“謝謝。現在請把那晚來酒吧的客人名單給我。”
格蘭特把名單的內容抄寫下來。多數訪客的所屬郡名,自從1086年英王頒布了
土地調查清冊之後,至今都還沒變更過。在格蘭特走出酒吧門外要去發動車子的時
候,他向雷夫問道,“酒吧裏是否還留下任何報紙? ”
“共有三份,”雷夫說,“《號角》,《晨報》,以及《郵報》。不過現在一
份也不剩了。”
“蘇格蘭場也是這樣。”格蘭特諷刺地說道,然後他便驅車前往比爾·馬朵斯
的住所。
在村莊的盡頭有一座高聳的建築物,建築物上掛著一個楔形板,上麵印著褪色
的字跡:比爾·馬朵斯父子木匠兼造船商。在建築物的轉角處有一塊黑黃相襯的明
亮招牌指向院子的側邊,上麵簡要地印著幾個字:修車廠。
當格蘭特向比爾·馬朵斯自我介紹時他順便讚許地表示,“依我看,你把這兩
種行業真是經營得有聲有色。”然後他歪著頭看著那塊招牌。
“‘馬朵斯父子’中的那位父親可不是指我。”
“我以為你可能是那位兒子呢。”
比爾好笑地看著他,“哦,不;那位兒子是指我祖父。
這個生意是從我的曾祖父手上傳下來的。至今我們仍然是這個郡內數一數二的
木匠業者,雖然是由我這位當事人的口中說出,但確實不假。你是來搜集資料的吧,
探長? “
格蘭特得到了馬朵斯可以為他提供的所有資料,在起身告別時馬朵斯對他說道,
“你是否認識一位姓霍普金斯的記者? ”
“你是指《號角》的霍普金斯? 我們見過麵。”
“今早他來這裏逗留了幾個小時。你知道這傢夥真正的想法是什麽嗎? 他相信
整個事件隻不過是他們為了讓計劃撰寫的書籍能夠暢銷所使出的宣傳伎倆。”
標準的霍普金斯式反應加上馬朵斯困惑的表情真讓格蘭特啼笑皆非,他斜靠在
車子邊忍不住笑了出來。他說道:“記者的生活真是夠低級的。如同我一位好友的
說法,吉米.霍普金斯天生就是個低級的傢夥。”
比爾依舊帶著困惑的表情說道:“我說這是愚蠢,絕對的愚蠢。”
“對了,你知道哪裏可以找得到索吉·羅道夫嗎? ”
“我想他現在還沒起床,不過如果他起來了,他有可能會出現在郵局的櫃檯四
周。郵局就設在店裏,位於這條街的中間。索吉住的地方就在郵局旁邊的斜坡上。”
今天索吉並沒有出現在平日都會去的郵局櫃檯旁。他從一家報店的門口走出來,
腋下夾了一份報紙,順著街道走下去。格蘭特以前不曾見過他,不過他知道憑著一
些職業的慣有特徵,很容易就能在村莊街上辨認出這位舞者。
瘦弱的身軀上罩著鬆垮的衣服,加上營養不良的外表,讓人覺得這個有氣無力
的血肉之軀就像是個喪失彈性的橡皮艇。這些頂多隻能咬牙為芭蕾舞娘賣命,而走
出戲台大門之後就像是被社會剝削的叫賣小販般的血肉之軀,永遠都令格蘭特感到
驚訝不已。
他把車子暫停在人行道上,然後向索吉走去並向他致意。
“羅道夫先生? ”
“我是。”
“我是格蘭特探長。可以和你聊一會兒嗎? ”
“每個人都可以,”索吉自鳴得意地說,“你怎麽會例外呢? ”
“是有關萊斯裏·西爾的事。”
“原來如此。聽說他淹死了,真好。”
格蘭特針對他的反應提及了一些自由判斷的價值。
“哦,自由判斷! 這是中產階級的玩意。”索吉刻意分成四個音節說出中產階
級這幾個字。
“我知道你和西爾曾發生過爭執。”
“根本不是那麽一回事。”
“可是——”
“我隻是把一杯啤酒潑到他的臉上,如此而已。”
“你認為這不算是爭執嗎? ”
“當然不是。爭執是建立在平等的基礎上,也就是你所說的什麽相同的社會階
級。人是不會和自己眼中的烏合之眾發生爭執的。如果那天換成我在俄國的祖父,
他會拿鞭子抽打西爾。不過這裏是頹廢的英國,所以我隻拿啤酒潑他。至少,意思
到了。”
後來當格蘭特將這段話說給瑪塔聽時,她的反應是:“我無法想像如果沒有那
位俄國祖父索吉還能幹什麽。他的父親在他三歲的時候就離開了俄國——索吉連一
句俄文都不會說,而且,不管怎樣,他身上還流著一半那不勒斯人的血液——然而,
他所有的幻想都建築在那位俄國祖父的身上。”
格蘭特對索吉耐心地說道:“你終會明白,作為一名警察有必要向所有認識西
爾的人盤問有關他們在星期三晚上的行動與去處。”
格蘭特把名單的內容抄寫下來。多數訪客的所屬郡名,自從1086年英王頒布了
土地調查清冊之後,至今都還沒變更過。在格蘭特走出酒吧門外要去發動車子的時
候,他向雷夫問道,“酒吧裏是否還留下任何報紙? ”
“共有三份,”雷夫說,“《號角》,《晨報》,以及《郵報》。不過現在一
份也不剩了。”
“蘇格蘭場也是這樣。”格蘭特諷刺地說道,然後他便驅車前往比爾·馬朵斯
的住所。
在村莊的盡頭有一座高聳的建築物,建築物上掛著一個楔形板,上麵印著褪色
的字跡:比爾·馬朵斯父子木匠兼造船商。在建築物的轉角處有一塊黑黃相襯的明
亮招牌指向院子的側邊,上麵簡要地印著幾個字:修車廠。
當格蘭特向比爾·馬朵斯自我介紹時他順便讚許地表示,“依我看,你把這兩
種行業真是經營得有聲有色。”然後他歪著頭看著那塊招牌。
“‘馬朵斯父子’中的那位父親可不是指我。”
“我以為你可能是那位兒子呢。”
比爾好笑地看著他,“哦,不;那位兒子是指我祖父。
這個生意是從我的曾祖父手上傳下來的。至今我們仍然是這個郡內數一數二的
木匠業者,雖然是由我這位當事人的口中說出,但確實不假。你是來搜集資料的吧,
探長? “
格蘭特得到了馬朵斯可以為他提供的所有資料,在起身告別時馬朵斯對他說道,
“你是否認識一位姓霍普金斯的記者? ”
“你是指《號角》的霍普金斯? 我們見過麵。”
“今早他來這裏逗留了幾個小時。你知道這傢夥真正的想法是什麽嗎? 他相信
整個事件隻不過是他們為了讓計劃撰寫的書籍能夠暢銷所使出的宣傳伎倆。”
標準的霍普金斯式反應加上馬朵斯困惑的表情真讓格蘭特啼笑皆非,他斜靠在
車子邊忍不住笑了出來。他說道:“記者的生活真是夠低級的。如同我一位好友的
說法,吉米.霍普金斯天生就是個低級的傢夥。”
比爾依舊帶著困惑的表情說道:“我說這是愚蠢,絕對的愚蠢。”
“對了,你知道哪裏可以找得到索吉·羅道夫嗎? ”
“我想他現在還沒起床,不過如果他起來了,他有可能會出現在郵局的櫃檯四
周。郵局就設在店裏,位於這條街的中間。索吉住的地方就在郵局旁邊的斜坡上。”
今天索吉並沒有出現在平日都會去的郵局櫃檯旁。他從一家報店的門口走出來,
腋下夾了一份報紙,順著街道走下去。格蘭特以前不曾見過他,不過他知道憑著一
些職業的慣有特徵,很容易就能在村莊街上辨認出這位舞者。
瘦弱的身軀上罩著鬆垮的衣服,加上營養不良的外表,讓人覺得這個有氣無力
的血肉之軀就像是個喪失彈性的橡皮艇。這些頂多隻能咬牙為芭蕾舞娘賣命,而走
出戲台大門之後就像是被社會剝削的叫賣小販般的血肉之軀,永遠都令格蘭特感到
驚訝不已。
他把車子暫停在人行道上,然後向索吉走去並向他致意。
“羅道夫先生? ”
“我是。”
“我是格蘭特探長。可以和你聊一會兒嗎? ”
“每個人都可以,”索吉自鳴得意地說,“你怎麽會例外呢? ”
“是有關萊斯裏·西爾的事。”
“原來如此。聽說他淹死了,真好。”
格蘭特針對他的反應提及了一些自由判斷的價值。
“哦,自由判斷! 這是中產階級的玩意。”索吉刻意分成四個音節說出中產階
級這幾個字。
“我知道你和西爾曾發生過爭執。”
“根本不是那麽一回事。”
“可是——”
“我隻是把一杯啤酒潑到他的臉上,如此而已。”
“你認為這不算是爭執嗎? ”
“當然不是。爭執是建立在平等的基礎上,也就是你所說的什麽相同的社會階
級。人是不會和自己眼中的烏合之眾發生爭執的。如果那天換成我在俄國的祖父,
他會拿鞭子抽打西爾。不過這裏是頹廢的英國,所以我隻拿啤酒潑他。至少,意思
到了。”
後來當格蘭特將這段話說給瑪塔聽時,她的反應是:“我無法想像如果沒有那
位俄國祖父索吉還能幹什麽。他的父親在他三歲的時候就離開了俄國——索吉連一
句俄文都不會說,而且,不管怎樣,他身上還流著一半那不勒斯人的血液——然而,
他所有的幻想都建築在那位俄國祖父的身上。”
格蘭特對索吉耐心地說道:“你終會明白,作為一名警察有必要向所有認識西
爾的人盤問有關他們在星期三晚上的行動與去處。”