“你用腿說服了科爾曼醫生了嗎?”巴茲爾繼續用清亮的聲音發問。
查德隻抽動了一下雙腿,然後舉起一隻腿輕輕一踢,他的表情仍然仁慈而充滿好奇心。醫生這時不客氣地插嘴:
“教授,我們該回屋子裏去了吧?”他說,“您已帶我參觀過花園了,這花園真是美麗極了。我們進屋去吧?”他說著,便嚐試去拉這位踢跳中的人種學家的胳膊肘,同時又對格蘭特悄聲說:“請不要用問題去刺激他。太危險了!他需要鎮靜。”
巴茲爾仍用原先的聲調,冷冷答道:
“醫生,我會努力服從您的指示。可是,我還是希望您能夠同意,讓我可憐的朋友和我在花園裏獨處一個小時,希望這個請求不會有所冒犯。我想好好觀察他,科爾曼醫師,我向您保證,我不會向他多說話;就算我說了什麽,那些話也會像糖漿一樣甜美,絕對不會刺激到他。”
醫生麵色凝重地擦起眼鏡鏡片。
“你這樣做很危險,”醫生說,“沒戴帽子在烈日下曬這麽久就已經很不妥了,何況他還是禿頭。”
“這不成問題。”巴茲爾大方地說。
他隨手脫下自己的大帽子,扣在教授的雞蛋腦袋上。教授沒有什麽特別反應,隻是自顧自地跳舞,眼睛望著遠方。
醫生戴上眼鏡,嚴肅地看了巴茲爾好一會兒,接著像小鳥般地把頭歪向一邊,簡潔地說道:“好吧。”便回到三姐妹等候的屋裏去了。她們從窗口焦急地望著花園,一動也不動地待了幾乎整整一小時,然後目睹了更加不可思議的奇觀。
巴茲爾·格蘭特對查德教授提出了一些問題,可是那瘋子並沒有任何反應,隻是自顧自地使勁跳著。這時候,巴茲爾從口袋裏慢慢地掏出一本紅色的筆記本以及一支鉛筆。
他開始快速地記筆記。每當查德從他身邊跳開,他就亦步亦趨地跟上去,繼續做筆記。就這樣,他們繞著這圈可笑的草皮追逐著。一個手持鉛筆寫字,擺出解決難題的表情;另一個,則像是個孩童般地跑跳嬉戲。
這種愚蠢的場景大約維持了四十五分鍾之後,格蘭特便把鉛筆收回口袋,不過手裏仍然拿著攤開的筆記本。他繞著發瘋的教授踱起步來,最後,就停在教授的正前方。
雖然那個早晨已經夠古怪了,可是接下來的事卻更離奇。教授赫然發現巴茲爾站在眼前,他茫然且和藹地瞪了對方幾秒鍾,接著就把左腳舉起;這個動作,如同他姐姐曾經說過的,是他所有怪招的第一式。此時,巴茲爾·格蘭特也舉起自己的腳,直挺挺地踢出來,靴子的平底正對著查德。教授將他彎舉的腿放下來,把重心安在左腳上,然後以右腿向後揮踢,像是遊泳的姿勢。這時,巴茲爾將兩腿交叉成十字狀,然後再用力踢開雙腿,跳了起來。現場目擊者無不目瞪口呆,完全不知道這是怎麽一回事,而花園裏的兩名男子卻忙著對跳起捷格舞·或角笛舞·;於是,大太陽底下,瘋子由原先的一位變成了兩位。
這兩人太執迷於他們的舞蹈了,看起來好像又瞎又聾似的,所以他們並未看見查德小姐急躁地走進花園苦苦哀求,而且身後還跟著一名紳士。當時,查德教授正擺出最狂野的“四人舞”姿勢,而巴茲爾則擺出旋轉車輪的動作。直到阿德萊德小姐嚴肅地喊出:“大英博物館的賓厄姆先生駕到”時,那兩個瘋子的愚蠢行為才突然停住。
賓厄姆先生是一位穿著優雅、身材瘦削的紳士,留著尖細柔軟的灰鬍子,戴著潔白無瑕的手套,他的舉止雖然一板一眼,但讓人覺得很舒服。他是那種極度文明化的人,相較之下,查德教授則是未經開化的書蟲。在這種狀況下,他禮節周全又容易相處,馬上贏得在場人士的歡心。他涉獵過大量的書籍,參與的業餘時髦文藝沙龍更是不計其數,不過,他的這兩種經驗,仍然不能為他解釋眼前的奇景——兩名頭髮灰白、穿著現代服裝的中產階級紳士,竟然用雜耍來取代餐後的午睡。
教授仍然沉著地繼續出怪招,可是格蘭特卻停了下來。醫生再度出現了,他的黑眼睛在閃亮的黑帽下閃爍著,不停地觀察眼前的兩名怪人。
“科爾曼醫師,”巴茲爾對他說,“您可否繼續陪查德教授玩耍?我知道他需要您。賓厄姆先生,我是否有幸和您單獨談一談?敝姓格蘭特。”
大英博物館的賓厄姆先生帶著敬意鞠了個躬,似乎有點慌張。
“查德小姐會原諒我的莽撞的,”巴茲爾又輕鬆地說,“我帶您到屋子裏去。”
他迅速地把這位受驚的紳士從後門引進客廳。
“賓厄姆先生,”巴茲爾為他拉了把椅子,“我想,查德小姐已經向您說明這樁令人沮喪的消息了。”
“是的,她告訴我了。格蘭特先生,”賓厄姆盯著桌子,他既和善又緊張,“對於這件可怕的災難,我至感悲痛。我們正打算聘請您這位傑出的朋友,擔任一份他必能遊刃有餘的工作,怎知會發生這種意外,真是令人心痛!說真的,我不知道該說些什麽。當然,查德教授可能還保留著——我是真心地這樣期望——還保留著他卓越可貴的智慧。可是,我擔心,我真的很擔心,讓亞洲古手稿典藏館的館長這樣——呃,到處跳舞,實在不像話——”
查德隻抽動了一下雙腿,然後舉起一隻腿輕輕一踢,他的表情仍然仁慈而充滿好奇心。醫生這時不客氣地插嘴:
“教授,我們該回屋子裏去了吧?”他說,“您已帶我參觀過花園了,這花園真是美麗極了。我們進屋去吧?”他說著,便嚐試去拉這位踢跳中的人種學家的胳膊肘,同時又對格蘭特悄聲說:“請不要用問題去刺激他。太危險了!他需要鎮靜。”
巴茲爾仍用原先的聲調,冷冷答道:
“醫生,我會努力服從您的指示。可是,我還是希望您能夠同意,讓我可憐的朋友和我在花園裏獨處一個小時,希望這個請求不會有所冒犯。我想好好觀察他,科爾曼醫師,我向您保證,我不會向他多說話;就算我說了什麽,那些話也會像糖漿一樣甜美,絕對不會刺激到他。”
醫生麵色凝重地擦起眼鏡鏡片。
“你這樣做很危險,”醫生說,“沒戴帽子在烈日下曬這麽久就已經很不妥了,何況他還是禿頭。”
“這不成問題。”巴茲爾大方地說。
他隨手脫下自己的大帽子,扣在教授的雞蛋腦袋上。教授沒有什麽特別反應,隻是自顧自地跳舞,眼睛望著遠方。
醫生戴上眼鏡,嚴肅地看了巴茲爾好一會兒,接著像小鳥般地把頭歪向一邊,簡潔地說道:“好吧。”便回到三姐妹等候的屋裏去了。她們從窗口焦急地望著花園,一動也不動地待了幾乎整整一小時,然後目睹了更加不可思議的奇觀。
巴茲爾·格蘭特對查德教授提出了一些問題,可是那瘋子並沒有任何反應,隻是自顧自地使勁跳著。這時候,巴茲爾從口袋裏慢慢地掏出一本紅色的筆記本以及一支鉛筆。
他開始快速地記筆記。每當查德從他身邊跳開,他就亦步亦趨地跟上去,繼續做筆記。就這樣,他們繞著這圈可笑的草皮追逐著。一個手持鉛筆寫字,擺出解決難題的表情;另一個,則像是個孩童般地跑跳嬉戲。
這種愚蠢的場景大約維持了四十五分鍾之後,格蘭特便把鉛筆收回口袋,不過手裏仍然拿著攤開的筆記本。他繞著發瘋的教授踱起步來,最後,就停在教授的正前方。
雖然那個早晨已經夠古怪了,可是接下來的事卻更離奇。教授赫然發現巴茲爾站在眼前,他茫然且和藹地瞪了對方幾秒鍾,接著就把左腳舉起;這個動作,如同他姐姐曾經說過的,是他所有怪招的第一式。此時,巴茲爾·格蘭特也舉起自己的腳,直挺挺地踢出來,靴子的平底正對著查德。教授將他彎舉的腿放下來,把重心安在左腳上,然後以右腿向後揮踢,像是遊泳的姿勢。這時,巴茲爾將兩腿交叉成十字狀,然後再用力踢開雙腿,跳了起來。現場目擊者無不目瞪口呆,完全不知道這是怎麽一回事,而花園裏的兩名男子卻忙著對跳起捷格舞·或角笛舞·;於是,大太陽底下,瘋子由原先的一位變成了兩位。
這兩人太執迷於他們的舞蹈了,看起來好像又瞎又聾似的,所以他們並未看見查德小姐急躁地走進花園苦苦哀求,而且身後還跟著一名紳士。當時,查德教授正擺出最狂野的“四人舞”姿勢,而巴茲爾則擺出旋轉車輪的動作。直到阿德萊德小姐嚴肅地喊出:“大英博物館的賓厄姆先生駕到”時,那兩個瘋子的愚蠢行為才突然停住。
賓厄姆先生是一位穿著優雅、身材瘦削的紳士,留著尖細柔軟的灰鬍子,戴著潔白無瑕的手套,他的舉止雖然一板一眼,但讓人覺得很舒服。他是那種極度文明化的人,相較之下,查德教授則是未經開化的書蟲。在這種狀況下,他禮節周全又容易相處,馬上贏得在場人士的歡心。他涉獵過大量的書籍,參與的業餘時髦文藝沙龍更是不計其數,不過,他的這兩種經驗,仍然不能為他解釋眼前的奇景——兩名頭髮灰白、穿著現代服裝的中產階級紳士,竟然用雜耍來取代餐後的午睡。
教授仍然沉著地繼續出怪招,可是格蘭特卻停了下來。醫生再度出現了,他的黑眼睛在閃亮的黑帽下閃爍著,不停地觀察眼前的兩名怪人。
“科爾曼醫師,”巴茲爾對他說,“您可否繼續陪查德教授玩耍?我知道他需要您。賓厄姆先生,我是否有幸和您單獨談一談?敝姓格蘭特。”
大英博物館的賓厄姆先生帶著敬意鞠了個躬,似乎有點慌張。
“查德小姐會原諒我的莽撞的,”巴茲爾又輕鬆地說,“我帶您到屋子裏去。”
他迅速地把這位受驚的紳士從後門引進客廳。
“賓厄姆先生,”巴茲爾為他拉了把椅子,“我想,查德小姐已經向您說明這樁令人沮喪的消息了。”
“是的,她告訴我了。格蘭特先生,”賓厄姆盯著桌子,他既和善又緊張,“對於這件可怕的災難,我至感悲痛。我們正打算聘請您這位傑出的朋友,擔任一份他必能遊刃有餘的工作,怎知會發生這種意外,真是令人心痛!說真的,我不知道該說些什麽。當然,查德教授可能還保留著——我是真心地這樣期望——還保留著他卓越可貴的智慧。可是,我擔心,我真的很擔心,讓亞洲古手稿典藏館的館長這樣——呃,到處跳舞,實在不像話——”