「你認識字嗎?今天我們關門。」
那個小夥子返了回去,穿過背後的一個門廳,朝一扇敞開著的對外開的門走去。
麥克斯走到那幅畫的跟前,這幅畫有六、七英尺寬,五英尺高,上麵塗著淡綠色,不同深淺的厚厚的綠顏料上加上了幾筆紅色、棕黃色、黑色……他想像不出這是什麽。可能是叢林,那些冒出來的模模糊糊的綠色的東西,漂浮在那片叢林之上;很難說清。其他的畫靠著這張桌子的另一麵。一些畫取了下來,放在地板上,新的畫正要掛上去,雷妮正在為她的一次令人陶醉的高水準展覽準備。她可能在後麵她的辦公室裏。麥克斯朝那個方向看了看,看見那個小夥子拿著另一幅油畫來了。
他對麥克斯說:「我跟你說過我們休館了,」然後放下這幅油畫,靠到他第一次帶出來的那一幅上。他直起身來,甩開垂到臉上的頭髮。可是頭髮都沾到了一起,臉上還有多餘的頭髮。他有點麵熟……
他對站在那兒的麥克斯說:「你有什麽問題嗎?」
麥克斯略帶微笑。「我是雷妮的丈夫。」
那人說:「是嗎?……」然後就站在一邊。
「她在哪兒,在後麵嗎?」
「她去給我弄吃的了。」
「你在這兒做事嗎?」
麥克斯覺得這個小傻瓜不像做事的。他說:「不,我沒在這兒做事。」說完就轉過身朝畫廊的後麵走去。麥克斯繞過桌子走過去,發現了更多綠調子的圖畫。他弓下腰去看簽名,是用黑色草草塗寫的。
大衛·德·拉·比利亞。
那傢夥大概就是大衛,幾周前雷妮說過要找的那個「查克馬哈羅德」餐館的古巴打雜工。這時他又拿著另一塊油畫布回來了……
他大約五英尺九英寸高,一百三十磅重,穿著黑色的t恤衫和緊裹在腿上的黑色牛仔褲。
麥克斯說:「你是大衛吧,嗯?」用的是準確的發音。「我看不懂這裏畫的該是什麽。」他說話時眼睛看著麵前的那幅畫。
那個古巴打雜工說:「是什麽就是什麽,而不是該是什麽。」他拉開桌子的一個抽屜,拿出一疊紙,上麵都寫有大衛·德·拉·比利亞的粗體字,他抽出一張遞給了麥克斯。一張印好的新聞紙。姓名,一九六五年生於海利……他說:「如果你還有什麽不知道的,讀讀郵報上那段。」
麥克斯找到了,是一段下麵劃了線的引文。他出聲讀道:「『……德·拉·比利亞提供了他的生活的一幅生動的抽象派拚貼畫,盡管是用了隱喻的手法……他用了年輕人大膽的變形手法。』」麥克斯又看了看那幅畫。「對,現在我看出了年輕人的大膽。不過我不認為變形得特別厲害。你用什麽作畫,鐵鍬嗎?」
「我看出來你是狗屁不通。」那個古巴打雜工說。
麥克斯滿可以承認這一點,但不是今天,現在他已經很有把握這個打雜工為什麽麵熟了。在當年的像片中他的耳朵上、頭髮上、身體上、柔毛的小鬍子上都貼著菱形小飾物。這時麥克斯說:「那些地方都是人吧?」
「來自我的生活,」那打雜工說:「在尋找逃脫的出路。」
麥克斯往前湊了湊。「在那地方你貼了什麽東西,是吧?我原以為全都是顏料呢,看上去像是樹葉。」
「從甘蔗上來的。我表現生活就像一塊甘蔗地,把我們困在裏邊,而我們必須衝出去。」
「據我所知,在海利是沒有甘蔗地的。如果這是你的生活的話,」麥克斯說著,目光從油畫布移到那打雜工身上,「我怎麽沒看出任何陷進去的描繪呢?幾年前我是不是給你寫過保釋書?你受過盜竊的指控吧?」
「你瘋了。」
「你難道不是大衛·奧爾特加嗎?」
「你看到那上麵我的名字了,讀一下。」
「什麽,德·拉·比利亞?那是你假冒的姓氏。我認識你的時候,你叫大衛·奧爾特加。警察當場查獲你的贓物,判了你六個月。」
大衛·奧爾特加·德·拉·比利亞轉過身,要走開。
麥克斯在他身後說:「你賣掉過這種破爛畫嗎?」
那打雜工站住腳,轉過身來。「現在我明白她為什麽離開你了。」
「你賣出去過沒有?我想了解我妻子的生意怎麽樣,如果有生意的話。」
「現在我明白她為什麽不和你說話了。她已經在兩周左右賣了五幅。一幅三千五百塊錢。」
「你在瞎說。雷妮得到了什麽?」
「那是她的事,與你無關。」
麥克斯閉口不言。她的生意,可是他的錢都花進去了,付房租、電話費——至少他沒付橄攬形罐的錢,三條腿的鐵菸灰缸,要由兩個人抬著才能倒空的。他想要她這時能端著大衛的午餐進來——他要推著她走進辦公室,告訴她,就是這樣了,一刀兩斷了,她自己過好了。他要告別寫保釋保證書的生意,填離婚證書。他注視著麵前的那幅畫。
離婚不過是遲早而已,也許對她來說已經不突然了。
但要明確地告訴她,他不準備再付她的什麽帳單了。
那個插足的藝術家大衛說:「你看見這一幅了嗎?」邊說邊朝一幅油畫走了過去。「好好看看它。告訴我畫中你認識的那個人。」
那個小夥子返了回去,穿過背後的一個門廳,朝一扇敞開著的對外開的門走去。
麥克斯走到那幅畫的跟前,這幅畫有六、七英尺寬,五英尺高,上麵塗著淡綠色,不同深淺的厚厚的綠顏料上加上了幾筆紅色、棕黃色、黑色……他想像不出這是什麽。可能是叢林,那些冒出來的模模糊糊的綠色的東西,漂浮在那片叢林之上;很難說清。其他的畫靠著這張桌子的另一麵。一些畫取了下來,放在地板上,新的畫正要掛上去,雷妮正在為她的一次令人陶醉的高水準展覽準備。她可能在後麵她的辦公室裏。麥克斯朝那個方向看了看,看見那個小夥子拿著另一幅油畫來了。
他對麥克斯說:「我跟你說過我們休館了,」然後放下這幅油畫,靠到他第一次帶出來的那一幅上。他直起身來,甩開垂到臉上的頭髮。可是頭髮都沾到了一起,臉上還有多餘的頭髮。他有點麵熟……
他對站在那兒的麥克斯說:「你有什麽問題嗎?」
麥克斯略帶微笑。「我是雷妮的丈夫。」
那人說:「是嗎?……」然後就站在一邊。
「她在哪兒,在後麵嗎?」
「她去給我弄吃的了。」
「你在這兒做事嗎?」
麥克斯覺得這個小傻瓜不像做事的。他說:「不,我沒在這兒做事。」說完就轉過身朝畫廊的後麵走去。麥克斯繞過桌子走過去,發現了更多綠調子的圖畫。他弓下腰去看簽名,是用黑色草草塗寫的。
大衛·德·拉·比利亞。
那傢夥大概就是大衛,幾周前雷妮說過要找的那個「查克馬哈羅德」餐館的古巴打雜工。這時他又拿著另一塊油畫布回來了……
他大約五英尺九英寸高,一百三十磅重,穿著黑色的t恤衫和緊裹在腿上的黑色牛仔褲。
麥克斯說:「你是大衛吧,嗯?」用的是準確的發音。「我看不懂這裏畫的該是什麽。」他說話時眼睛看著麵前的那幅畫。
那個古巴打雜工說:「是什麽就是什麽,而不是該是什麽。」他拉開桌子的一個抽屜,拿出一疊紙,上麵都寫有大衛·德·拉·比利亞的粗體字,他抽出一張遞給了麥克斯。一張印好的新聞紙。姓名,一九六五年生於海利……他說:「如果你還有什麽不知道的,讀讀郵報上那段。」
麥克斯找到了,是一段下麵劃了線的引文。他出聲讀道:「『……德·拉·比利亞提供了他的生活的一幅生動的抽象派拚貼畫,盡管是用了隱喻的手法……他用了年輕人大膽的變形手法。』」麥克斯又看了看那幅畫。「對,現在我看出了年輕人的大膽。不過我不認為變形得特別厲害。你用什麽作畫,鐵鍬嗎?」
「我看出來你是狗屁不通。」那個古巴打雜工說。
麥克斯滿可以承認這一點,但不是今天,現在他已經很有把握這個打雜工為什麽麵熟了。在當年的像片中他的耳朵上、頭髮上、身體上、柔毛的小鬍子上都貼著菱形小飾物。這時麥克斯說:「那些地方都是人吧?」
「來自我的生活,」那打雜工說:「在尋找逃脫的出路。」
麥克斯往前湊了湊。「在那地方你貼了什麽東西,是吧?我原以為全都是顏料呢,看上去像是樹葉。」
「從甘蔗上來的。我表現生活就像一塊甘蔗地,把我們困在裏邊,而我們必須衝出去。」
「據我所知,在海利是沒有甘蔗地的。如果這是你的生活的話,」麥克斯說著,目光從油畫布移到那打雜工身上,「我怎麽沒看出任何陷進去的描繪呢?幾年前我是不是給你寫過保釋書?你受過盜竊的指控吧?」
「你瘋了。」
「你難道不是大衛·奧爾特加嗎?」
「你看到那上麵我的名字了,讀一下。」
「什麽,德·拉·比利亞?那是你假冒的姓氏。我認識你的時候,你叫大衛·奧爾特加。警察當場查獲你的贓物,判了你六個月。」
大衛·奧爾特加·德·拉·比利亞轉過身,要走開。
麥克斯在他身後說:「你賣掉過這種破爛畫嗎?」
那打雜工站住腳,轉過身來。「現在我明白她為什麽離開你了。」
「你賣出去過沒有?我想了解我妻子的生意怎麽樣,如果有生意的話。」
「現在我明白她為什麽不和你說話了。她已經在兩周左右賣了五幅。一幅三千五百塊錢。」
「你在瞎說。雷妮得到了什麽?」
「那是她的事,與你無關。」
麥克斯閉口不言。她的生意,可是他的錢都花進去了,付房租、電話費——至少他沒付橄攬形罐的錢,三條腿的鐵菸灰缸,要由兩個人抬著才能倒空的。他想要她這時能端著大衛的午餐進來——他要推著她走進辦公室,告訴她,就是這樣了,一刀兩斷了,她自己過好了。他要告別寫保釋保證書的生意,填離婚證書。他注視著麵前的那幅畫。
離婚不過是遲早而已,也許對她來說已經不突然了。
但要明確地告訴她,他不準備再付她的什麽帳單了。
那個插足的藝術家大衛說:「你看見這一幅了嗎?」邊說邊朝一幅油畫走了過去。「好好看看它。告訴我畫中你認識的那個人。」