“夫人,”魯伯特脫帽示好,走近對方,“容我帶來好消息:您自由了。我們在街上經過,正巧聽見您的呼救聲,所以我們便冒險前來拯救。”
這位紅臉蛋、黑眉毛的老夫人呆滯地看了我們一會兒,眼神像是失神的鸚鵡。然後,她突然不太高興地嘆氣說:
“救我?格林伍德先生人在哪裏?還有伯羅斯先生呢?你說你們救了我?”
“是的,夫人,”魯伯特愉快而殷勤地說,“我們對格林伍德先生以及伯羅斯先生兩人做了適當處置,已經成功地把他們解決掉了。”
老夫人從椅子中站起身,快速地向我們走過來。
“你們對他們說了什麽?你們是如何說服他們的?”她叫道。
“親愛的女士,我們說服他們的方式,”魯伯特笑著說,“就是把他們打倒,再捆起來。您覺得這方式如何?”
奇怪的是,我們發現老夫人慢慢走回窗邊的座位。
“你是說,”她平心靜氣、有條不紊地說,“你們把伯羅斯先生打倒,然後把他綁起來了?”
“是的。”魯伯特得意地說,“我們起身抵抗他們的壓迫,並打敗了他們。”
“哦!謝了。”老夫人說完,便在窗邊坐了下來。
接著又是一陣沉寂。
“夫人,現在您自由了,沒有人能阻擋您的去路了。”魯伯特喜滋滋地說。
老夫人站了起來,黑眉毛向上一挑,濃密的銀髮微微顫動著。
“格林伍德和伯羅斯到底怎麽了?”她說,“你說他們到底怎麽了?”
“他們現在躺在樓上的地板上,”魯伯特咯咯笑道,“被綁住了手腳。”
“好,就這麽辦吧!”老夫人“砰”的一聲,又坐回位子,“我還要留在這裏。”
魯伯特看起來有點不知所措。
“留在哪裏?”他說,“為什麽您還要留在這裏呢?現在還有什麽能讓您留在這個悲慘的牢獄裏?”
“你應該問,”老夫人沉穩地說,“有什麽能強迫我離開這裏?”
我們難以置信地盯著她,而她也平靜地回瞪我們。
終於,我說道:
“您果真希望留在這裏?”
“難道你們也想把我綁起來嗎?”她說,“然後再把我運走?我絕對不走。”
“可是,”魯伯特氣急敗壞地說,“我們親耳聽見您抱怨出不去——”
“竊聽者往往誤事,”這名“俘虜”冷冷地答道,“我想,我確實有點心神不寧,所以才會發脾氣自言自語。可是,我畢竟是個有榮譽感的人。”
“榮譽感?”魯伯特重複老夫人的話。
這時,最後一絲智慧的光芒也從他臉上消逝了;他的眼珠失神地轉動著,看起來像個白癡。
他茫然地走向門口,我也立刻跟上去。不過,我的良知和好奇心又驅使我回頭問了一個問題:
“我們可以為您做什麽嗎,夫人?”我幾乎絕望地問道。
“怎麽,”她說,“如果你們真想為我幹點什麽,就麻煩替樓上的紳士鬆綁吧。”
魯伯特沉痛地爬上廚房的台階,階梯被他狠狠踩得搖晃起來。他張開嘴巴像是有話要說,一麵蹣跚著回到打鬥的現場。
“就理論上來說當然正確,”伯羅斯先生躺在地上和巴茲爾說話,神情很輕鬆,“可是,我們必須思考這件事對我們的意義。道德的起源是……”
“巴茲爾!”魯伯特喘著氣大聲說,“她不願意上來!”
“誰不願意?”
巴茲爾有點不快,因為魯伯特打斷了他和伯羅斯的討論。
“就是樓下的女士啊!”魯伯特答道,“那位女士被關起來了,可是她不願意逃走。她還說,她唯一的心願,就是要我們為這些傢夥鬆綁。”
“真是個有趣而明理的建議,”巴茲爾喊道。他跳回伯羅斯身上,為他解開手上和牙齒上的繩結。“真是個好點子。斯溫伯恩,你去幫格林伍德先生鬆綁。”
我茫然而麻木地為這位穿紫色運動服的瘦小紳士解開束縛。我感覺不到絲毫有趣或明理之處,壯碩的伯羅斯卻在一旁發出宏亮的笑聲。
“好啦,”巴茲爾雀躍地說,“我們該告辭了,今晚玩得非常愉快。感謝兩位如此彬彬有禮,我們真是賓至如歸呀!晚安,非常感謝。魯伯特,走吧。”
“巴茲爾,”魯伯特沮喪地說,“看在老天的分上,到樓下看看可否幫幫那可憐的女人什麽吧。我心裏的死結一直解不開!我承認,我們好像做錯什麽了。可是,也許這些紳士不會介意……”
“不會的,不會的,”伯羅斯叫道,帶著拉伯雷式粗鄙的戲謔口吻,“沒關係,盡管去檢查儲物間吧,各位。你們也可以察看煤穴、參觀一下煙鹵吧?我保證這屋子裏到處都是屍體。”
在我敘述過的各種歷險故事中,這次的經驗頗為不同。我和巴茲爾·格蘭特共同見識過不少狂野的新鮮事,那些歷險的二分之一經過,就足以讓日月瘋狂。不過,在每次歷險的最後一刻,所有的事情都會豁然開朗、雨過天晴,我的心情也會逐漸明朗寧靜起來。可是這回卻大不相同,事情的結果竟然讓我覺得更混亂。大約在我們離開這幢屋子的十分鍾前,出現了一段愚蠢的小插曲,讓大家如陷雲裏霧中。這時,即使魯伯特的腦袋突然掉到地上,或是格林伍德的肩上長出翅膀,我們都不會覺得驚訝,因為我們已經見過更駭人的事情。對眼前發生的事情,我們不知該如何解釋,隻能抱著謎團上床睡覺,第二天再跟它一同起床,然後把它存進記憶之中。直到幾個月之後,由於另一樁意外,我們心裏的謎團才得以解開。不過,現在讓我先報告現階段的驚人插曲。
這位紅臉蛋、黑眉毛的老夫人呆滯地看了我們一會兒,眼神像是失神的鸚鵡。然後,她突然不太高興地嘆氣說:
“救我?格林伍德先生人在哪裏?還有伯羅斯先生呢?你說你們救了我?”
“是的,夫人,”魯伯特愉快而殷勤地說,“我們對格林伍德先生以及伯羅斯先生兩人做了適當處置,已經成功地把他們解決掉了。”
老夫人從椅子中站起身,快速地向我們走過來。
“你們對他們說了什麽?你們是如何說服他們的?”她叫道。
“親愛的女士,我們說服他們的方式,”魯伯特笑著說,“就是把他們打倒,再捆起來。您覺得這方式如何?”
奇怪的是,我們發現老夫人慢慢走回窗邊的座位。
“你是說,”她平心靜氣、有條不紊地說,“你們把伯羅斯先生打倒,然後把他綁起來了?”
“是的。”魯伯特得意地說,“我們起身抵抗他們的壓迫,並打敗了他們。”
“哦!謝了。”老夫人說完,便在窗邊坐了下來。
接著又是一陣沉寂。
“夫人,現在您自由了,沒有人能阻擋您的去路了。”魯伯特喜滋滋地說。
老夫人站了起來,黑眉毛向上一挑,濃密的銀髮微微顫動著。
“格林伍德和伯羅斯到底怎麽了?”她說,“你說他們到底怎麽了?”
“他們現在躺在樓上的地板上,”魯伯特咯咯笑道,“被綁住了手腳。”
“好,就這麽辦吧!”老夫人“砰”的一聲,又坐回位子,“我還要留在這裏。”
魯伯特看起來有點不知所措。
“留在哪裏?”他說,“為什麽您還要留在這裏呢?現在還有什麽能讓您留在這個悲慘的牢獄裏?”
“你應該問,”老夫人沉穩地說,“有什麽能強迫我離開這裏?”
我們難以置信地盯著她,而她也平靜地回瞪我們。
終於,我說道:
“您果真希望留在這裏?”
“難道你們也想把我綁起來嗎?”她說,“然後再把我運走?我絕對不走。”
“可是,”魯伯特氣急敗壞地說,“我們親耳聽見您抱怨出不去——”
“竊聽者往往誤事,”這名“俘虜”冷冷地答道,“我想,我確實有點心神不寧,所以才會發脾氣自言自語。可是,我畢竟是個有榮譽感的人。”
“榮譽感?”魯伯特重複老夫人的話。
這時,最後一絲智慧的光芒也從他臉上消逝了;他的眼珠失神地轉動著,看起來像個白癡。
他茫然地走向門口,我也立刻跟上去。不過,我的良知和好奇心又驅使我回頭問了一個問題:
“我們可以為您做什麽嗎,夫人?”我幾乎絕望地問道。
“怎麽,”她說,“如果你們真想為我幹點什麽,就麻煩替樓上的紳士鬆綁吧。”
魯伯特沉痛地爬上廚房的台階,階梯被他狠狠踩得搖晃起來。他張開嘴巴像是有話要說,一麵蹣跚著回到打鬥的現場。
“就理論上來說當然正確,”伯羅斯先生躺在地上和巴茲爾說話,神情很輕鬆,“可是,我們必須思考這件事對我們的意義。道德的起源是……”
“巴茲爾!”魯伯特喘著氣大聲說,“她不願意上來!”
“誰不願意?”
巴茲爾有點不快,因為魯伯特打斷了他和伯羅斯的討論。
“就是樓下的女士啊!”魯伯特答道,“那位女士被關起來了,可是她不願意逃走。她還說,她唯一的心願,就是要我們為這些傢夥鬆綁。”
“真是個有趣而明理的建議,”巴茲爾喊道。他跳回伯羅斯身上,為他解開手上和牙齒上的繩結。“真是個好點子。斯溫伯恩,你去幫格林伍德先生鬆綁。”
我茫然而麻木地為這位穿紫色運動服的瘦小紳士解開束縛。我感覺不到絲毫有趣或明理之處,壯碩的伯羅斯卻在一旁發出宏亮的笑聲。
“好啦,”巴茲爾雀躍地說,“我們該告辭了,今晚玩得非常愉快。感謝兩位如此彬彬有禮,我們真是賓至如歸呀!晚安,非常感謝。魯伯特,走吧。”
“巴茲爾,”魯伯特沮喪地說,“看在老天的分上,到樓下看看可否幫幫那可憐的女人什麽吧。我心裏的死結一直解不開!我承認,我們好像做錯什麽了。可是,也許這些紳士不會介意……”
“不會的,不會的,”伯羅斯叫道,帶著拉伯雷式粗鄙的戲謔口吻,“沒關係,盡管去檢查儲物間吧,各位。你們也可以察看煤穴、參觀一下煙鹵吧?我保證這屋子裏到處都是屍體。”
在我敘述過的各種歷險故事中,這次的經驗頗為不同。我和巴茲爾·格蘭特共同見識過不少狂野的新鮮事,那些歷險的二分之一經過,就足以讓日月瘋狂。不過,在每次歷險的最後一刻,所有的事情都會豁然開朗、雨過天晴,我的心情也會逐漸明朗寧靜起來。可是這回卻大不相同,事情的結果竟然讓我覺得更混亂。大約在我們離開這幢屋子的十分鍾前,出現了一段愚蠢的小插曲,讓大家如陷雲裏霧中。這時,即使魯伯特的腦袋突然掉到地上,或是格林伍德的肩上長出翅膀,我們都不會覺得驚訝,因為我們已經見過更駭人的事情。對眼前發生的事情,我們不知該如何解釋,隻能抱著謎團上床睡覺,第二天再跟它一同起床,然後把它存進記憶之中。直到幾個月之後,由於另一樁意外,我們心裏的謎團才得以解開。不過,現在讓我先報告現階段的驚人插曲。