“是嗎? 這是多麽冗長又無聊的工作啊。做一名警察真是悲哀。”索吉像木偶
一般地模仿交通勤務指揮,揮舞著自己的手臂擺出各種信號,“無聊,真是無聊。
雖然頭腦清楚,卻不夠精明。”
格蘭特認定用間接的方式隻是在浪費時間,於是直截了當地問道,“星期三晚
上九點之後你在哪裏? ”
“我在跳舞。”索吉說。
“哦,是在村莊的聚會大廳嗎? ”
索吉看起來一副快昏倒的模樣:“你話裏的意思是我,我,索吉·羅道夫在這
件案子裏插了一腳? ”
“我隻是問你,當時在哪裏跳舞? ”
“在河邊。”
“什麽? ”
“我新編了一支芭蕾舞。在春天的夜晚,河邊往往是激發我靈感的地方,那些
靈感就像泉源一般從我心中湧出。河邊是個多麽有氣氛的地方啊,使得我總是在那
裏喝得醉醺醺。我是無所不能的。我還搭配著馬夏可譜寫的河流音樂構思了一支舞
蹈。整支舞開始的時候是這樣的……”
“河邊的哪裏? ”
“什麽? ”
“我是說,河邊的哪裏? ”
“我怎麽知道。整個河邊的氣氛都是一樣的。”
“好吧,以莎卡鎮為中心點,你是朝河的上遊還是下遊走去? ”
“應該是上遊吧。”
“為什麽是‘應該’? ”
“我需要寬廣又平坦的空間來跳舞,上遊才有這樣的條件。從村莊朝河的下遊
走去,一路上都是陡峭的河岸與成堆的雜草,煩人,難看,又汙穢——”
“你能辨識出星期三晚上你跳舞的確切地點嗎? ”
“辨識? ”
“就是把地方給指出來。”
“我怎麽辦得到? 我甚至不記得到底是在哪個地方。”
“你是否記得那晚當你在那裏的時候有沒有看到其他的人? ”
“值得記下的一個也沒有。”
“值得記下? ”
“我總是在草地裏和可人兒共舞,而那些人——怎麽說呢,總離不開對房子的
依賴。他們是一群——一群製度化的產物,全不值得留下記憶。”
“好吧,你是否還記得星期三晚上你是什麽時候離開河邊的? ”
“是的,我記得一清二楚。”
“那你是何時離開的? ”
“流星墜落的那一刻。”
“那是什麽時候呢? ”
“我怎麽知道? 我又不喜歡流星。它們讓我倒胃,雖然我承認在舞蹈結束時有
流星的陪襯等於是畫上了一個美妙的句號。你曉得,這樣的傑作可以引起鎮裏的爭
相討論,並向大夥證明我仍然……”
“羅道夫先生,你能為萊斯裏·西爾是如何溺水這件事提供一些想法嗎? ”
“如何溺水? 掉下去的吧,我想。這不但可惜,而且還是汙染。如此美麗的河
應該隻是為美麗的事物而存在的,譬如說歐菲莉亞啦,夏洛蒂啦。你認為夏洛蒂會
跳芭蕾舞嗎? 她是從鏡中觀察一切事物的嗎? 嗯,這是個不錯的構想,對不對? ”
格蘭特終於放棄了。
他把車子留在原地,然後朝著門前鋪滿平石子的胡屋走去。這棟寓所的四周搭
配著粉紅色、鉻黃色以及萊姆色的石膏山形牆。胡屋就像其他的別墅一樣矗立在人
行道上,不同的是前門的地方升起了高於街道地麵的三個階梯。它以一種高貴而自
然的方式把自己和日常煩瑣的格調區分開來。當格蘭特拉下白色銅環內的維多利亞
式門鈴時,他的心在為那個負責把這個地方恢復原貌的人祝福,不管他是誰。因為
雖然他保存了這棟建築物,但並沒企圖讓它完全恢復成原來的模樣,因而給這棟建
築物增添了一種像博物館的歷史感;從已經磨損的鑲嵌砌牆到黃銅門鈴,一切都在
訴說著數世紀以來的過往痕跡。看得出來,能讓這棟建築物呈現今天這番模樣,想
必是花了不少錢。
同時格蘭特也懷疑,對胡屋的保存是否就足以證明托比·圖利斯的存在。
出來開門的是名男傭,他可能是托比劇本中某個角色的原型。他禮貌地擋在門
口,活像一個人肉障礙物。
“午餐前圖利斯先生不打算見任何人。”他回答格蘭特的訊問,“早上他有工
作要做,下午兩點則和新聞記者會晤。”他開始把手向門移去。
“我看起來像是新聞記者嗎? ”格蘭特尖銳地問道。
“嗯——不,我沒有說你像——先生。”
“你不會連個名片盤都吝於提供吧? ”格蘭特口氣突然變得圓滑起來。
男傭順從地轉入屋內,從大廳的黑橡木匣裏取出一個銀色的名片盤。
格蘭特遞出一張名片放在盤子裏,“請代我問候圖利‘斯先生,並請告訴他,
一般地模仿交通勤務指揮,揮舞著自己的手臂擺出各種信號,“無聊,真是無聊。
雖然頭腦清楚,卻不夠精明。”
格蘭特認定用間接的方式隻是在浪費時間,於是直截了當地問道,“星期三晚
上九點之後你在哪裏? ”
“我在跳舞。”索吉說。
“哦,是在村莊的聚會大廳嗎? ”
索吉看起來一副快昏倒的模樣:“你話裏的意思是我,我,索吉·羅道夫在這
件案子裏插了一腳? ”
“我隻是問你,當時在哪裏跳舞? ”
“在河邊。”
“什麽? ”
“我新編了一支芭蕾舞。在春天的夜晚,河邊往往是激發我靈感的地方,那些
靈感就像泉源一般從我心中湧出。河邊是個多麽有氣氛的地方啊,使得我總是在那
裏喝得醉醺醺。我是無所不能的。我還搭配著馬夏可譜寫的河流音樂構思了一支舞
蹈。整支舞開始的時候是這樣的……”
“河邊的哪裏? ”
“什麽? ”
“我是說,河邊的哪裏? ”
“我怎麽知道。整個河邊的氣氛都是一樣的。”
“好吧,以莎卡鎮為中心點,你是朝河的上遊還是下遊走去? ”
“應該是上遊吧。”
“為什麽是‘應該’? ”
“我需要寬廣又平坦的空間來跳舞,上遊才有這樣的條件。從村莊朝河的下遊
走去,一路上都是陡峭的河岸與成堆的雜草,煩人,難看,又汙穢——”
“你能辨識出星期三晚上你跳舞的確切地點嗎? ”
“辨識? ”
“就是把地方給指出來。”
“我怎麽辦得到? 我甚至不記得到底是在哪個地方。”
“你是否記得那晚當你在那裏的時候有沒有看到其他的人? ”
“值得記下的一個也沒有。”
“值得記下? ”
“我總是在草地裏和可人兒共舞,而那些人——怎麽說呢,總離不開對房子的
依賴。他們是一群——一群製度化的產物,全不值得留下記憶。”
“好吧,你是否還記得星期三晚上你是什麽時候離開河邊的? ”
“是的,我記得一清二楚。”
“那你是何時離開的? ”
“流星墜落的那一刻。”
“那是什麽時候呢? ”
“我怎麽知道? 我又不喜歡流星。它們讓我倒胃,雖然我承認在舞蹈結束時有
流星的陪襯等於是畫上了一個美妙的句號。你曉得,這樣的傑作可以引起鎮裏的爭
相討論,並向大夥證明我仍然……”
“羅道夫先生,你能為萊斯裏·西爾是如何溺水這件事提供一些想法嗎? ”
“如何溺水? 掉下去的吧,我想。這不但可惜,而且還是汙染。如此美麗的河
應該隻是為美麗的事物而存在的,譬如說歐菲莉亞啦,夏洛蒂啦。你認為夏洛蒂會
跳芭蕾舞嗎? 她是從鏡中觀察一切事物的嗎? 嗯,這是個不錯的構想,對不對? ”
格蘭特終於放棄了。
他把車子留在原地,然後朝著門前鋪滿平石子的胡屋走去。這棟寓所的四周搭
配著粉紅色、鉻黃色以及萊姆色的石膏山形牆。胡屋就像其他的別墅一樣矗立在人
行道上,不同的是前門的地方升起了高於街道地麵的三個階梯。它以一種高貴而自
然的方式把自己和日常煩瑣的格調區分開來。當格蘭特拉下白色銅環內的維多利亞
式門鈴時,他的心在為那個負責把這個地方恢復原貌的人祝福,不管他是誰。因為
雖然他保存了這棟建築物,但並沒企圖讓它完全恢復成原來的模樣,因而給這棟建
築物增添了一種像博物館的歷史感;從已經磨損的鑲嵌砌牆到黃銅門鈴,一切都在
訴說著數世紀以來的過往痕跡。看得出來,能讓這棟建築物呈現今天這番模樣,想
必是花了不少錢。
同時格蘭特也懷疑,對胡屋的保存是否就足以證明托比·圖利斯的存在。
出來開門的是名男傭,他可能是托比劇本中某個角色的原型。他禮貌地擋在門
口,活像一個人肉障礙物。
“午餐前圖利斯先生不打算見任何人。”他回答格蘭特的訊問,“早上他有工
作要做,下午兩點則和新聞記者會晤。”他開始把手向門移去。
“我看起來像是新聞記者嗎? ”格蘭特尖銳地問道。
“嗯——不,我沒有說你像——先生。”
“你不會連個名片盤都吝於提供吧? ”格蘭特口氣突然變得圓滑起來。
男傭順從地轉入屋內,從大廳的黑橡木匣裏取出一個銀色的名片盤。
格蘭特遞出一張名片放在盤子裏,“請代我問候圖利‘斯先生,並請告訴他,