了,盡管他的哭叫是一流的。有一次他在議會上問了一個問題,聽了之後你不禁會
懷疑,這些議員當中怎麽有人會有這樣的腦袋問出有關自己家鄉火車票的問題? 我
要搭火車回倫敦嗎? ”
“我想羅傑斯會給你一輛車到克隆,讓你在那兒搭上特快火車。”格蘭特一邊
說,一邊笑看著自己同事臉上因想到這趟火車之旅所泛起的恐怖神情。他回到電話
機旁,打電話給住在莎卡聖瑪麗鎮磨坊屋的瑪塔·哈洛德。
“亞倫! ”她說,“真高興接到你的電話。你在哪兒? ”
“威克翰的白鹿旅館。”
“可憐的傢夥! ”
“哦,沒那麽糟。”
“少故作高雅了。那個地方原始到隻適合懺悔。對了,你聽說我們這兒最近轟
動一時的新聞了嗎? ”
“聽說了,這也是我會在威克翰的原因。”
瑪塔沉默了。
然後她說道,“你是說蘇格蘭場對萊斯裏·西爾的溺水案有興趣? ”
“讓我們這樣說吧,是西爾的失蹤案。”
“你是說,有關他和華特之間發生爭執的傳聞有部分是真實的? ”
“我恐怕不能在電話裏和你討論這些。我打電話是想問你,如果今晚我上你那
兒你是否會在家? ”
“當然在,不過你一定得來,而且得住在這兒。你可不能住在那可怕的地方。
我會吩咐……”
“真是十二萬分感謝,但我不能照辦。為了這些重要的事情,我必須留在威克
翰。不過如果你願意為我準備一份可口的晚餐……”
“我當然會為你準備晚餐。親愛的,我一定會讓你飽餐一頓。你會品嚐到我準
備的煎蛋卷,杜普夫人的雞,以及酒窖中保存的美酒,這樣好去掉你嘴裏那股白鹿
啤酒的味道。”
就這樣,想著今晚即將得到的文明化享受,格蘭特從崔寧莊園開始了一天的工
作。如果說要一一計較不在場證明的話,那崔寧莊園的居民應該是第一批要為自己
辯解的人。
這是一個清爽的早晨,柔和的感覺隨著晨霧的散去而漸漸漫溢開來,就好像威
廉斯指出的,絕對不能將一生中像這樣的時光浪費在班尼的身上;不過,看著崔寧
莊園傲立在明亮的陽光中,使得格蘭特又恢復了他那趣味十足的幽默感。昨晚這裏
還是一片出口難尋的黑暗,而今天卻是一派豁然明亮。在這種舒適感當中,有著一
股放任的荒謬感。在自己的腳踩下剎車的那一剎那,格蘭特既恍惚又興奮,他把車
子停在車道的轉彎處,然後坐在那兒凝視著眼前的一切。
“我知道你現在的感受。”一個聲音從他的肘腋下發出,是伊莉莎白。格蘭特
注意到她的目光有些深沉,卻沉著友善。
“早安,”他說,“今早我真的有些消沉,因為我不能放下手邊的事務去釣魚。
不過現在已經覺得好多了。”
“這裏真美,不是嗎? ”她附和著,“很難相信這些景致是真實存在於眼前的。
它會讓你覺得這絕不是憑任何一種人為力量能創造出來的事物;完全是靠自然的力
量產生的。”
她的注意力因他的出現而從眼前的這棟房子上轉移開來,而他也意識到自己所
帶來的問題。
“很抱歉,打擾了。不過為了要排除這個案子中所有不相幹的人,今早我非常
忙碌。”
“不相幹的人? ”
“我要把那些絕對和此案無關的人全部都排除在外。”
“我明白了,你是在搜集不在場證明。”
“是的。”他把車門打開,好讓她把腳踏車再向屋子騎進一些。
“我希望我們都能夠有很充分的不在場證明。遺憾的是,到現在我還無法提出
任何的不在場證明。這是在我知道你是誰之後腦中所想的第一件事。很古怪,對不
對? 當一個無辜的人無法為自己在這個紛擾的案件中提出辯解時,對他來講會是一
種什麽樣的罪惡感啊。你需要這裏每個人的不在場證明嗎? 包括拉薇妮亞阿姨,我
母親,還有所有的人? ”
“還有那些用人,以及和萊斯裏·西爾有過接觸的人。”
“嗯,那你最好從拉薇妮亞阿姨開始著手,而且是要在她開始晨問工作之前。
每天早上她都要花兩個小時做口述工作,而且她喜歡準時開始。”
“蓋洛比小姐,當時你人在哪裏? ”當他們走到門口時他問道。
“你是指在那個關鍵的時刻? ”他想她是刻意對此事漠不關心;所謂的“關鍵
時刻”,就是假設萊斯裏·西爾可能遇害的時刻,而他認為她可沒忘了這碼事。
“是的,星期三晚上。”
“當時我已回到自己的房裏就寢了。哦,可別告訴我那個時間就寢實在太早了。
懷疑,這些議員當中怎麽有人會有這樣的腦袋問出有關自己家鄉火車票的問題? 我
要搭火車回倫敦嗎? ”
“我想羅傑斯會給你一輛車到克隆,讓你在那兒搭上特快火車。”格蘭特一邊
說,一邊笑看著自己同事臉上因想到這趟火車之旅所泛起的恐怖神情。他回到電話
機旁,打電話給住在莎卡聖瑪麗鎮磨坊屋的瑪塔·哈洛德。
“亞倫! ”她說,“真高興接到你的電話。你在哪兒? ”
“威克翰的白鹿旅館。”
“可憐的傢夥! ”
“哦,沒那麽糟。”
“少故作高雅了。那個地方原始到隻適合懺悔。對了,你聽說我們這兒最近轟
動一時的新聞了嗎? ”
“聽說了,這也是我會在威克翰的原因。”
瑪塔沉默了。
然後她說道,“你是說蘇格蘭場對萊斯裏·西爾的溺水案有興趣? ”
“讓我們這樣說吧,是西爾的失蹤案。”
“你是說,有關他和華特之間發生爭執的傳聞有部分是真實的? ”
“我恐怕不能在電話裏和你討論這些。我打電話是想問你,如果今晚我上你那
兒你是否會在家? ”
“當然在,不過你一定得來,而且得住在這兒。你可不能住在那可怕的地方。
我會吩咐……”
“真是十二萬分感謝,但我不能照辦。為了這些重要的事情,我必須留在威克
翰。不過如果你願意為我準備一份可口的晚餐……”
“我當然會為你準備晚餐。親愛的,我一定會讓你飽餐一頓。你會品嚐到我準
備的煎蛋卷,杜普夫人的雞,以及酒窖中保存的美酒,這樣好去掉你嘴裏那股白鹿
啤酒的味道。”
就這樣,想著今晚即將得到的文明化享受,格蘭特從崔寧莊園開始了一天的工
作。如果說要一一計較不在場證明的話,那崔寧莊園的居民應該是第一批要為自己
辯解的人。
這是一個清爽的早晨,柔和的感覺隨著晨霧的散去而漸漸漫溢開來,就好像威
廉斯指出的,絕對不能將一生中像這樣的時光浪費在班尼的身上;不過,看著崔寧
莊園傲立在明亮的陽光中,使得格蘭特又恢復了他那趣味十足的幽默感。昨晚這裏
還是一片出口難尋的黑暗,而今天卻是一派豁然明亮。在這種舒適感當中,有著一
股放任的荒謬感。在自己的腳踩下剎車的那一剎那,格蘭特既恍惚又興奮,他把車
子停在車道的轉彎處,然後坐在那兒凝視著眼前的一切。
“我知道你現在的感受。”一個聲音從他的肘腋下發出,是伊莉莎白。格蘭特
注意到她的目光有些深沉,卻沉著友善。
“早安,”他說,“今早我真的有些消沉,因為我不能放下手邊的事務去釣魚。
不過現在已經覺得好多了。”
“這裏真美,不是嗎? ”她附和著,“很難相信這些景致是真實存在於眼前的。
它會讓你覺得這絕不是憑任何一種人為力量能創造出來的事物;完全是靠自然的力
量產生的。”
她的注意力因他的出現而從眼前的這棟房子上轉移開來,而他也意識到自己所
帶來的問題。
“很抱歉,打擾了。不過為了要排除這個案子中所有不相幹的人,今早我非常
忙碌。”
“不相幹的人? ”
“我要把那些絕對和此案無關的人全部都排除在外。”
“我明白了,你是在搜集不在場證明。”
“是的。”他把車門打開,好讓她把腳踏車再向屋子騎進一些。
“我希望我們都能夠有很充分的不在場證明。遺憾的是,到現在我還無法提出
任何的不在場證明。這是在我知道你是誰之後腦中所想的第一件事。很古怪,對不
對? 當一個無辜的人無法為自己在這個紛擾的案件中提出辯解時,對他來講會是一
種什麽樣的罪惡感啊。你需要這裏每個人的不在場證明嗎? 包括拉薇妮亞阿姨,我
母親,還有所有的人? ”
“還有那些用人,以及和萊斯裏·西爾有過接觸的人。”
“嗯,那你最好從拉薇妮亞阿姨開始著手,而且是要在她開始晨問工作之前。
每天早上她都要花兩個小時做口述工作,而且她喜歡準時開始。”
“蓋洛比小姐,當時你人在哪裏? ”當他們走到門口時他問道。
“你是指在那個關鍵的時刻? ”他想她是刻意對此事漠不關心;所謂的“關鍵
時刻”,就是假設萊斯裏·西爾可能遇害的時刻,而他認為她可沒忘了這碼事。
“是的,星期三晚上。”
“當時我已回到自己的房裏就寢了。哦,可別告訴我那個時間就寢實在太早了。