——應該是四點左右吧。”
“打到威克翰警局嗎? ”
“我看不要。打撈的工作可能進行得很緩慢,你最好是打到莎卡鎮的磨坊屋。
莎卡鎮五號。”
格蘭特剛掛上電話就想起自己忘了問威廉斯,他那件有關班尼·史考爾的任務
進行得如何。
瑪塔端著他的早餐走了進來,就在她替他倒咖啡的時候,他再次打電話到崔寧
莊園。
布雷特太太已經和波莉談過話,而波莉對這件事並未起絲毫的疑心。波莉表示,
西爾先生在脫下他那雙鞋子給她清理時,鞋帶通常是沒有係上的。她之所以有這個
印象是因為她習慣把他鞋子的鞋帶重新係好,以免清理時礙手礙腳。不過在她清理
完鞋子之後,往往又會把鞋帶給解開。
一切就是這樣。
格蘭特開始吃著他的早點,瑪塔則為自己倒了杯咖啡坐在一旁啜飲著。她看起
來既冰冷又蒼白,不過他無法擱下這個問題:“你是否注意到這隻鞋子有任何的異
樣? ”
“有,它的鞋帶沒鬆開。”
多麽奇妙的女人啊。他猜想她必定有什麽法術使自己平衡於眾多的優點之間,
不過他想像不出那會是什麽法術。
第十五章
河邊的氣溫異常地低。柳樹沙沙地響著,河水呈現白蠟一般的顏色,風的吹拂
及驟雨的拍打使得河麵水波蕩漾。隨著漫長的等待,羅傑斯慣有的焦慮表情也僵化
起來。到目前為止,還沒有不速之客來與他們共享這守夜的滋味。磨坊屋已發誓會
保守秘密,不過卻發現沒有什麽秘密好守的。杜普太太已上床休息了,而湯米則和
其他警察一樣參與打撈的工作。寬廣綿延的河岸與馬路或道路有一段相當遠的距離,
而且附近也沒有住家,所以不會有路過的行人停下來觀望,然後再到處去散播他們
所看到的一切。
河邊隻獨獨留下這群苦候結果的工作人員。這一刻漫長得令人難熬。
格蘭特與羅傑斯早在很久以前,就對任務檢討這種事感到疲累,這會兒更一點
精神也沒有。現在,他們隻是寒冷的春天裏佇立在沼澤邊的兩個男人。他們並肩坐
在一棵倒下的柳樹幹上。格蘭特凝視著打撈工作的緩慢進展,羅傑斯眺望著山穀寬
廣的平地。
“冬天的時候這裏河水泛濫,”他說。“但隻要你能忘掉它所造成的災害,它
的景色也算得上是相當迷人的。”
格蘭特念道:“毀滅性的關啊它沉溺了求生的船槳。”
“這是什麽? ”
“我在軍中的一位朋友對洪水的描寫。
一朝醒來望著纖細燃燒的綠草,毀滅性的美啊它沉溺了求生的船槳。“
“不錯嘛。”羅傑斯說。
“悲傷的老調,”格蘭特應道,“聽起來像首詩。我想它是講命運多舛。”
“它很長嗎? ”
“隻有兩段以及一個含有寓意的結尾。”
“結尾的內容是什麽? ”
“哦,終結的美. 浮現在這沉陷的大地上。
我們愛的不是你褪去的容顏,因為褪去的美已隨大地沉陷。“
羅傑斯以為詩已吟完,開口說道:“很好。你的那位戰友的確知道自己在說些
什麽。我是從來不讀詩的——我是指詩集,不過,你曉得,有些雜誌有時會刊印些
詩啊、散文什麽的,以補足雜誌上的空間,所以也難免會讀到。”
“我曉得。”
“我在雜誌刊物上讀過很多詩,每次總是會從字裏行間推敲出些意思,到現在
我還記得其中的一首。嚴格說起來那不算是詩,我的意思是它缺乏詩的押韻,但它
讓我終生難忘。它是這樣寫的:我已把一切奉獻給這塊島嶼遠離深不可測的海濱島
嶼上有哭喊的海鷗還有我誰能聽到那發自我嬰兒期的海洋之聲隻有穿過綠野才能聆
聽潺潺河流的波動以及小鳥兒從林葉間發出的唧唧私語。
所以,你知道,我成長於海洋之畔,一個叫密爾港的地方,而我從來不曾真正
適應過離開海洋的日子。這是一種不得解脫的窒息感。不過,一直讀到這首詩,我
才找到完全切合的表達之意。我完全能體會那個傢夥的感受——‘小鳥兒的唧唧私
語’! “
他那種輕蔑和帶點憤怒的語氣讓格蘭特覺得很有趣,但某件事情更令他覺得好
笑,他開始笑了起來。
“什麽事情那麽好笑? ”羅傑斯有點防衛地問道。
“我隻是在想像,如果一個很優秀的偵探小說家正好看見兩個警察坐在柳樹下
交替著背誦詩句,那不知道會是怎樣的一個畫麵。”
“哦,他們! ”羅傑斯沉著聲音說道,並且吐了一口口水,“不知道懂不懂得
欣賞這些? ”
“當然,偶爾也會。”
“我的長官還對這些滿有興趣的,收集了不少。他的紀錄是一本書中有九十二
“打到威克翰警局嗎? ”
“我看不要。打撈的工作可能進行得很緩慢,你最好是打到莎卡鎮的磨坊屋。
莎卡鎮五號。”
格蘭特剛掛上電話就想起自己忘了問威廉斯,他那件有關班尼·史考爾的任務
進行得如何。
瑪塔端著他的早餐走了進來,就在她替他倒咖啡的時候,他再次打電話到崔寧
莊園。
布雷特太太已經和波莉談過話,而波莉對這件事並未起絲毫的疑心。波莉表示,
西爾先生在脫下他那雙鞋子給她清理時,鞋帶通常是沒有係上的。她之所以有這個
印象是因為她習慣把他鞋子的鞋帶重新係好,以免清理時礙手礙腳。不過在她清理
完鞋子之後,往往又會把鞋帶給解開。
一切就是這樣。
格蘭特開始吃著他的早點,瑪塔則為自己倒了杯咖啡坐在一旁啜飲著。她看起
來既冰冷又蒼白,不過他無法擱下這個問題:“你是否注意到這隻鞋子有任何的異
樣? ”
“有,它的鞋帶沒鬆開。”
多麽奇妙的女人啊。他猜想她必定有什麽法術使自己平衡於眾多的優點之間,
不過他想像不出那會是什麽法術。
第十五章
河邊的氣溫異常地低。柳樹沙沙地響著,河水呈現白蠟一般的顏色,風的吹拂
及驟雨的拍打使得河麵水波蕩漾。隨著漫長的等待,羅傑斯慣有的焦慮表情也僵化
起來。到目前為止,還沒有不速之客來與他們共享這守夜的滋味。磨坊屋已發誓會
保守秘密,不過卻發現沒有什麽秘密好守的。杜普太太已上床休息了,而湯米則和
其他警察一樣參與打撈的工作。寬廣綿延的河岸與馬路或道路有一段相當遠的距離,
而且附近也沒有住家,所以不會有路過的行人停下來觀望,然後再到處去散播他們
所看到的一切。
河邊隻獨獨留下這群苦候結果的工作人員。這一刻漫長得令人難熬。
格蘭特與羅傑斯早在很久以前,就對任務檢討這種事感到疲累,這會兒更一點
精神也沒有。現在,他們隻是寒冷的春天裏佇立在沼澤邊的兩個男人。他們並肩坐
在一棵倒下的柳樹幹上。格蘭特凝視著打撈工作的緩慢進展,羅傑斯眺望著山穀寬
廣的平地。
“冬天的時候這裏河水泛濫,”他說。“但隻要你能忘掉它所造成的災害,它
的景色也算得上是相當迷人的。”
格蘭特念道:“毀滅性的關啊它沉溺了求生的船槳。”
“這是什麽? ”
“我在軍中的一位朋友對洪水的描寫。
一朝醒來望著纖細燃燒的綠草,毀滅性的美啊它沉溺了求生的船槳。“
“不錯嘛。”羅傑斯說。
“悲傷的老調,”格蘭特應道,“聽起來像首詩。我想它是講命運多舛。”
“它很長嗎? ”
“隻有兩段以及一個含有寓意的結尾。”
“結尾的內容是什麽? ”
“哦,終結的美. 浮現在這沉陷的大地上。
我們愛的不是你褪去的容顏,因為褪去的美已隨大地沉陷。“
羅傑斯以為詩已吟完,開口說道:“很好。你的那位戰友的確知道自己在說些
什麽。我是從來不讀詩的——我是指詩集,不過,你曉得,有些雜誌有時會刊印些
詩啊、散文什麽的,以補足雜誌上的空間,所以也難免會讀到。”
“我曉得。”
“我在雜誌刊物上讀過很多詩,每次總是會從字裏行間推敲出些意思,到現在
我還記得其中的一首。嚴格說起來那不算是詩,我的意思是它缺乏詩的押韻,但它
讓我終生難忘。它是這樣寫的:我已把一切奉獻給這塊島嶼遠離深不可測的海濱島
嶼上有哭喊的海鷗還有我誰能聽到那發自我嬰兒期的海洋之聲隻有穿過綠野才能聆
聽潺潺河流的波動以及小鳥兒從林葉間發出的唧唧私語。
所以,你知道,我成長於海洋之畔,一個叫密爾港的地方,而我從來不曾真正
適應過離開海洋的日子。這是一種不得解脫的窒息感。不過,一直讀到這首詩,我
才找到完全切合的表達之意。我完全能體會那個傢夥的感受——‘小鳥兒的唧唧私
語’! “
他那種輕蔑和帶點憤怒的語氣讓格蘭特覺得很有趣,但某件事情更令他覺得好
笑,他開始笑了起來。
“什麽事情那麽好笑? ”羅傑斯有點防衛地問道。
“我隻是在想像,如果一個很優秀的偵探小說家正好看見兩個警察坐在柳樹下
交替著背誦詩句,那不知道會是怎樣的一個畫麵。”
“哦,他們! ”羅傑斯沉著聲音說道,並且吐了一口口水,“不知道懂不懂得
欣賞這些? ”
“當然,偶爾也會。”
“我的長官還對這些滿有興趣的,收集了不少。他的紀錄是一本書中有九十二