“真是不可思議。”巴茲爾喃喃自語,並在房裏沉重地踱起方步,接著他說:“警官,您確定調查過程沒有出什麽差錯嗎?您沒有抄錯地址?而且警方果真實地查證過嗎?”
“先生,這件事很簡單。”警官輕輕笑道,“他說的那個地點,是一塊有名的公共用地,很靠近倫敦。一大清早,在各位還沒有起床之前,警方就已經到那裏去過了,結果並沒有發現他所說的房子。事實上,那塊地方根本沒有任何房子。雖然那裏離倫敦很近,可是幾乎見不到幾棵樹,更別說會見到人了。哎,先生,他的地址確定是假的。他是個狡猾的歹徒,故意選了一塊沒有人知道的、被人遺忘的英格蘭土地。沒有人可以馬上判斷出那塊荒地上有沒有房子,可是,事實上就是沒有。”
當警察有條不紊地解說時,巴茲爾的臉色越來越沉,還帶著一絲落寞。相識許久以來,我還是第一次看到他憂心忡忡。在我看來,他的固執著實有點孩子氣,他居然不改初衷,執意要為那個可疑的中尉說話!最後,他終於說道:
“警方真的搜過公有地了嗎?那裏真的找不到基恩的地址嗎?對了,他的地址是哪裏啊?”
警官從手中挑出一張紙片,看了一眼。當他正要開口前,魯伯特·格蘭特又有動作了。他靠在窗口,像一位恬靜而且滿懷自信的偵探,以一種尖銳而知性的嗓音發言——這是他慣用的音調。
“嘿,巴茲爾,我可以告訴你地址,”他優雅地說,慵懶地從窗外的樹上摘下一片片葉子。“為了安全起見,我昨晚就向警官問到那個人的地址。”
“他的地址是什麽?”他的哥哥嚴正地問道。
“如果我說得不對,煩請警官指正。”他得意地看著天花板,“他的地址是:榆樹小屋,巴克斯頓公有地,在珀利附近的薩裏地區。”
“沒錯,先生。”警察笑著,收起他的文件。
房裏一片靜默,巴茲爾的藍眼睛茫然了幾秒鍾。接著,他的頭突然倒向椅子。我嚇得跳起來,以為他病了。當我正感到不知所措時,他的嘴巴爆裂了——我找不到其他的詞語來描述他的動作——接著突然傳出一陣大笑,把天花板都震得搖晃起來。這是一陣天搖地動的笑聲,越笑越大聲、越笑越久,幾乎停不下來。
過了整整兩分鍾,笑聲卻還沒有完全結束,巴茲爾笑得肚子發疼,可是他還繼續在笑。而在座的其他人,則開始覺得十分恐怖了。
“真是抱歉,”這隻發瘋的怪物終於起身說道,“真是不好意思,我太粗魯、太愚蠢,而且,也不太實際了,如果我們還要趕到那裏,就不能再浪費時間。我知道,火車的服務糟糕透了,這麽短的距離要搭火車,真是萬不得已啊。”
“趕到那裏?”我茫然重複他的話,“趕到哪裏去?”
“我忘了詳細的地址,”巴茲爾咕噥道,站起身,把手插入口袋,“某個珀利附近的公用地,誰有火車時刻表?”
“你該不會是說,”魯伯特叫道,情緒激動地瞪著他哥哥,“你該不是想趕到巴克斯頓公有地吧?你想去嗎?你不能這麽做!”
“為什麽我不能去巴克斯頓公有地?”巴茲爾笑問。
“你為什麽要去?”弟弟不安地揪住窗外的樹枝,瞪著哥哥。
“當然,是為了去找中尉嘍。”巴茲爾·格蘭特說,“你不是也想找他嗎?”
魯伯特粗暴地折下一根樹枝,不耐煩地擲到地上。
“為了要找他,”他說,“你就要大張旗鼓地去那個根本不存在的地方?”
警官和我忍不住相視而笑。見到我們的笑容,魯伯特備受鼓舞,秉持著格蘭特家族的辯才,加上反覆強調的手勢,滔滔不絕地往下講:
“他可能在白金漢宮、聖保羅教堂的十字架上、牢裏——我想這是最可能的——櫥櫃、車上等等地方,他也可能在我的倉庫裏,或是在你的櫥子裏。他所在的地點有無數的可能,可是,他絕對不在那個才剛被全麵搜索過而找不到人的地方。如果我沒聽錯,你好像很希望我們趕去那個最不可能的地點。”
“沒錯。”巴茲爾冷靜地說著,穿上大衣,“我想各位會很樂意與我同行。如果各位沒有雅興,當然也無妨,那麽就請大家在這裏愉快地等候我回來。”
人類的天性總是如此,見到消逝中的人、事、物便想要跟隨,如果這些人、事、物果真出現離去的跡象,我們就會抱以較高的評價。我們全都跟著巴茲爾走,我也說不上來是為什麽,大概就是因為他快消失了吧?他果決地帶了大衣和手杖離去,魯伯特則幾乎喪失理智地追趕著巴茲爾。
“老傢夥,”他叫道,“趕去那個鳥不生蛋的地方有什麽用?那個地方什麽也沒有,隻有廢棄的小路以及歪斜的樹。那個齷齪的中尉隨便報上假資料,隨口亂編了一個地點,你居然就信以為真了!”
“是的。”巴茲爾掏出表來看,“而且更糟的是,我們趕不上火車了。”他頓了一會兒,接著說,“說真的,如果我們晚一點再去也可以。我還有一點稿子要趕,而且,我記得魯伯特你對我說過,你想去達利奇畫廊。我剛才太魯莽了,他可能並不在家。可是,如果我們趕搭五點十五分那班車,在六點鍾左右抵達珀利,我想我們就可以逮住他了。”
“先生,這件事很簡單。”警官輕輕笑道,“他說的那個地點,是一塊有名的公共用地,很靠近倫敦。一大清早,在各位還沒有起床之前,警方就已經到那裏去過了,結果並沒有發現他所說的房子。事實上,那塊地方根本沒有任何房子。雖然那裏離倫敦很近,可是幾乎見不到幾棵樹,更別說會見到人了。哎,先生,他的地址確定是假的。他是個狡猾的歹徒,故意選了一塊沒有人知道的、被人遺忘的英格蘭土地。沒有人可以馬上判斷出那塊荒地上有沒有房子,可是,事實上就是沒有。”
當警察有條不紊地解說時,巴茲爾的臉色越來越沉,還帶著一絲落寞。相識許久以來,我還是第一次看到他憂心忡忡。在我看來,他的固執著實有點孩子氣,他居然不改初衷,執意要為那個可疑的中尉說話!最後,他終於說道:
“警方真的搜過公有地了嗎?那裏真的找不到基恩的地址嗎?對了,他的地址是哪裏啊?”
警官從手中挑出一張紙片,看了一眼。當他正要開口前,魯伯特·格蘭特又有動作了。他靠在窗口,像一位恬靜而且滿懷自信的偵探,以一種尖銳而知性的嗓音發言——這是他慣用的音調。
“嘿,巴茲爾,我可以告訴你地址,”他優雅地說,慵懶地從窗外的樹上摘下一片片葉子。“為了安全起見,我昨晚就向警官問到那個人的地址。”
“他的地址是什麽?”他的哥哥嚴正地問道。
“如果我說得不對,煩請警官指正。”他得意地看著天花板,“他的地址是:榆樹小屋,巴克斯頓公有地,在珀利附近的薩裏地區。”
“沒錯,先生。”警察笑著,收起他的文件。
房裏一片靜默,巴茲爾的藍眼睛茫然了幾秒鍾。接著,他的頭突然倒向椅子。我嚇得跳起來,以為他病了。當我正感到不知所措時,他的嘴巴爆裂了——我找不到其他的詞語來描述他的動作——接著突然傳出一陣大笑,把天花板都震得搖晃起來。這是一陣天搖地動的笑聲,越笑越大聲、越笑越久,幾乎停不下來。
過了整整兩分鍾,笑聲卻還沒有完全結束,巴茲爾笑得肚子發疼,可是他還繼續在笑。而在座的其他人,則開始覺得十分恐怖了。
“真是抱歉,”這隻發瘋的怪物終於起身說道,“真是不好意思,我太粗魯、太愚蠢,而且,也不太實際了,如果我們還要趕到那裏,就不能再浪費時間。我知道,火車的服務糟糕透了,這麽短的距離要搭火車,真是萬不得已啊。”
“趕到那裏?”我茫然重複他的話,“趕到哪裏去?”
“我忘了詳細的地址,”巴茲爾咕噥道,站起身,把手插入口袋,“某個珀利附近的公用地,誰有火車時刻表?”
“你該不會是說,”魯伯特叫道,情緒激動地瞪著他哥哥,“你該不是想趕到巴克斯頓公有地吧?你想去嗎?你不能這麽做!”
“為什麽我不能去巴克斯頓公有地?”巴茲爾笑問。
“你為什麽要去?”弟弟不安地揪住窗外的樹枝,瞪著哥哥。
“當然,是為了去找中尉嘍。”巴茲爾·格蘭特說,“你不是也想找他嗎?”
魯伯特粗暴地折下一根樹枝,不耐煩地擲到地上。
“為了要找他,”他說,“你就要大張旗鼓地去那個根本不存在的地方?”
警官和我忍不住相視而笑。見到我們的笑容,魯伯特備受鼓舞,秉持著格蘭特家族的辯才,加上反覆強調的手勢,滔滔不絕地往下講:
“他可能在白金漢宮、聖保羅教堂的十字架上、牢裏——我想這是最可能的——櫥櫃、車上等等地方,他也可能在我的倉庫裏,或是在你的櫥子裏。他所在的地點有無數的可能,可是,他絕對不在那個才剛被全麵搜索過而找不到人的地方。如果我沒聽錯,你好像很希望我們趕去那個最不可能的地點。”
“沒錯。”巴茲爾冷靜地說著,穿上大衣,“我想各位會很樂意與我同行。如果各位沒有雅興,當然也無妨,那麽就請大家在這裏愉快地等候我回來。”
人類的天性總是如此,見到消逝中的人、事、物便想要跟隨,如果這些人、事、物果真出現離去的跡象,我們就會抱以較高的評價。我們全都跟著巴茲爾走,我也說不上來是為什麽,大概就是因為他快消失了吧?他果決地帶了大衣和手杖離去,魯伯特則幾乎喪失理智地追趕著巴茲爾。
“老傢夥,”他叫道,“趕去那個鳥不生蛋的地方有什麽用?那個地方什麽也沒有,隻有廢棄的小路以及歪斜的樹。那個齷齪的中尉隨便報上假資料,隨口亂編了一個地點,你居然就信以為真了!”
“是的。”巴茲爾掏出表來看,“而且更糟的是,我們趕不上火車了。”他頓了一會兒,接著說,“說真的,如果我們晚一點再去也可以。我還有一點稿子要趕,而且,我記得魯伯特你對我說過,你想去達利奇畫廊。我剛才太魯莽了,他可能並不在家。可是,如果我們趕搭五點十五分那班車,在六點鍾左右抵達珀利,我想我們就可以逮住他了。”