美。美對他而言是種罪惡,他必須搗毀它,然後再孕育出生命。當然,他隻是有點
瘋狂,病態的甜蜜,但這種瘋狂是有利的,所以無需為它傷感落淚。所謂成功的人
生,其中一項秘訣就是知道如何稍微來點有利的瘋狂。”
格蘭特懷疑托比是日常閑聊如此,還是刻意藉此來證明自己比希拉斯高明。像
托比·圖利斯這種人,光從外表就可以得知其為人處世的特質。不過難以判斷的是,
這樣的外表功夫有多少是出於自我保護,又有多少隻是純粹在擺樣子而已。
“星期三晚上你不曾和西爾見過麵? ”他問。
托比表示沒有。他到酒吧的時間是在晚餐前,而非晚餐後。
“探長,我不想多管閑事,不過依我看來,你們似乎沒有必要對一樁單純的溺
水案如此興師動眾。”
“為什麽會是溺水? ”
“為什麽不是? ”
“總之,我們沒有證據可以證明西爾是溺斃的,而一些確定的證據也顯示他並
非是淹死的。”
“哦,不是淹死的? 那你們有什麽證據證明他不是淹死的? ”
“他的屍體會順著河流漂走。”
“哦,對呀! ”
“圖利斯先生,根據我們的調查,這應該是一樁莎卡聖瑪麗鎮星期三晚上發生
的男子失蹤案。”
“依我看,你真的應該去見教區牧師了,探長。他可以為你提供完美的解決方
法。”
“那是什麽方法呢? ”
“可親的教區牧師相信西爾根本不曾來過此地。他堅稱西爾不過隻是個化身成
人形的魔鬼,等玩笑開夠了就消失無蹤。”
“真是有趣。”
“我猜你不曾見過西爾,對不對,探長? ”
“哦,見過。我見過他。”
托比是如此地吃驚,這可把格蘭特逗樂了。
“這個魔鬼在來到莎卡鎮之前剛在布魯姆斯勃裏區參加了一個派對。”他說。
“我親愛的探長,看來你非得見教區牧師了。致力於魔鬼偏好的研究,具有無
法估計的價值。”
“為什麽你要問我是否見過西爾? ”
“因為他是在人們可以想像的範圍內最能把魔鬼具體化的完美代表。”
“你的意思是他長得很好看? ”
“這僅僅是好看或不好看的問題嗎? ”托比以半質問半挑釁的口吻問道。
“不,一點也不。”格蘭特說。
“你認為西爾是不是個壞人? ”托比說。
“沒有任何相關的證據支持這個說法。”
“照我看,”托比略帶嘲諷地說,“這是官僚體製下謹小慎微的說法。探長,
我對人生沒什麽期望,但有一點我非常想知道,萊斯裏·西爾的工作動力究竟是什
麽? ”
“如果我查得出來,官僚體製下謹小慎微的說法便會瓦解,會讓你知道的。”
說完,格蘭特隨即起身準備離去。
他站在那兒凝視著花園有好一會兒時間,遠處河流上泛起粼粼的光影。
“那可能是問農舍,離這兒應該有數裏之遙吧。”他說。
托比說那是胡屋最迷人的景致之一,當然,這條街上沿著河岸邊的別墅多半有
通往河邊的花園,不過這些花園大都會被一般人家的大小菜園或供應市場農作物的
農田給打亂。這使得遍布草地與樹林的胡屋看上去特別像世外桃源。
“河流雖然劃分出界線,但對景致絲毫沒有影響。這條河仿佛是夾帶著悲傷的
祝福。”
“有蚊子嗎? ”
“不可能,雖然它無時無刻不在嚐試飛進屋內,但成功的機率是每六個冬季一
次。我的管理員在去年冬季的某一天早上醒來時,發現船撞倒在他臥室的窗口上。”
“你有船? ”
“隻能算是個小玩具而已。在夏天的午後撐篙躺在河上是件很愉快的事。”
格蘭特對他的協助表達了謝意,並為打擾他的早餐時間而再度致歉,然後準備
離去。托比表示想帶他參觀這棟房子,格蘭特卻以三點理由迴避了:一是他有工作
在身;二是他在報紙的插圖上已欣賞過幾乎整棟房子了;三是他極不願意去欣賞由
像托比·圖利斯這樣狡黠的精明傢夥所展示出來的全球最精美的工藝作品。
第十二章
希拉斯·衛克裏住在通往河彎小巷內的一棟房子裏,更明確地說,這條小巷可
以通往河邊,在它與田野的交會處就是向右彎沿著村後繞回村裏的街道。這完全是
一件當地的小事。希拉斯·衛克裏就住在田野前的最後一間屋子裏,格蘭特端起警
察架勢到此辦案,發現這間屋子乏善可陳。這倒不是因為衛克裏買不起更好的房子
——他可是暢銷書作家呢。這屋子之所以如此不堪,是因為根本沒有好好整理——
不像這條街上的其他人家,總是把屋子用油漆刷得讓人眼睛為之一亮。窗台上沒有
瘋狂,病態的甜蜜,但這種瘋狂是有利的,所以無需為它傷感落淚。所謂成功的人
生,其中一項秘訣就是知道如何稍微來點有利的瘋狂。”
格蘭特懷疑托比是日常閑聊如此,還是刻意藉此來證明自己比希拉斯高明。像
托比·圖利斯這種人,光從外表就可以得知其為人處世的特質。不過難以判斷的是,
這樣的外表功夫有多少是出於自我保護,又有多少隻是純粹在擺樣子而已。
“星期三晚上你不曾和西爾見過麵? ”他問。
托比表示沒有。他到酒吧的時間是在晚餐前,而非晚餐後。
“探長,我不想多管閑事,不過依我看來,你們似乎沒有必要對一樁單純的溺
水案如此興師動眾。”
“為什麽會是溺水? ”
“為什麽不是? ”
“總之,我們沒有證據可以證明西爾是溺斃的,而一些確定的證據也顯示他並
非是淹死的。”
“哦,不是淹死的? 那你們有什麽證據證明他不是淹死的? ”
“他的屍體會順著河流漂走。”
“哦,對呀! ”
“圖利斯先生,根據我們的調查,這應該是一樁莎卡聖瑪麗鎮星期三晚上發生
的男子失蹤案。”
“依我看,你真的應該去見教區牧師了,探長。他可以為你提供完美的解決方
法。”
“那是什麽方法呢? ”
“可親的教區牧師相信西爾根本不曾來過此地。他堅稱西爾不過隻是個化身成
人形的魔鬼,等玩笑開夠了就消失無蹤。”
“真是有趣。”
“我猜你不曾見過西爾,對不對,探長? ”
“哦,見過。我見過他。”
托比是如此地吃驚,這可把格蘭特逗樂了。
“這個魔鬼在來到莎卡鎮之前剛在布魯姆斯勃裏區參加了一個派對。”他說。
“我親愛的探長,看來你非得見教區牧師了。致力於魔鬼偏好的研究,具有無
法估計的價值。”
“為什麽你要問我是否見過西爾? ”
“因為他是在人們可以想像的範圍內最能把魔鬼具體化的完美代表。”
“你的意思是他長得很好看? ”
“這僅僅是好看或不好看的問題嗎? ”托比以半質問半挑釁的口吻問道。
“不,一點也不。”格蘭特說。
“你認為西爾是不是個壞人? ”托比說。
“沒有任何相關的證據支持這個說法。”
“照我看,”托比略帶嘲諷地說,“這是官僚體製下謹小慎微的說法。探長,
我對人生沒什麽期望,但有一點我非常想知道,萊斯裏·西爾的工作動力究竟是什
麽? ”
“如果我查得出來,官僚體製下謹小慎微的說法便會瓦解,會讓你知道的。”
說完,格蘭特隨即起身準備離去。
他站在那兒凝視著花園有好一會兒時間,遠處河流上泛起粼粼的光影。
“那可能是問農舍,離這兒應該有數裏之遙吧。”他說。
托比說那是胡屋最迷人的景致之一,當然,這條街上沿著河岸邊的別墅多半有
通往河邊的花園,不過這些花園大都會被一般人家的大小菜園或供應市場農作物的
農田給打亂。這使得遍布草地與樹林的胡屋看上去特別像世外桃源。
“河流雖然劃分出界線,但對景致絲毫沒有影響。這條河仿佛是夾帶著悲傷的
祝福。”
“有蚊子嗎? ”
“不可能,雖然它無時無刻不在嚐試飛進屋內,但成功的機率是每六個冬季一
次。我的管理員在去年冬季的某一天早上醒來時,發現船撞倒在他臥室的窗口上。”
“你有船? ”
“隻能算是個小玩具而已。在夏天的午後撐篙躺在河上是件很愉快的事。”
格蘭特對他的協助表達了謝意,並為打擾他的早餐時間而再度致歉,然後準備
離去。托比表示想帶他參觀這棟房子,格蘭特卻以三點理由迴避了:一是他有工作
在身;二是他在報紙的插圖上已欣賞過幾乎整棟房子了;三是他極不願意去欣賞由
像托比·圖利斯這樣狡黠的精明傢夥所展示出來的全球最精美的工藝作品。
第十二章
希拉斯·衛克裏住在通往河彎小巷內的一棟房子裏,更明確地說,這條小巷可
以通往河邊,在它與田野的交會處就是向右彎沿著村後繞回村裏的街道。這完全是
一件當地的小事。希拉斯·衛克裏就住在田野前的最後一間屋子裏,格蘭特端起警
察架勢到此辦案,發現這間屋子乏善可陳。這倒不是因為衛克裏買不起更好的房子
——他可是暢銷書作家呢。這屋子之所以如此不堪,是因為根本沒有好好整理——
不像這條街上的其他人家,總是把屋子用油漆刷得讓人眼睛為之一亮。窗台上沒有