“我真是為他感到高興,”巴茲爾擔憂地說,“不過,他們的官僚作風很不保險,所以,我勸您千萬不要抱太高的期望,以免失望。我認識一些人,和令弟一樣優秀的人,他們曾經比他更有把握,結果還是落了空。當然,如果真的——”
“如果真的變成你說的這樣,”這女子狠狠地說,“那麽這位百無一用的書生就要試著去賺錢了!”
她說話時,教授又走回房裏,仍然一副魂不守舍的樣子。
“是真的嗎?”巴茲爾眼神熱烈地問。
“不。”查德教授茫然了一會,才答道,“你的論點中,有三項錯誤。”
“你說什麽?”格蘭特問道。
“嗯,”教授慢慢地說,“你認為你能獲知祖魯人的生活精髓——”
“噢!去你的祖魯人的生活!”格蘭特又好氣又好笑,“我是說,你是不是獲得那個職位了?”
“你是指管理亞洲古手稿的職位?”他睜大眼睛,像小孩子一樣好奇。“噢,是的,我被錄用了。不過,關於你提出的論點,我真正反對的是——我承認這一點是我剛才離開房間時想出來的——你不但誤以為在事實之外還存在了某種祖魯人的真實,而且也以為真相的存在會阻撓你的發現——”
“我真服了你!”巴茲爾坐下來大笑不已。
這時,教授的姐姐離開房間,也許回房休息去了吧,也許不是。
綠屋疑雲
我們離開查德家的時候,天色已經非常晚了。從牧羊人灌木區的查德家到蘭柏特的巴茲爾家,一路上既漫長又無聊。這導致第二天早上,我們睡到很晚才下樓用餐。那晚我就在格蘭特家過夜了,真是不好意思,起床時竟然差不多中午了。雖然很遲用餐,然而我們卻一點都不著急。餐桌前的格蘭特尤其顯得怡然自得,我懷疑,如果擱在最上方不是一份電報的話,他不會打開那堆信件的任何一封——在現代人漫不經心的生活中,它倒是非常成功地令人感到緊迫。巴茲爾像剝蛋殼、喝紅茶那樣,心不在焉地打開電報。他讀著電報,雖然一語不發,可是不知怎的,就是有點不對勁,讓我感覺到眼前這具文風不動的軀體突然緊繃了起來,就像是鬆了弦的吉他又被扭緊。雖然巴茲爾一言不發地坐著,可是我知道他頭腦仿佛被一桶冰水當頭潑下似的一下子就清醒了。不出我的意料,他悶悶不樂地回到座位,重重地坐下,像踢開腳邊的喪家狗一樣,把電報狠狠踢開,然後快步走到我麵前。
“你覺得怎麽樣?”他邊說邊在我麵前攤開那份電報。
電報的內容是:
請速至。詹姆斯精神狀況危急。查德女士。
“她是什麽意思?”我停了一下,不悅地說:“這幾個女人老是叨念著,可憐的老教授打出生就發瘋了。”
“你錯了。”格蘭特沉穩地說,“的確,明理的女人總認為好學的男人全是瘋子;沒錯,實際上,女人認為無論哪一種男人都是瘋子。不過,她們並不會把這種想法寫在電報裏,正如她們不會在電報裏向你宣稱草是綠色的、上帝是博愛的;這些事情是老生常談,通常也是個人私下的想法。不過,查德小姐竟敢在郵局的陌生女子麵前寫下她弟弟腦筋有問題這件事,顯然,這是一件生死攸關的事,所以她才不得不這麽做。她想不出其他足以讓我們馬上動身的方法。”
“這招很有效。”我笑著說。
“嗯,沒錯。”他答道,“這附近有個馬車招呼站。”
我們趕緊坐車,一路上經過西敏寺大橋,穿過特拉法加廣場,最後沿著皮卡地裏前行,來到亞斯畢吉路。巴茲爾一路上都沒吭聲,直到打開查德家的大門時,他才開始說話:
“我的朋友,信不信由你——”他說,“這件事,無論在倫敦或在任何文明國度中,都是最古怪複雜的一項奇事。”
“深表同情也深感敬意,可是我不大了解怎麽回事。”我說,“這個魂不守舍的老傢夥,總是在虛幻世界的邊緣夢遊著,因驚喜而發瘋,有什麽奇怪的呢?他的腦袋像蘿蔔那樣難以理喻,心靈像張蜘蛛網,沒有力氣去麵對命運突發的變化——這又有什麽不可思議?簡而言之,詹姆斯·查德因為興奮過度而精神失常,這有什麽奇怪的?”
“這真的一點也不奇怪,”巴茲爾靜靜答道,“如果教授發瘋了,絕不是什麽奇怪的事,”他重複說,“我說的奇怪現象,並不是這件事。”
“那麽,”我跺著腳問道,“奇怪的事情究竟是什麽?”
“奇怪的地方是,”巴茲爾拉著門鈴說,“他並不是因為興奮過度才發瘋。”
才進門,就看見身材高壯的查德大小姐擋在前頭;另外兩位小姐也各自擋在走道和小客廳前麵。她們好像想要擋住什麽,不給人看見。這三位小姐就像是梅特林克·奇異的戲劇作品中,穿著黑衣的三位女士;她們就像是希臘悲劇中的唱詩班,不讓觀眾目睹災難的真相。
“請坐下吧!”其中一位說,她的聲音生硬中帶著傷痛,“我想,我還是開門見山地告訴兩位吧。”
“如果真的變成你說的這樣,”這女子狠狠地說,“那麽這位百無一用的書生就要試著去賺錢了!”
她說話時,教授又走回房裏,仍然一副魂不守舍的樣子。
“是真的嗎?”巴茲爾眼神熱烈地問。
“不。”查德教授茫然了一會,才答道,“你的論點中,有三項錯誤。”
“你說什麽?”格蘭特問道。
“嗯,”教授慢慢地說,“你認為你能獲知祖魯人的生活精髓——”
“噢!去你的祖魯人的生活!”格蘭特又好氣又好笑,“我是說,你是不是獲得那個職位了?”
“你是指管理亞洲古手稿的職位?”他睜大眼睛,像小孩子一樣好奇。“噢,是的,我被錄用了。不過,關於你提出的論點,我真正反對的是——我承認這一點是我剛才離開房間時想出來的——你不但誤以為在事實之外還存在了某種祖魯人的真實,而且也以為真相的存在會阻撓你的發現——”
“我真服了你!”巴茲爾坐下來大笑不已。
這時,教授的姐姐離開房間,也許回房休息去了吧,也許不是。
綠屋疑雲
我們離開查德家的時候,天色已經非常晚了。從牧羊人灌木區的查德家到蘭柏特的巴茲爾家,一路上既漫長又無聊。這導致第二天早上,我們睡到很晚才下樓用餐。那晚我就在格蘭特家過夜了,真是不好意思,起床時竟然差不多中午了。雖然很遲用餐,然而我們卻一點都不著急。餐桌前的格蘭特尤其顯得怡然自得,我懷疑,如果擱在最上方不是一份電報的話,他不會打開那堆信件的任何一封——在現代人漫不經心的生活中,它倒是非常成功地令人感到緊迫。巴茲爾像剝蛋殼、喝紅茶那樣,心不在焉地打開電報。他讀著電報,雖然一語不發,可是不知怎的,就是有點不對勁,讓我感覺到眼前這具文風不動的軀體突然緊繃了起來,就像是鬆了弦的吉他又被扭緊。雖然巴茲爾一言不發地坐著,可是我知道他頭腦仿佛被一桶冰水當頭潑下似的一下子就清醒了。不出我的意料,他悶悶不樂地回到座位,重重地坐下,像踢開腳邊的喪家狗一樣,把電報狠狠踢開,然後快步走到我麵前。
“你覺得怎麽樣?”他邊說邊在我麵前攤開那份電報。
電報的內容是:
請速至。詹姆斯精神狀況危急。查德女士。
“她是什麽意思?”我停了一下,不悅地說:“這幾個女人老是叨念著,可憐的老教授打出生就發瘋了。”
“你錯了。”格蘭特沉穩地說,“的確,明理的女人總認為好學的男人全是瘋子;沒錯,實際上,女人認為無論哪一種男人都是瘋子。不過,她們並不會把這種想法寫在電報裏,正如她們不會在電報裏向你宣稱草是綠色的、上帝是博愛的;這些事情是老生常談,通常也是個人私下的想法。不過,查德小姐竟敢在郵局的陌生女子麵前寫下她弟弟腦筋有問題這件事,顯然,這是一件生死攸關的事,所以她才不得不這麽做。她想不出其他足以讓我們馬上動身的方法。”
“這招很有效。”我笑著說。
“嗯,沒錯。”他答道,“這附近有個馬車招呼站。”
我們趕緊坐車,一路上經過西敏寺大橋,穿過特拉法加廣場,最後沿著皮卡地裏前行,來到亞斯畢吉路。巴茲爾一路上都沒吭聲,直到打開查德家的大門時,他才開始說話:
“我的朋友,信不信由你——”他說,“這件事,無論在倫敦或在任何文明國度中,都是最古怪複雜的一項奇事。”
“深表同情也深感敬意,可是我不大了解怎麽回事。”我說,“這個魂不守舍的老傢夥,總是在虛幻世界的邊緣夢遊著,因驚喜而發瘋,有什麽奇怪的呢?他的腦袋像蘿蔔那樣難以理喻,心靈像張蜘蛛網,沒有力氣去麵對命運突發的變化——這又有什麽不可思議?簡而言之,詹姆斯·查德因為興奮過度而精神失常,這有什麽奇怪的?”
“這真的一點也不奇怪,”巴茲爾靜靜答道,“如果教授發瘋了,絕不是什麽奇怪的事,”他重複說,“我說的奇怪現象,並不是這件事。”
“那麽,”我跺著腳問道,“奇怪的事情究竟是什麽?”
“奇怪的地方是,”巴茲爾拉著門鈴說,“他並不是因為興奮過度才發瘋。”
才進門,就看見身材高壯的查德大小姐擋在前頭;另外兩位小姐也各自擋在走道和小客廳前麵。她們好像想要擋住什麽,不給人看見。這三位小姐就像是梅特林克·奇異的戲劇作品中,穿著黑衣的三位女士;她們就像是希臘悲劇中的唱詩班,不讓觀眾目睹災難的真相。
“請坐下吧!”其中一位說,她的聲音生硬中帶著傷痛,“我想,我還是開門見山地告訴兩位吧。”