“關於這一點,”魯伯特不羈地微笑,“我深信不疑。”
這時,我們來到書房或後廳的地方。年輕人把這裏當成起居室,遍地都是雜誌書本,內容從但丁到偵探小說都有。另一個年輕人身穿諾福克·夾克,人長得高壯健美,深灰色頭髮向前梳起,正背對著爐火抽菸鬥。他是那種五官和舉止都很沉重笨拙的類型,也是個相當優秀的紳士。
“還有任何意見嗎?”他介紹完屋子之後,這麽說道。
“格蘭特先生,你對我們這些傑出的科學人才真嚴苛,我幾乎想放棄我的科學學位,而去當個二流詩人了。”
“胡說,”格蘭特答道,“我從未說過反對科學人才的話。我抱怨的是暖昧的通俗哲學;這種哲學披著科學的外衣,實則卻是一種新的宗教,而且是一種非常汙穢的宗教。以往人們在談論人類的墮落時,他們知道自己在談論的是一種奧秘,是一種他們不了解的東西。而時下人們討論適者生存的觀念時,他們卻以為自己已經了解這些說法,可是,他們不僅沒有概念,甚至不知道那些詞的意思是什麽。對人類來說,達爾文運動並未改變什麽,隻是從原先以缺乏哲學概念的方式討論哲學,變成時下以不科學的態度去討論科學而已。”
“你說的都沒錯,”壯碩的年輕男子說,他的名字好像是伯羅斯,“當然啦,在某種意義上,科學就像數學或是小提琴,隻有專家才能夠完全理解。不過,基本學問對大眾也很有用。比如說,格林伍德,”他指了指那位穿著鮮艷運動服的小巧男子,“他完全不懂音樂。可是,他還是懂得一些道理。比方有人演奏《天佑吾皇》時,他知道應該脫下帽子;可是當有人演奏《噢,金色拖鞋》時,他不會笨得敬禮。同樣地,在科學這方麵——”
說到這裏,伯羅斯先生突然住口,他被哲學論戰中並不常見的反駁打斷了,他碰上的反駁還近乎違法。原來,魯伯特從後麵撲向他,用手臂勒住伯羅斯的脖子,然後將大個子的身軀朝後背扭彎。
“斯溫伯恩!打倒另一個傢夥!”他叫道。
我還搞不清狀況,就被迫和那位穿著紫色運動服的男子對決。他的身手靈巧,像鯨鬚一樣彈跳自如;可是我比較強壯,而且是攻其不備。我在他下方硬扯他的腳,讓他隻能用單腳站立。接著,我們兩人倒在一堆報紙之間,我把他壓在下麵。
因為得勝,我一時放鬆了警惕,依稀聽見巴茲爾把一串很長的句子說完,可是我沒有聽見那串句子的開頭,隻聽見後半段。
“……我必須承認我完全不懂怎麽回事,親愛的先生,我無需表示不悅。可是,一個人就算遇見最迷人的新朋友,還是應該站在老朋友這邊。因此,請允許我用椅背的罩布把你們綁起來,把它當做現成的手銬使用……”
我在搖晃中倒地不起。健壯的伯羅斯被魯伯特緊緊抱住,卻仍然不停掙紮。一旁的巴茲爾伸出強壯的手臂幫忙。魯伯特和巴茲爾都很強壯,不過伯羅斯也很壯。魯伯特把伯羅斯的頭向後掰,可是對方全身的肌肉卻奮力起伏著。沒過多久,他的頭猛然向前直衝,像頭公牛一樣;而魯伯特呢,他的頭被按在腳踝上,他的腿則像是凱薩琳的酷刑輪·,整個人乖乖地躺在伯羅斯麵前。這時,公牛的頭沖向巴茲爾的胸口,把巴茲爾也撞倒在地;接著這隻怪物,竟又發出狂怒的吼聲,跳到我身上,把我逼入死角並撞上字紙簍。這時,狂亂的格林伍德憤怒地跳起身;巴茲爾也是。不過,現在輪到他們占上風了。
格林伍德沖向拉鈴,劇烈地扯動它,尖銳的鈴聲響徹整間屋子。我還來不及喘氣站好,魯伯特也還沒爬起來——他昏迷了好一陣子,還沒能從地板上把頭抬起來——此時,房裏已經多了兩位男僕。我方人數較多時,尚且都打不過他們,何況他們有救兵增援,我們的處境也就更危險了。格林伍德和一位男僕撲到我身上,再度把我推入死角,壓在字紙簍的垃圾上。另外兩名男子則共同對付巴茲爾,把他逼向牆角。魯伯特用胳膊肘把自己撐直,但仍然暈眩著。
我們孤立無援了。在緊張的沉默中,我聽見巴茲爾以一種響亮而欣喜的語調說話,聽起來非常突兀:
“現在,”他說,“大家都玩得很痛快嘛。”
在奮戰當中,我瞄了一下巴茲爾的臉;他被壓在書櫃前,臉都紅了,對手和他的四肢交纏著,情況相當危急。可是,出乎我的意料,他的眼中卻透露出喜悅的光芒,像個玩得不亦樂乎的小孩。
我使盡全身力氣想要起來,可是那位僕人重重壓在我身上,格林伍德讓男僕單獨對付我,自己趕去幫另外兩人對付巴茲爾。巴茲爾的頭越垂越低,像是一艘漏水的船;對手把他壓在下頭,眼看就要倒地不起了,這時他伸手在書櫃中抓出一部巨著;那部書,我後來才發現是聖克裏索斯托·的神學著作。正當格林伍德跑上前時,巴茲爾把那部巨作揮擲出去;書正巧去中格林伍德的臉,於是格林伍德就活像一根九柱戲的柱子應聲倒地。這時,巴茲爾又撐不住了,他倒了下來,而其他的敵人則一擁而上。
魯伯特清醒了,但身子仍在搖晃;他使盡全力拖住半俯臥的格林伍德。他們在地板上扭打,兩人都因跌倒而虛弱不堪,不過,魯伯特當然摔得比較重,而我仍被死死地壓在下頭。室內滿地都是撕碎的紙張和雜誌,整片地板成了巨大的字紙簍。伯羅斯和他的同伴身陷碎紙片中,像是捲入了枯葉堆。格林伍德的腿正好刺穿了一張《波摩報》,報紙可笑地套在他的褲管上,像是誇張的荷葉邊。
這時,我們來到書房或後廳的地方。年輕人把這裏當成起居室,遍地都是雜誌書本,內容從但丁到偵探小說都有。另一個年輕人身穿諾福克·夾克,人長得高壯健美,深灰色頭髮向前梳起,正背對著爐火抽菸鬥。他是那種五官和舉止都很沉重笨拙的類型,也是個相當優秀的紳士。
“還有任何意見嗎?”他介紹完屋子之後,這麽說道。
“格蘭特先生,你對我們這些傑出的科學人才真嚴苛,我幾乎想放棄我的科學學位,而去當個二流詩人了。”
“胡說,”格蘭特答道,“我從未說過反對科學人才的話。我抱怨的是暖昧的通俗哲學;這種哲學披著科學的外衣,實則卻是一種新的宗教,而且是一種非常汙穢的宗教。以往人們在談論人類的墮落時,他們知道自己在談論的是一種奧秘,是一種他們不了解的東西。而時下人們討論適者生存的觀念時,他們卻以為自己已經了解這些說法,可是,他們不僅沒有概念,甚至不知道那些詞的意思是什麽。對人類來說,達爾文運動並未改變什麽,隻是從原先以缺乏哲學概念的方式討論哲學,變成時下以不科學的態度去討論科學而已。”
“你說的都沒錯,”壯碩的年輕男子說,他的名字好像是伯羅斯,“當然啦,在某種意義上,科學就像數學或是小提琴,隻有專家才能夠完全理解。不過,基本學問對大眾也很有用。比如說,格林伍德,”他指了指那位穿著鮮艷運動服的小巧男子,“他完全不懂音樂。可是,他還是懂得一些道理。比方有人演奏《天佑吾皇》時,他知道應該脫下帽子;可是當有人演奏《噢,金色拖鞋》時,他不會笨得敬禮。同樣地,在科學這方麵——”
說到這裏,伯羅斯先生突然住口,他被哲學論戰中並不常見的反駁打斷了,他碰上的反駁還近乎違法。原來,魯伯特從後麵撲向他,用手臂勒住伯羅斯的脖子,然後將大個子的身軀朝後背扭彎。
“斯溫伯恩!打倒另一個傢夥!”他叫道。
我還搞不清狀況,就被迫和那位穿著紫色運動服的男子對決。他的身手靈巧,像鯨鬚一樣彈跳自如;可是我比較強壯,而且是攻其不備。我在他下方硬扯他的腳,讓他隻能用單腳站立。接著,我們兩人倒在一堆報紙之間,我把他壓在下麵。
因為得勝,我一時放鬆了警惕,依稀聽見巴茲爾把一串很長的句子說完,可是我沒有聽見那串句子的開頭,隻聽見後半段。
“……我必須承認我完全不懂怎麽回事,親愛的先生,我無需表示不悅。可是,一個人就算遇見最迷人的新朋友,還是應該站在老朋友這邊。因此,請允許我用椅背的罩布把你們綁起來,把它當做現成的手銬使用……”
我在搖晃中倒地不起。健壯的伯羅斯被魯伯特緊緊抱住,卻仍然不停掙紮。一旁的巴茲爾伸出強壯的手臂幫忙。魯伯特和巴茲爾都很強壯,不過伯羅斯也很壯。魯伯特把伯羅斯的頭向後掰,可是對方全身的肌肉卻奮力起伏著。沒過多久,他的頭猛然向前直衝,像頭公牛一樣;而魯伯特呢,他的頭被按在腳踝上,他的腿則像是凱薩琳的酷刑輪·,整個人乖乖地躺在伯羅斯麵前。這時,公牛的頭沖向巴茲爾的胸口,把巴茲爾也撞倒在地;接著這隻怪物,竟又發出狂怒的吼聲,跳到我身上,把我逼入死角並撞上字紙簍。這時,狂亂的格林伍德憤怒地跳起身;巴茲爾也是。不過,現在輪到他們占上風了。
格林伍德沖向拉鈴,劇烈地扯動它,尖銳的鈴聲響徹整間屋子。我還來不及喘氣站好,魯伯特也還沒爬起來——他昏迷了好一陣子,還沒能從地板上把頭抬起來——此時,房裏已經多了兩位男僕。我方人數較多時,尚且都打不過他們,何況他們有救兵增援,我們的處境也就更危險了。格林伍德和一位男僕撲到我身上,再度把我推入死角,壓在字紙簍的垃圾上。另外兩名男子則共同對付巴茲爾,把他逼向牆角。魯伯特用胳膊肘把自己撐直,但仍然暈眩著。
我們孤立無援了。在緊張的沉默中,我聽見巴茲爾以一種響亮而欣喜的語調說話,聽起來非常突兀:
“現在,”他說,“大家都玩得很痛快嘛。”
在奮戰當中,我瞄了一下巴茲爾的臉;他被壓在書櫃前,臉都紅了,對手和他的四肢交纏著,情況相當危急。可是,出乎我的意料,他的眼中卻透露出喜悅的光芒,像個玩得不亦樂乎的小孩。
我使盡全身力氣想要起來,可是那位僕人重重壓在我身上,格林伍德讓男僕單獨對付我,自己趕去幫另外兩人對付巴茲爾。巴茲爾的頭越垂越低,像是一艘漏水的船;對手把他壓在下頭,眼看就要倒地不起了,這時他伸手在書櫃中抓出一部巨著;那部書,我後來才發現是聖克裏索斯托·的神學著作。正當格林伍德跑上前時,巴茲爾把那部巨作揮擲出去;書正巧去中格林伍德的臉,於是格林伍德就活像一根九柱戲的柱子應聲倒地。這時,巴茲爾又撐不住了,他倒了下來,而其他的敵人則一擁而上。
魯伯特清醒了,但身子仍在搖晃;他使盡全力拖住半俯臥的格林伍德。他們在地板上扭打,兩人都因跌倒而虛弱不堪,不過,魯伯特當然摔得比較重,而我仍被死死地壓在下頭。室內滿地都是撕碎的紙張和雜誌,整片地板成了巨大的字紙簍。伯羅斯和他的同伴身陷碎紙片中,像是捲入了枯葉堆。格林伍德的腿正好刺穿了一張《波摩報》,報紙可笑地套在他的褲管上,像是誇張的荷葉邊。