“那隻戒指!那三顆珍珠!別碰我!您是那天晚上的那個女人!是的,是您……我認出您的戒指!……我認出您的手……以及這個客廳……這些藍絲綢麵家俱……鑲木地板……壁爐……掛毯……桃花心木凳子……啊!讓我安靜,別碰我。”
她結結巴巴地還講了些含糊不清的話,像第一次那樣踉踉蹌蹌,又昏過去了。阿爾萊特甦醒了,認出了在小汽車上看到的尖皮鞋,聽見座鍾那有點刺耳的噹噹聲,呻吟道:
“啊!這鍾聲也是一樣的,這個女人也是一樣的……多麽可怕!”
大家都驚呆了,誰也沒有動。這場麵有如滑稽歌舞劇,引起漠不關心的目擊者發笑,讓·德內裏斯的薄嘴唇輕輕地咧開,他很開心。
範霍本先後觀察著德內裏斯和貝舒,要了解他們的看法。貝舒專心窺視著那兩兄妹,那兩人都驚呆了。
“這些話是什麽意思?”伯爵低聲說道,“是什麽戒指?我猜這位女士在說胡話。”
這時德內裏斯說話了,他仍然是那麽愉快,似乎對這些事無所謂。
“親愛的表兄,你說得很對,我的兩個朋友情緒激動,跟總是伴隨一點胡言亂語的無理狂熱有點關係。這是我來這裏要向您解釋,並已作了解釋的部分原因。您願意再給我點時間嗎?並且立即了結由我獲得的這些小物品的小問題?”
阿德裏昂·德·梅拉馬爾伯爵沒有馬上回答。他顯得很為難,夾雜著明顯的不安,低聲講了沒講完的話:
“這又有什麽意思呢?我們該怎麽猜測呢?我難以想像……”
他把妹妹拉到一邊,他倆起勁地交談。德內裏斯朝他走過去,拇指與食指之間夾著一個加工成狀如兩隻展翅的蝴蝶的鋼片。
“這是鑰匙孔蓋,親愛的表兄,我猜想它正是這個寫字檯一個抽屜上欠缺了的,對嗎?它跟其他兩個完全一樣。”
他親自把這塊銅片放回原處,內麵的幾個尖頭自然地插入原來的孔。接著,他從口袋裏抽出一截藍絲帶,帶子係在也是銅製的拉鈴的把手上。正如人們看到的,沿著壁爐垂著一根藍色的絲帶,末端有撕扯的痕跡,他走了過去。兩截絲帶的斷頭完全吻合。
“都很好,”他說道,“而這個燭台托盤,親愛的表兄,我們把它放在哪裏呢?”
“放在這個多技燭台下麵,先生,”伯爵說道、聲音中流露出憤怒。“總共有六個。就像你看到的那樣,隻剩下五個……跟這個沒有什麽不同。還有個火鉗柄上的球飾,是擰下來的,你可以證實的。”
“它在這裏,”德內裏斯像個魔術師,又從他那掏不盡東西的口袋裏又摸出來一件。“現在,親愛的表兄,你可要遵守諾言,對吧?告訴我們:這些小物品為什麽對你如此寶貴?為什麽它們不在原來的位置?”
德內裏斯的這些行動使伯爵有時間清醒,他似乎忘記了雷吉娜的詛咒和阿爾萊特的呻吟,因為他作了簡潔的回答,就像他要擺脫一個硬要他許下不適當的諾言的闖入者那樣:
“我珍惜親人留給我的一切。這些微不足道的小物品,正如你所說的,對於我的妹妹和我來說,跟最稀有的物品一樣神聖。”
他解釋得恰如其分。讓·德內裏斯又說道:
“你珍惜它們,親愛的表兄,是十分合情合理的,我自己也很清楚,大家都依戀家族的紀念物。但是,那些物品怎麽會不見了的呢?”
“我不知道,”伯爵說道,“一天早上,我發現這個燭台托盤不見了。我和妹妹在家中仔細檢查,發現鑰匙孔蓋不見了,一截拉鈴絲帶,火鉗柄上的球飾也不見了。”
“那麽是有人來偷東西了?”
“當然是被人偷走了,而且是一次偷的。”
“怎麽回事?!這些糖果盒,小巧精緻的藝術品,這個座鍾,這些銀器,所有值錢的東西都可以拿……但是,小偷偏偏選中那些最不值錢的?為什麽?”
“我不知道,先生。”
伯爵生硬粗暴地重複這句話。那些問題激怒了他,他認為小偷來是無明確目的的。
“然而也許,”讓·德內裏斯說道,“親愛的表兄,你希望我向你解釋,我為什麽擅自把我的兩位女友帶到這裏來,以及她們為什麽情緒激動。”
“不,”伯爵斷然拒絕,“這與我無關。”
他急於結束這次接待來訪,朝著門口打了個手勢。但是,他發覺貝舒在麵前,貝舒向他走來,並且嚴肅地說道:
“這與您有關,伯爵先生。某些問題大概馬上就見分曉了,就要見分曉。”
貝舒的話十分專橫。警探隊長伸出他的長胳膊,擋住門口。
“但是,您是誰呀?先生。”伯爵高傲地大聲問道。
“警探隊長貝舒,治安處的。”
德·梅拉馬爾先生從座位上跳起來。
“您是一個警察?您有什麽權利到我家裏來?一個警察在這裏!在梅拉馬爾公館!”
“我一來到,就以貝舒的名字被介紹給您,伯爵先生。但是,我的所見所聞迫使我在名字前麵冠以警探隊長的職銜。”
她結結巴巴地還講了些含糊不清的話,像第一次那樣踉踉蹌蹌,又昏過去了。阿爾萊特甦醒了,認出了在小汽車上看到的尖皮鞋,聽見座鍾那有點刺耳的噹噹聲,呻吟道:
“啊!這鍾聲也是一樣的,這個女人也是一樣的……多麽可怕!”
大家都驚呆了,誰也沒有動。這場麵有如滑稽歌舞劇,引起漠不關心的目擊者發笑,讓·德內裏斯的薄嘴唇輕輕地咧開,他很開心。
範霍本先後觀察著德內裏斯和貝舒,要了解他們的看法。貝舒專心窺視著那兩兄妹,那兩人都驚呆了。
“這些話是什麽意思?”伯爵低聲說道,“是什麽戒指?我猜這位女士在說胡話。”
這時德內裏斯說話了,他仍然是那麽愉快,似乎對這些事無所謂。
“親愛的表兄,你說得很對,我的兩個朋友情緒激動,跟總是伴隨一點胡言亂語的無理狂熱有點關係。這是我來這裏要向您解釋,並已作了解釋的部分原因。您願意再給我點時間嗎?並且立即了結由我獲得的這些小物品的小問題?”
阿德裏昂·德·梅拉馬爾伯爵沒有馬上回答。他顯得很為難,夾雜著明顯的不安,低聲講了沒講完的話:
“這又有什麽意思呢?我們該怎麽猜測呢?我難以想像……”
他把妹妹拉到一邊,他倆起勁地交談。德內裏斯朝他走過去,拇指與食指之間夾著一個加工成狀如兩隻展翅的蝴蝶的鋼片。
“這是鑰匙孔蓋,親愛的表兄,我猜想它正是這個寫字檯一個抽屜上欠缺了的,對嗎?它跟其他兩個完全一樣。”
他親自把這塊銅片放回原處,內麵的幾個尖頭自然地插入原來的孔。接著,他從口袋裏抽出一截藍絲帶,帶子係在也是銅製的拉鈴的把手上。正如人們看到的,沿著壁爐垂著一根藍色的絲帶,末端有撕扯的痕跡,他走了過去。兩截絲帶的斷頭完全吻合。
“都很好,”他說道,“而這個燭台托盤,親愛的表兄,我們把它放在哪裏呢?”
“放在這個多技燭台下麵,先生,”伯爵說道、聲音中流露出憤怒。“總共有六個。就像你看到的那樣,隻剩下五個……跟這個沒有什麽不同。還有個火鉗柄上的球飾,是擰下來的,你可以證實的。”
“它在這裏,”德內裏斯像個魔術師,又從他那掏不盡東西的口袋裏又摸出來一件。“現在,親愛的表兄,你可要遵守諾言,對吧?告訴我們:這些小物品為什麽對你如此寶貴?為什麽它們不在原來的位置?”
德內裏斯的這些行動使伯爵有時間清醒,他似乎忘記了雷吉娜的詛咒和阿爾萊特的呻吟,因為他作了簡潔的回答,就像他要擺脫一個硬要他許下不適當的諾言的闖入者那樣:
“我珍惜親人留給我的一切。這些微不足道的小物品,正如你所說的,對於我的妹妹和我來說,跟最稀有的物品一樣神聖。”
他解釋得恰如其分。讓·德內裏斯又說道:
“你珍惜它們,親愛的表兄,是十分合情合理的,我自己也很清楚,大家都依戀家族的紀念物。但是,那些物品怎麽會不見了的呢?”
“我不知道,”伯爵說道,“一天早上,我發現這個燭台托盤不見了。我和妹妹在家中仔細檢查,發現鑰匙孔蓋不見了,一截拉鈴絲帶,火鉗柄上的球飾也不見了。”
“那麽是有人來偷東西了?”
“當然是被人偷走了,而且是一次偷的。”
“怎麽回事?!這些糖果盒,小巧精緻的藝術品,這個座鍾,這些銀器,所有值錢的東西都可以拿……但是,小偷偏偏選中那些最不值錢的?為什麽?”
“我不知道,先生。”
伯爵生硬粗暴地重複這句話。那些問題激怒了他,他認為小偷來是無明確目的的。
“然而也許,”讓·德內裏斯說道,“親愛的表兄,你希望我向你解釋,我為什麽擅自把我的兩位女友帶到這裏來,以及她們為什麽情緒激動。”
“不,”伯爵斷然拒絕,“這與我無關。”
他急於結束這次接待來訪,朝著門口打了個手勢。但是,他發覺貝舒在麵前,貝舒向他走來,並且嚴肅地說道:
“這與您有關,伯爵先生。某些問題大概馬上就見分曉了,就要見分曉。”
貝舒的話十分專橫。警探隊長伸出他的長胳膊,擋住門口。
“但是,您是誰呀?先生。”伯爵高傲地大聲問道。
“警探隊長貝舒,治安處的。”
德·梅拉馬爾先生從座位上跳起來。
“您是一個警察?您有什麽權利到我家裏來?一個警察在這裏!在梅拉馬爾公館!”
“我一來到,就以貝舒的名字被介紹給您,伯爵先生。但是,我的所見所聞迫使我在名字前麵冠以警探隊長的職銜。”