“她是個非常了不起的女人,”埃格頓簡要地說,“人們都會這麽說的。”
“難道她不想見我嗎?”
“她可能已經見過你了……我覺得她很可能已經見過你了。但是因為她將自己的生活弄得——在某些方麵一團糟,她可能認為讓你在遠離她的地方長大成人對你會好些。”
“您是真的知道她是這樣想的嗎?”
“不是。我對此什麽都不知道。”
埃爾韋拉站起來。
“謝謝您,”她說,“您真好,告訴了我這麽多。”
“我想,也許以前就應該告訴你更多的情況。”埃格頓說。
“不了解情況真是讓人覺得慚愧,”埃爾韋拉說,“德裏克叔叔肯定認為我還是個孩子。”
“嗯,他自己已不是年輕人了。他和我,要知道,已經老邁年高了。你應該顧及到這一點,我們是從我們這個年紀的角度去看待問題的。”
埃爾韋拉站著看了他一會兒。
“可您並不認為我真的是個孩子,對嗎?”她精明地說,然後又接著說道,“我想你對女孩子的了解要比德裏克叔叔所了解的要多得多。他隻是和她姐姐一起生活過。”然後,她伸出手來,非常可愛地說,“非常感謝您。希望我沒打斷您該做的重要工作。”便走了出去。
埃格頓站在那兒看著她出去後又關上了的房門。他撮起嘴唇,吹了會兒口哨,搖搖頭,然後重新坐下來,拿起枝鋼筆,若有所思地敲著辦公桌。他把一些文件拉到跟前,接著又猛力推回去,拿起電話。
“科德爾小姐,幫我接通勒斯科姆上校,好嗎?先試試他的俱樂部。然後再試施羅普希爾的地址。”
他放回話筒,再一次把這些文件拉到跟前,開始閱讀,但他的注意力卻不在他所幹的事情上麵。很快,蜂鳴器又響了。
“勒斯科姆上校已經接通了,埃格頓先生。”
“很好。把他接過來。你好,德裏克。我是理察·埃格頓。你怎麽樣?剛才有一個你認識的人前來拜訪。你的受監護人。”
“埃爾韋拉?”德裏克·勒斯科姆非常驚訝地說。
“對。”
“可是為什麽……究竟……她去你那兒是為了什麽?沒遇上什麽麻煩吧?”
“沒有,我想不是的。相反,她看上去相當——嗯,高興。她想知道所有關於她的經濟地位的情況。”
“我希望你沒告訴她吧?”勒斯科姆上校警覺地說。
“為什麽不呢?這有什麽可保密的?”
“嗯,我總有這種感覺,讓一個姑娘知道她將繼承這麽大的一筆錢有點不明智。”
“我們不說,別人也會告訴她的。要知道,她應該有所準備。金錢就是責任。”
“對,可她還遠沒長大。”
“你很肯定嗎?”
“你是什麽意思?她當然是個孩子。”
“我不會這樣形容她的。那男朋友是誰?”
“你說什麽?”
“我說那男朋友是誰?她馬上就會有男朋友,對嗎?”
“肯定沒有。沒這樣的事。你到底是怎麽想到這些的?”
“實際上她沒說任何這樣的話。但是要知道,我有些經驗。我想你會發現是有一個男朋友的。”
“嗯,我能向你保證,你是大錯特錯。我是說,她是非常小心周到地給撫養大的,她上過非常嚴格的學校,她還去義大利上過一個挑選條件極為嚴格的儀表進修學校。要是有任何這一類的事情發生,我應該會知道的。我想她遇上過一兩個風趣的年輕小夥子,但肯定沒有任何你所說的那種事情。”
“嗯,我的診斷是一個男友——而且很可能是個不適合的。”
“可是為什麽,理察,為什麽?關於小姑娘,你都知道些什麽?”
“很多,”埃格頓冷淡地說,“去年我有三個客戶,其中兩個成為受法院保護的人,第三個設法威脅其父母讓他們同意了一樁幾乎肯定是災難性的婚姻。現在的女孩子們再不像以前那樣接受照顧了。目前這樣的形勢使得照顧她們非常困難——”
“可是你盡管放心,埃爾韋拉一直受到非常小心周到的照顧。”
“這種類型的年輕女人,她們的聰明機智是你想都想不到的!你注意著她點,德裏克。調查一下她都幹了些什麽壞事。”
“廢話。她隻是個可愛而單純的小姑娘。”
“對於可愛而單純的小姑娘,你所不了解的情況可以灌一張慢轉唱片!她母親私奔造成醜聞——記得嗎?——那時她還沒現在的埃爾韋拉大。而老科尼斯頓呢,他是英格蘭最臭名昭著的浪蕩子之一。”
“你讓我不安,理察。你讓我非常不安。”
“你還應該提高警惕。我不怎麽喜歡的是她另外的問題。她為什麽如此急切地想知道如果她死了,誰將繼承她的錢財?”
“你這樣說真是奇怪,因為她也問過我同樣的問題。”
“難道她不想見我嗎?”
“她可能已經見過你了……我覺得她很可能已經見過你了。但是因為她將自己的生活弄得——在某些方麵一團糟,她可能認為讓你在遠離她的地方長大成人對你會好些。”
“您是真的知道她是這樣想的嗎?”
“不是。我對此什麽都不知道。”
埃爾韋拉站起來。
“謝謝您,”她說,“您真好,告訴了我這麽多。”
“我想,也許以前就應該告訴你更多的情況。”埃格頓說。
“不了解情況真是讓人覺得慚愧,”埃爾韋拉說,“德裏克叔叔肯定認為我還是個孩子。”
“嗯,他自己已不是年輕人了。他和我,要知道,已經老邁年高了。你應該顧及到這一點,我們是從我們這個年紀的角度去看待問題的。”
埃爾韋拉站著看了他一會兒。
“可您並不認為我真的是個孩子,對嗎?”她精明地說,然後又接著說道,“我想你對女孩子的了解要比德裏克叔叔所了解的要多得多。他隻是和她姐姐一起生活過。”然後,她伸出手來,非常可愛地說,“非常感謝您。希望我沒打斷您該做的重要工作。”便走了出去。
埃格頓站在那兒看著她出去後又關上了的房門。他撮起嘴唇,吹了會兒口哨,搖搖頭,然後重新坐下來,拿起枝鋼筆,若有所思地敲著辦公桌。他把一些文件拉到跟前,接著又猛力推回去,拿起電話。
“科德爾小姐,幫我接通勒斯科姆上校,好嗎?先試試他的俱樂部。然後再試施羅普希爾的地址。”
他放回話筒,再一次把這些文件拉到跟前,開始閱讀,但他的注意力卻不在他所幹的事情上麵。很快,蜂鳴器又響了。
“勒斯科姆上校已經接通了,埃格頓先生。”
“很好。把他接過來。你好,德裏克。我是理察·埃格頓。你怎麽樣?剛才有一個你認識的人前來拜訪。你的受監護人。”
“埃爾韋拉?”德裏克·勒斯科姆非常驚訝地說。
“對。”
“可是為什麽……究竟……她去你那兒是為了什麽?沒遇上什麽麻煩吧?”
“沒有,我想不是的。相反,她看上去相當——嗯,高興。她想知道所有關於她的經濟地位的情況。”
“我希望你沒告訴她吧?”勒斯科姆上校警覺地說。
“為什麽不呢?這有什麽可保密的?”
“嗯,我總有這種感覺,讓一個姑娘知道她將繼承這麽大的一筆錢有點不明智。”
“我們不說,別人也會告訴她的。要知道,她應該有所準備。金錢就是責任。”
“對,可她還遠沒長大。”
“你很肯定嗎?”
“你是什麽意思?她當然是個孩子。”
“我不會這樣形容她的。那男朋友是誰?”
“你說什麽?”
“我說那男朋友是誰?她馬上就會有男朋友,對嗎?”
“肯定沒有。沒這樣的事。你到底是怎麽想到這些的?”
“實際上她沒說任何這樣的話。但是要知道,我有些經驗。我想你會發現是有一個男朋友的。”
“嗯,我能向你保證,你是大錯特錯。我是說,她是非常小心周到地給撫養大的,她上過非常嚴格的學校,她還去義大利上過一個挑選條件極為嚴格的儀表進修學校。要是有任何這一類的事情發生,我應該會知道的。我想她遇上過一兩個風趣的年輕小夥子,但肯定沒有任何你所說的那種事情。”
“嗯,我的診斷是一個男友——而且很可能是個不適合的。”
“可是為什麽,理察,為什麽?關於小姑娘,你都知道些什麽?”
“很多,”埃格頓冷淡地說,“去年我有三個客戶,其中兩個成為受法院保護的人,第三個設法威脅其父母讓他們同意了一樁幾乎肯定是災難性的婚姻。現在的女孩子們再不像以前那樣接受照顧了。目前這樣的形勢使得照顧她們非常困難——”
“可是你盡管放心,埃爾韋拉一直受到非常小心周到的照顧。”
“這種類型的年輕女人,她們的聰明機智是你想都想不到的!你注意著她點,德裏克。調查一下她都幹了些什麽壞事。”
“廢話。她隻是個可愛而單純的小姑娘。”
“對於可愛而單純的小姑娘,你所不了解的情況可以灌一張慢轉唱片!她母親私奔造成醜聞——記得嗎?——那時她還沒現在的埃爾韋拉大。而老科尼斯頓呢,他是英格蘭最臭名昭著的浪蕩子之一。”
“你讓我不安,理察。你讓我非常不安。”
“你還應該提高警惕。我不怎麽喜歡的是她另外的問題。她為什麽如此急切地想知道如果她死了,誰將繼承她的錢財?”
“你這樣說真是奇怪,因為她也問過我同樣的問題。”