植物,也沒有漂亮的窗簾,與四周環境比起來這間屋子有一種貧民窟的簡陋味道。
屋子的門是開著的,嬰兒和小孩的哭聲灌滿晴朗的早晨,走道上放著一個裝了
髒水的搪瓷臉盆,肥皂泡沫在水麵上緩慢地冒著,一個破爛到無法辨識是什麽動物
的絨毛玩具躺在地上,旁邊的房間空無一人。格蘭特好奇地站著觀察這個房間,房
間裏沒什麽裝潢,而且亂得嚇人。
哭聲繼續從後麵的房間傳出來,格蘭特大聲地敲著前門,敲第二次的時候一個
女人的聲音傳出來,“擱在那兒就行了,謝謝。”第三次他邊敲門邊叫喊,那個女
人便從黑暗中走出來打量著他。
“是衛克裏太太嗎? ”格蘭特遲疑地說。
“是啊,我是衛克裏太太。”
她以前一定是個美人,漂亮、聰明而且獨立。格蘭特記得曾經聽人說衛克裏娶
了一個小學教師。她穿著一件印花便袍,外麵罩著一件粗布圍裙,趿著一雙舊鞋,
是那種女人方便做雜務的鞋子。她沒有穿襪子,而且鞋子還在她的光腳背上留下汙
漬。她的頭髮向後梳成一個死板緊繃的髻,但前麵的幾絲頭髮因太短而無法長久固
定在髻上,現在垂散在臉頰的兩旁;臉形很長,看起來很疲累的樣子。
格蘭特對她說他想見見她先生。
她遲鈍地應了一聲:“哦! ”似乎心裏正掛念著還在哭鬧的孩子。“不好意思,
到處亂糟糟的。”她含糊地說,“住在村裏的女傭今天沒有來。她經常不來,她來
或不來都看她心情好壞,又加上這些孩子——我想我不能在早上打擾我先生。”格
蘭特很納悶,難道她一點都不覺得孩子的哭鬧聲打擾嗎? “他總是在早上寫作。”
“我了解。可是如果你把我的名片交給他,我想他會見我的。”
“你是出版社來的嗎? ”
“不,我是……”
“我想最好還是等一等,不要打擾他。你可以在天鵝酒吧等他,也許午餐前他
就可以和你見麵。”
“不,我現在就得見他,事情是這樣的……”
“不要打擾他,那會打斷他的思路,他會很難回到原來的思緒。我的意思是,
他寫作的速度很慢——很謹慎,有時候一天隻寫一段,所以……”
“衛克裏太太,”格蘭特不客氣地說道,“請你把這張名片交給你先生,並告
訴他我必須見他一麵,無論他正在做什麽。”她站在那兒,手指夾著名片,看都不
看名片一眼,心裏忙著想其他藉口來說服他。突然之間他驚覺到,她是不敢把名片
交給她先生,不敢幹擾他。為了要替她壯膽,他說既然小孩都已經這麽吵了,把名
片交給他應該不算幹擾吧,而她先生也本來就很難專心。
“噢,他不在這裏寫作,”她說,“我是說不在這房子裏。他在花園的盡頭有
一間自己的小屋子。”
格蘭特從她手上拿回名片冷冷地說,“衛克裏太太,請你帶我去好嗎? ”她呆
滯地領他穿過一個漆黑的廚房,一個還在哭泣的幼兒伸直腿坐在地上,一個嬰兒躺
在嬰兒車裏憤怒地啜泣。在花園的陽光下還有一個大約三歲的男童,正從碎石小徑
上朝屋外的木門扔石頭,這個無意義的舉動製造了不小的噪音。
“佛雷狄,不要扔石頭。”她不由自主地說,佛雷狄也繼續不由自主地用石頭
丟擲木門。
屋後的花園沿著狹徑呈長條形,離屋子很遠的盡頭有一棟小木屋。衛克裏太太
手指著木屋說:“你自己進去做自我介紹好嗎? 孩子們就要從學校回來吃中飯了,
而飯菜還沒準備好。”
“孩子們? ”格蘭特說。
“是啊,還有三個大的。如果你不介意的話我要去忙了。”
“不,我當然不介意。”格蘭特說道。的確,在這樣的早上打擾偉大的希拉斯
·衛克裏寫作讓格蘭特覺得很愉快,但他忍住沒有告訴衛克裏太太。
他在木屋的門上敲了兩次——那是一問整潔的木屋——沒人回應他就自己開了
門。希拉斯·衛克裏從他正在寫作的桌上轉過身來說,“你竟敢走進我的——”但
他一看到是格蘭特就住嘴了。很顯然,他以為是他太太闖進來了。
“你是誰? ”他粗魯地說,“如果你是記者,你會發現粗魯沒有用。這裏是私
人領地,你現在算是擅闖私人土地。”
“我是蘇格蘭場的探長格蘭特。”格蘭特說道,並觀察著這句話所引起的反應。
過了好一會兒希拉斯才合起他驚愕的下巴,並用一種不甚有力的挑釁口吻說道,“
敢問有何貴幹? ”
格蘭特說著一些例行的瑣事,他告訴希拉斯他正在調查萊斯裏·西爾失蹤案,
必須訊問所有認識西爾的人事發當晚的行蹤。在說話的同時,他一半的心思注意到
屋子的門是開著的,嬰兒和小孩的哭聲灌滿晴朗的早晨,走道上放著一個裝了
髒水的搪瓷臉盆,肥皂泡沫在水麵上緩慢地冒著,一個破爛到無法辨識是什麽動物
的絨毛玩具躺在地上,旁邊的房間空無一人。格蘭特好奇地站著觀察這個房間,房
間裏沒什麽裝潢,而且亂得嚇人。
哭聲繼續從後麵的房間傳出來,格蘭特大聲地敲著前門,敲第二次的時候一個
女人的聲音傳出來,“擱在那兒就行了,謝謝。”第三次他邊敲門邊叫喊,那個女
人便從黑暗中走出來打量著他。
“是衛克裏太太嗎? ”格蘭特遲疑地說。
“是啊,我是衛克裏太太。”
她以前一定是個美人,漂亮、聰明而且獨立。格蘭特記得曾經聽人說衛克裏娶
了一個小學教師。她穿著一件印花便袍,外麵罩著一件粗布圍裙,趿著一雙舊鞋,
是那種女人方便做雜務的鞋子。她沒有穿襪子,而且鞋子還在她的光腳背上留下汙
漬。她的頭髮向後梳成一個死板緊繃的髻,但前麵的幾絲頭髮因太短而無法長久固
定在髻上,現在垂散在臉頰的兩旁;臉形很長,看起來很疲累的樣子。
格蘭特對她說他想見見她先生。
她遲鈍地應了一聲:“哦! ”似乎心裏正掛念著還在哭鬧的孩子。“不好意思,
到處亂糟糟的。”她含糊地說,“住在村裏的女傭今天沒有來。她經常不來,她來
或不來都看她心情好壞,又加上這些孩子——我想我不能在早上打擾我先生。”格
蘭特很納悶,難道她一點都不覺得孩子的哭鬧聲打擾嗎? “他總是在早上寫作。”
“我了解。可是如果你把我的名片交給他,我想他會見我的。”
“你是出版社來的嗎? ”
“不,我是……”
“我想最好還是等一等,不要打擾他。你可以在天鵝酒吧等他,也許午餐前他
就可以和你見麵。”
“不,我現在就得見他,事情是這樣的……”
“不要打擾他,那會打斷他的思路,他會很難回到原來的思緒。我的意思是,
他寫作的速度很慢——很謹慎,有時候一天隻寫一段,所以……”
“衛克裏太太,”格蘭特不客氣地說道,“請你把這張名片交給你先生,並告
訴他我必須見他一麵,無論他正在做什麽。”她站在那兒,手指夾著名片,看都不
看名片一眼,心裏忙著想其他藉口來說服他。突然之間他驚覺到,她是不敢把名片
交給她先生,不敢幹擾他。為了要替她壯膽,他說既然小孩都已經這麽吵了,把名
片交給他應該不算幹擾吧,而她先生也本來就很難專心。
“噢,他不在這裏寫作,”她說,“我是說不在這房子裏。他在花園的盡頭有
一間自己的小屋子。”
格蘭特從她手上拿回名片冷冷地說,“衛克裏太太,請你帶我去好嗎? ”她呆
滯地領他穿過一個漆黑的廚房,一個還在哭泣的幼兒伸直腿坐在地上,一個嬰兒躺
在嬰兒車裏憤怒地啜泣。在花園的陽光下還有一個大約三歲的男童,正從碎石小徑
上朝屋外的木門扔石頭,這個無意義的舉動製造了不小的噪音。
“佛雷狄,不要扔石頭。”她不由自主地說,佛雷狄也繼續不由自主地用石頭
丟擲木門。
屋後的花園沿著狹徑呈長條形,離屋子很遠的盡頭有一棟小木屋。衛克裏太太
手指著木屋說:“你自己進去做自我介紹好嗎? 孩子們就要從學校回來吃中飯了,
而飯菜還沒準備好。”
“孩子們? ”格蘭特說。
“是啊,還有三個大的。如果你不介意的話我要去忙了。”
“不,我當然不介意。”格蘭特說道。的確,在這樣的早上打擾偉大的希拉斯
·衛克裏寫作讓格蘭特覺得很愉快,但他忍住沒有告訴衛克裏太太。
他在木屋的門上敲了兩次——那是一問整潔的木屋——沒人回應他就自己開了
門。希拉斯·衛克裏從他正在寫作的桌上轉過身來說,“你竟敢走進我的——”但
他一看到是格蘭特就住嘴了。很顯然,他以為是他太太闖進來了。
“你是誰? ”他粗魯地說,“如果你是記者,你會發現粗魯沒有用。這裏是私
人領地,你現在算是擅闖私人土地。”
“我是蘇格蘭場的探長格蘭特。”格蘭特說道,並觀察著這句話所引起的反應。
過了好一會兒希拉斯才合起他驚愕的下巴,並用一種不甚有力的挑釁口吻說道,“
敢問有何貴幹? ”
格蘭特說著一些例行的瑣事,他告訴希拉斯他正在調查萊斯裏·西爾失蹤案,
必須訊問所有認識西爾的人事發當晚的行蹤。在說話的同時,他一半的心思注意到