‘這是一個言論自由的國家。
’‘我不認為對有些人來說言論這麽自由,’他說,‘你不是就要強押他到蘇格蘭
場去做偵訊嗎? ’我回答說我是邀請他過去,他如果不想,他可以不去。
然後他又對我說了一大堆對待罪犯的話,什麽你們沒有權利再將他當作犯人一
樣問東問西的。‘你在他的朋友麵前讓他顏麵盡失,’李特先生說,‘而且再一次
將他推回絕望的穀底。班尼·史考爾今天下午在蘇格蘭場還好吧? ’‘值兩千英鎊。
’我說。
‘什麽? ’他說,‘你在說什麽? ’‘那是他星期五晚上從波比·布朗特家偷
來的珠寶的價值。’‘你怎麽知道那一定是班尼偷的? ’他問。
我說是班尼自己交出來的——除了那兩顆吊在他現任女友耳垂上的鑽石耳環。
然後我說:‘祝你晚安。’非常輕聲細語地說,就像他們在兒童節目上那樣。之後
我就掛上電話。我想,他大概早已寫好了一篇報導班尼是如何無辜的文章。他一定
難堪極了。如果沒有人要他寫東西,作者一定感到自己一無是處。“
“等到李特先生知道整件事的來龍去脈後,”格蘭特說,“他一定會跑來對我
們大聲說不會放過那些罪犯們。”
“是呀,真是好笑,不是嗎? 特別是這種事情發生在他們身上的時候。舊金山
那邊沒有任何消息嗎? ”
“還沒有,但隨時都可能有。不過現在看來似乎不太重要了。”
“不重要。就像我在威克翰譏問巴士司機一樣,一整本筆記全都可以丟到垃圾
桶裏。”
“絕對不可以將你的筆記丟掉,威廉斯。”
“把它留下來以後還會有用嗎? ”
“把它們留下就是,就算是你的自傳也罷,留下它們。
可惜你目前工作不允許,否則我真想你回我這兒來,陪我在寒風中守候。“
“真希望在日落前會有新的進展。”
“我也希望如此。”
格蘭特掛上電話後就馬上回到了河邊。圍觀的人群也隨著天色的逐漸昏暗而漸
漸散去,但是有些人就是餓著肚子、承受著寒風也一定要看到警方將屍體打撈上岸。
格蘭特看著這些癡人們的臉龐,他幹警察這麽多年了,但還是搞不清楚他們在看些
什麽玩意兒。不過有一件事他可以確定:如果哪天有了民怨,那麽他進出辦公室時
就會變得比較麻煩了。
羅傑斯回威克翰去了,但接著卻來了一大堆記者——當地及倫敦各報駐克隆的
記者,他們想知道為什麽河流又重新被打撈了一次。長老也來了。長老的鼻子和下
巴幾乎連在一起,格蘭特很難想像他如何刮鬍子。他代表的老字號團體雖然地位不
高,但因攸關“種族記憶”,不但受人尊敬,且分量十足。
“你們這樣打撈是沒有用的。”他對格蘭特說,就像一位師傅對學徒講話一般。
時間打電話給任何人,而且如果他是無辜的他就不應該介意我在旁邊聽。”
“他同意嗎? ”
“他自己將我拉進電話亭裏麵。你猜那傢夥打電話給誰? ”
“他的民意代表? ”
“不,我想民意代表們都已對他感到很厭煩了。他打給了一個在《看守人》寫
專欄的傢夥,並且告訴了他整件事。他說他馬上就會被蘇格蘭場的警察帶回去偵訊,
而且你想一個人和一大堆都不認識他的人在一起,又喝了點酒,他會說實話嗎? 他
似乎很高興跟我一起走。”
“他對我們警場有任何幫助嗎? ”
“沒有,但他的女朋友有。”、“她說出秘密了? ”
“沒有,她帶著波比的耳環,波比·布朗特的耳環。”
“不會吧。”
“如果不是班尼,我想那個女的早就把他做掉了。她氣瘋了,他已好一陣子沒
有跟她在一起了。而她也有點想把他甩了,所以班尼‘買’了一對鑽石耳環給她。
班尼的智慧實在比一個五歲的小孩還低。”
“你拿回了波比其他的東西嗎? ”
“沒錯,班尼全吐出來了。他還來不及把它們弄走。”
“做得好。那個寫專欄的傢夥呢? ”
“我本來想看那個傢夥的笑話,但上麵不讓我這麽做。
他們說這樣才不會惹來許多不必要的麻煩。所以我隻好打電話去告知那傢夥。
“
“你最少得到或學到某些事吧? ”
“是呀,我承認,整件事讓我感到很有意思。我說:‘李特先生,我是威廉斯
警官,幾小時前班尼·史考爾打電話給你的時候我就在他旁邊。’他說:‘你也在
場? 但是他說了些對你不滿的話! ’‘是呀! ’我說,‘這是一個言論自由的國家。
’‘我不認為對有些人來說言論這麽自由,’他說,‘你不是就要強押他到蘇格蘭
場去做偵訊嗎? ’我回答說我是邀請他過去,他如果不想,他可以不去。
然後他又對我說了一大堆對待罪犯的話,什麽你們沒有權利再將他當作犯人一
樣問東問西的。‘你在他的朋友麵前讓他顏麵盡失,’李特先生說,‘而且再一次
將他推回絕望的穀底。班尼·史考爾今天下午在蘇格蘭場還好吧? ’‘值兩千英鎊。
’我說。
‘什麽? ’他說,‘你在說什麽? ’‘那是他星期五晚上從波比·布朗特家偷
來的珠寶的價值。’‘你怎麽知道那一定是班尼偷的? ’他問。
我說是班尼自己交出來的——除了那兩顆吊在他現任女友耳垂上的鑽石耳環。
然後我說:‘祝你晚安。’非常輕聲細語地說,就像他們在兒童節目上那樣。之後
我就掛上電話。我想,他大概早已寫好了一篇報導班尼是如何無辜的文章。他一定
難堪極了。如果沒有人要他寫東西,作者一定感到自己一無是處。“
“等到李特先生知道整件事的來龍去脈後,”格蘭特說,“他一定會跑來對我
們大聲說不會放過那些罪犯們。”
“是呀,真是好笑,不是嗎? 特別是這種事情發生在他們身上的時候。舊金山
那邊沒有任何消息嗎? ”
“還沒有,但隨時都可能有。不過現在看來似乎不太重要了。”
“不重要。就像我在威克翰譏問巴士司機一樣,一整本筆記全都可以丟到垃圾
桶裏。”
“絕對不可以將你的筆記丟掉,威廉斯。”
“把它留下來以後還會有用嗎? ”
“把它們留下就是,就算是你的自傳也罷,留下它們。
可惜你目前工作不允許,否則我真想你回我這兒來,陪我在寒風中守候。“
“真希望在日落前會有新的進展。”
“我也希望如此。”
格蘭特掛上電話後就馬上回到了河邊。圍觀的人群也隨著天色的逐漸昏暗而漸
漸散去,但是有些人就是餓著肚子、承受著寒風也一定要看到警方將屍體打撈上岸。
格蘭特看著這些癡人們的臉龐,他幹警察這麽多年了,但還是搞不清楚他們在看些
什麽玩意兒。不過有一件事他可以確定:如果哪天有了民怨,那麽他進出辦公室時
就會變得比較麻煩了。
羅傑斯回威克翰去了,但接著卻來了一大堆記者——當地及倫敦各報駐克隆的
記者,他們想知道為什麽河流又重新被打撈了一次。長老也來了。長老的鼻子和下
巴幾乎連在一起,格蘭特很難想像他如何刮鬍子。他代表的老字號團體雖然地位不
高,但因攸關“種族記憶”,不但受人尊敬,且分量十足。
“你們這樣打撈是沒有用的。”他對格蘭特說,就像一位師傅對學徒講話一般。