埃格頓問道:
“有什麽事使你不安嗎?”
“沒有。其實沒什麽。可是你看,我什麽都不知道。從來沒有人跟我說過任何事情。一般人又不好意思老是發問。”
他關心地看著她。
“你指的是關於你自己的事情?”
“對,”埃爾韋拉說,“您能理解真是太好了。德裏克叔叔……”她猶豫了。
“你指的是德裏克·勒斯科姆?”
“對。我一直叫他叔叔。”
“我明白了。”
“他心腸很好,”埃爾韋拉說,“可他不是那種把什麽都告訴你的那種人。
他隻是安排事情,而且看上去有點擔心,怕我可能會不喜歡它們。當然,他聽取很多人的意見——我是說,女人——她們告訴他許多事情。像康特莎·馬蒂內利。他安排我去學校或進修禮儀的地方。”
“他們沒去過你想去的地方?”
“不是,我不是那個意思。他們都非常令人滿意。我是說,他們或多或少去過別人都去的地方。”
“我明白了。”
“可是,我對自己卻一無所知。我是說,我有什麽樣的錢,有多少,如果我想處理的話我能怎麽處理這筆錢。”
“實際上,”埃格頓笑眯眯地說,“你想談論公事。是這樣的嗎?嗯,我想你說得很對。讓我想想,你多大了?十六?十七?”
“我快二十了。”
“哦,天哪。我一點都不知道。”
“要知道,”埃爾韋拉解釋說,“我總覺得自己受著嚴密的保護。在某種意義上這很不錯,但也會讓人非常痛苦的。”
“那是種已經過時的看法,”埃格頓同意道,“但我很清楚,它對德裏克·勒斯科姆還是有吸引力的。”
“他是個可愛的人,”埃爾韋拉說,“但不知怎麽,很難與他嚴肅地交談。”
“是的,我能理解那可能是這樣的。嗯,你對自己了解多少,埃爾韋拉?對你的家庭環境?”
“我知道我父親在我五歲的時候去世,而我母親在我兩歲左右的時候離開他跟了別人,我一點都記不得她。我隻記得我父親。他很老,一條腿架在椅子上。
他常常咒罵。我很怕他。他去世後我跟父親的姑媽或表姐什麽的生活在一起,直到她去世,那以後我就跟德裏克叔叔和他姐姐住一塊兒。然後她也去世了。我便去了義大利。德裏克叔叔為我安排的。現在我和他的表親梅爾福特一家住一起,他們為人熱情善良,有兩個年齡跟我差不多的女兒。”
“你在那裏過得開心嗎?”
“我還不知道。我剛去那兒不久。他們都非常呆板。我真的想知道我有多少錢。”
“這麽說你真正想得到的是財務情況?”
“對,”埃爾韋拉說,“我有些錢。是不是很多?”
此時埃格頓嚴肅起來。
“對,”他說,“你有一大筆錢。你父親是個非常有錢的人。你是他的惟一後代。他去世後,頭銜和不動產都歸了一個堂弟。他不喜歡這個堂弟,所以他把所有的個人財產,數目相當可觀,留給了他的女兒——給了你,埃爾韋拉。你是個非常富有的女人,或者說將會是,等你長到二十一歲的時候。”
“你的意思是我現在不富有?”
“不,”埃格頓說,“你現在就很有錢。但直到你長到二十一歲或者結婚,這些錢才能由你支配。在那之前,它們由你的受託人掌握。勒斯科姆,我,以及另外一個人。”他朝她笑笑,“我們可沒侵吞這筆錢。它們還在那兒。實際上,通過投資我們已經將你的資產大大地增加了。”
“我將會有多少錢?”
“一到二十一歲或者一結婚,你就會繼承一筆據粗略估計可能高達六七十萬英磅的遺產。”
“那可真不少。”埃爾韋拉說,這給她留下了深刻的印象。
“不錯,是很多。很可能就是因為錢數這麽巨大,所以人們都不怎麽跟你談起它。”
在她思考這個問題的時候,他觀察著她。非常有意思的姑娘,他想道。看上去是個清純得令人難以置信的大家閨秀,但她卻不是那樣。遠不是那樣。他略帶嘲諷地笑了笑,說:
“你覺得滿意嗎?”
她突然沖他笑一笑。
“應該的,不是嗎?”
“比贏得足球彩票要強得多。”他說。
她點點頭,但心思卻不在這點上。然後她突然蹦出一個問題:
“如果我死了,誰將得到它?”
“就目前的情況看,那將歸你的至親所有。”
“我的意思是……我現在還不能立遺囑,對嗎?直到我長到二十一歲。別人是這麽告訴我的。”
“他們說得很對。”
“那可真的讓人心煩。如果我結了婚,又死了,我想我丈夫將得到這筆錢?”
“對。”
“要是我沒結婚,我母親將作為我的至親而得到它。我真的好像沒什麽親戚——我甚至不認識我母親。她長得什麽樣?”
“有什麽事使你不安嗎?”
“沒有。其實沒什麽。可是你看,我什麽都不知道。從來沒有人跟我說過任何事情。一般人又不好意思老是發問。”
他關心地看著她。
“你指的是關於你自己的事情?”
“對,”埃爾韋拉說,“您能理解真是太好了。德裏克叔叔……”她猶豫了。
“你指的是德裏克·勒斯科姆?”
“對。我一直叫他叔叔。”
“我明白了。”
“他心腸很好,”埃爾韋拉說,“可他不是那種把什麽都告訴你的那種人。
他隻是安排事情,而且看上去有點擔心,怕我可能會不喜歡它們。當然,他聽取很多人的意見——我是說,女人——她們告訴他許多事情。像康特莎·馬蒂內利。他安排我去學校或進修禮儀的地方。”
“他們沒去過你想去的地方?”
“不是,我不是那個意思。他們都非常令人滿意。我是說,他們或多或少去過別人都去的地方。”
“我明白了。”
“可是,我對自己卻一無所知。我是說,我有什麽樣的錢,有多少,如果我想處理的話我能怎麽處理這筆錢。”
“實際上,”埃格頓笑眯眯地說,“你想談論公事。是這樣的嗎?嗯,我想你說得很對。讓我想想,你多大了?十六?十七?”
“我快二十了。”
“哦,天哪。我一點都不知道。”
“要知道,”埃爾韋拉解釋說,“我總覺得自己受著嚴密的保護。在某種意義上這很不錯,但也會讓人非常痛苦的。”
“那是種已經過時的看法,”埃格頓同意道,“但我很清楚,它對德裏克·勒斯科姆還是有吸引力的。”
“他是個可愛的人,”埃爾韋拉說,“但不知怎麽,很難與他嚴肅地交談。”
“是的,我能理解那可能是這樣的。嗯,你對自己了解多少,埃爾韋拉?對你的家庭環境?”
“我知道我父親在我五歲的時候去世,而我母親在我兩歲左右的時候離開他跟了別人,我一點都記不得她。我隻記得我父親。他很老,一條腿架在椅子上。
他常常咒罵。我很怕他。他去世後我跟父親的姑媽或表姐什麽的生活在一起,直到她去世,那以後我就跟德裏克叔叔和他姐姐住一塊兒。然後她也去世了。我便去了義大利。德裏克叔叔為我安排的。現在我和他的表親梅爾福特一家住一起,他們為人熱情善良,有兩個年齡跟我差不多的女兒。”
“你在那裏過得開心嗎?”
“我還不知道。我剛去那兒不久。他們都非常呆板。我真的想知道我有多少錢。”
“這麽說你真正想得到的是財務情況?”
“對,”埃爾韋拉說,“我有些錢。是不是很多?”
此時埃格頓嚴肅起來。
“對,”他說,“你有一大筆錢。你父親是個非常有錢的人。你是他的惟一後代。他去世後,頭銜和不動產都歸了一個堂弟。他不喜歡這個堂弟,所以他把所有的個人財產,數目相當可觀,留給了他的女兒——給了你,埃爾韋拉。你是個非常富有的女人,或者說將會是,等你長到二十一歲的時候。”
“你的意思是我現在不富有?”
“不,”埃格頓說,“你現在就很有錢。但直到你長到二十一歲或者結婚,這些錢才能由你支配。在那之前,它們由你的受託人掌握。勒斯科姆,我,以及另外一個人。”他朝她笑笑,“我們可沒侵吞這筆錢。它們還在那兒。實際上,通過投資我們已經將你的資產大大地增加了。”
“我將會有多少錢?”
“一到二十一歲或者一結婚,你就會繼承一筆據粗略估計可能高達六七十萬英磅的遺產。”
“那可真不少。”埃爾韋拉說,這給她留下了深刻的印象。
“不錯,是很多。很可能就是因為錢數這麽巨大,所以人們都不怎麽跟你談起它。”
在她思考這個問題的時候,他觀察著她。非常有意思的姑娘,他想道。看上去是個清純得令人難以置信的大家閨秀,但她卻不是那樣。遠不是那樣。他略帶嘲諷地笑了笑,說:
“你覺得滿意嗎?”
她突然沖他笑一笑。
“應該的,不是嗎?”
“比贏得足球彩票要強得多。”他說。
她點點頭,但心思卻不在這點上。然後她突然蹦出一個問題:
“如果我死了,誰將得到它?”
“就目前的情況看,那將歸你的至親所有。”
“我的意思是……我現在還不能立遺囑,對嗎?直到我長到二十一歲。別人是這麽告訴我的。”
“他們說得很對。”
“那可真的讓人心煩。如果我結了婚,又死了,我想我丈夫將得到這筆錢?”
“對。”
“要是我沒結婚,我母親將作為我的至親而得到它。我真的好像沒什麽親戚——我甚至不認識我母親。她長得什麽樣?”