麽不看看呢? ”
“他在等他的律師從城裏來,他這樣說。”
“那記者是誰,你知道嗎? 我是說《號角》。”
“吉米·霍普金斯。”
“吉米! 一提到吉米·霍普金斯我的屁股就像要著火了一般。他可是一點良心
也沒有的傢夥。他如果沒採訪到,就會像穿衣服一樣自己編故事。你知道,我開始
同情起華特·懷特摩爾來了。要麽他最好是沒來得及把西爾推下河,不然千萬別讓
吉米有機會往這方麵想。”
“那你說,現在死得最難看的是誰? ”格蘭特問道。
第十一章
格蘭特今早打電話給他的上司,不過在他還沒來得及開始報告之前布萊斯就打
斷了他的話:“是你嗎,格蘭特? 你很幹脆地就遣回了自己的心腹。
班尼.史考爾昨晚已經把波比·布朗特的臥室清掃得幹幹淨淨。“
“我以為‘大叔’已把波比所有的貴重品都收好了。”
“她自己都還缺個新老爹來替她保管貴重品呢! ”
“你確定是班尼幹的? ”
“十分確定。處處都是他的印記。大廳的服務生被電話支開,屋內沒有留下指
紋,吃剩下的早餐,從服務的電梯口離開。訪客簿上還留有他的簽名,這個名字再
清楚不過,就是他的筆跡。”
“嗯,當罪犯學會變化他們的行竊技巧時,也就是我們失業的時候了。”
“我需要威廉斯替我把班尼找來。威廉斯對班尼的了解最為透徹。麻煩你叫威
廉斯來我這邊一趟。你那邊的情況如何? ”
“不是很理想。”
“不理想? 怎麽啦? ”
“我們沒有找到屍體,在這種情況下產生了兩種可能性:一是西爾已經死了,
死因可能是出於意外或是人為設計;二是西爾可能隻是故意自己消失而已。”
“故意消失的動機是什麽? ”
“或許是出於惡作劇吧。”
“他最好別跟我們來這一套。”
“當然,也有可能是他得了健忘症。”
“最好是這樣。”
“長官,我們需要做兩件事。一件是廣播找人。另外一件是請舊金山的警察提
供有關西爾的資訊。我們是在沒有頭緒的情況下行事,對他的狀況完全一無所知。
惟一的線索隻知道他在英國有位藝術家親戚,不過彼此並沒有往來。也有人說根本
沒這回事。等一早看過了報上的新聞之後,她可能會和我們聯絡。不過她對他很可
能也是所知有限。”
“你認為舊金山的警察會知道更多嗎? ”
“嗯,舊金山是他的老巢。冬天的那幾個月他都是在海邊度過的。警察一定可
以在那裏挖掘到一些有關他的消息,好讓我們知道他是否碰上過任何麻煩,或者是
否有任何人擔負了因某種理由而要殺他的使命。”
“我倒認為,會有很多人想要殺攝影師。好吧,就照你的意思行事。”
“謝謝你,長官。那有關廣播找人的事如何辦理呢? ”
“英國國家廣播公司不會樂意他們那小而精美的廣播節目受到插播警察信息的
幹擾。你要播什麽? ”
“我想要求那位在星期三晚上、在威克翰與克隆之間的公路上順路搭載一名年
輕男子的熱心人士和我們聯絡。”
“好,我會看著辦。我想你應該已經試過了所有例行的勤務工作,是嗎? ”
“是的,長官,每一件都試過,不過就是沒有他的蹤跡。而且,他所到之處很
難不引起別人的注意,除非有特定的會麵地點,而那裏有架飛機在等著他——但就
我所能理解的,這種事隻會發生在童話的冒險故事裏。他惟一可能脫離那個地方的
方法就是徒步穿過田野,然後在公路上搭上別人的便車。”
“完全沒有被殺的證據? ”
“目前沒有。不過今早我會去一些相關現場查查看有沒有什麽不在場的證明。”
“在你著手辦其他事情之前,先讓威廉斯出發去辦自己的事。一收到來自舊金
山的消息,我就會把它們送到威克翰警局去。”
“太好了,長官。謝謝你。”
格蘭特掛上電話後跑去告訴威廉斯。
“該死的班尼。”威廉斯恨恨地說著,“我才剛開始有點喜歡上這個鄉村呢。
不管怎麽說,絕對不能和這個傢夥有絲毫的糾纏。”
“他很固執嗎? ”
“你說班尼? 不! 他是個恐怖的傢夥。他會歇斯底裏地指責我們迫害他,然後
表示自己才剛擺平混亂的局麵,現在正要把事情搞好——‘把事情搞好’! 憑班尼
! ——所以,我們就順著他的意思,雖然心中不免納悶他的葫蘆裏到底賣的什麽藥。
他真令我倒胃。如果哪天他真的能誠誠懇懇地辦事情,那他的人生就可以改頭換麵
“他在等他的律師從城裏來,他這樣說。”
“那記者是誰,你知道嗎? 我是說《號角》。”
“吉米·霍普金斯。”
“吉米! 一提到吉米·霍普金斯我的屁股就像要著火了一般。他可是一點良心
也沒有的傢夥。他如果沒採訪到,就會像穿衣服一樣自己編故事。你知道,我開始
同情起華特·懷特摩爾來了。要麽他最好是沒來得及把西爾推下河,不然千萬別讓
吉米有機會往這方麵想。”
“那你說,現在死得最難看的是誰? ”格蘭特問道。
第十一章
格蘭特今早打電話給他的上司,不過在他還沒來得及開始報告之前布萊斯就打
斷了他的話:“是你嗎,格蘭特? 你很幹脆地就遣回了自己的心腹。
班尼.史考爾昨晚已經把波比·布朗特的臥室清掃得幹幹淨淨。“
“我以為‘大叔’已把波比所有的貴重品都收好了。”
“她自己都還缺個新老爹來替她保管貴重品呢! ”
“你確定是班尼幹的? ”
“十分確定。處處都是他的印記。大廳的服務生被電話支開,屋內沒有留下指
紋,吃剩下的早餐,從服務的電梯口離開。訪客簿上還留有他的簽名,這個名字再
清楚不過,就是他的筆跡。”
“嗯,當罪犯學會變化他們的行竊技巧時,也就是我們失業的時候了。”
“我需要威廉斯替我把班尼找來。威廉斯對班尼的了解最為透徹。麻煩你叫威
廉斯來我這邊一趟。你那邊的情況如何? ”
“不是很理想。”
“不理想? 怎麽啦? ”
“我們沒有找到屍體,在這種情況下產生了兩種可能性:一是西爾已經死了,
死因可能是出於意外或是人為設計;二是西爾可能隻是故意自己消失而已。”
“故意消失的動機是什麽? ”
“或許是出於惡作劇吧。”
“他最好別跟我們來這一套。”
“當然,也有可能是他得了健忘症。”
“最好是這樣。”
“長官,我們需要做兩件事。一件是廣播找人。另外一件是請舊金山的警察提
供有關西爾的資訊。我們是在沒有頭緒的情況下行事,對他的狀況完全一無所知。
惟一的線索隻知道他在英國有位藝術家親戚,不過彼此並沒有往來。也有人說根本
沒這回事。等一早看過了報上的新聞之後,她可能會和我們聯絡。不過她對他很可
能也是所知有限。”
“你認為舊金山的警察會知道更多嗎? ”
“嗯,舊金山是他的老巢。冬天的那幾個月他都是在海邊度過的。警察一定可
以在那裏挖掘到一些有關他的消息,好讓我們知道他是否碰上過任何麻煩,或者是
否有任何人擔負了因某種理由而要殺他的使命。”
“我倒認為,會有很多人想要殺攝影師。好吧,就照你的意思行事。”
“謝謝你,長官。那有關廣播找人的事如何辦理呢? ”
“英國國家廣播公司不會樂意他們那小而精美的廣播節目受到插播警察信息的
幹擾。你要播什麽? ”
“我想要求那位在星期三晚上、在威克翰與克隆之間的公路上順路搭載一名年
輕男子的熱心人士和我們聯絡。”
“好,我會看著辦。我想你應該已經試過了所有例行的勤務工作,是嗎? ”
“是的,長官,每一件都試過,不過就是沒有他的蹤跡。而且,他所到之處很
難不引起別人的注意,除非有特定的會麵地點,而那裏有架飛機在等著他——但就
我所能理解的,這種事隻會發生在童話的冒險故事裏。他惟一可能脫離那個地方的
方法就是徒步穿過田野,然後在公路上搭上別人的便車。”
“完全沒有被殺的證據? ”
“目前沒有。不過今早我會去一些相關現場查查看有沒有什麽不在場的證明。”
“在你著手辦其他事情之前,先讓威廉斯出發去辦自己的事。一收到來自舊金
山的消息,我就會把它們送到威克翰警局去。”
“太好了,長官。謝謝你。”
格蘭特掛上電話後跑去告訴威廉斯。
“該死的班尼。”威廉斯恨恨地說著,“我才剛開始有點喜歡上這個鄉村呢。
不管怎麽說,絕對不能和這個傢夥有絲毫的糾纏。”
“他很固執嗎? ”
“你說班尼? 不! 他是個恐怖的傢夥。他會歇斯底裏地指責我們迫害他,然後
表示自己才剛擺平混亂的局麵,現在正要把事情搞好——‘把事情搞好’! 憑班尼
! ——所以,我們就順著他的意思,雖然心中不免納悶他的葫蘆裏到底賣的什麽藥。
他真令我倒胃。如果哪天他真的能誠誠懇懇地辦事情,那他的人生就可以改頭換麵