柯:“……會覺得很丟臉。”
溫:“把您的臉……大英博物館裏頭吧。”
柯:“可知道你是在對誰說話……滿口垃圾。”
溫:“那也是因為對方就像垃圾一樣。”
“這是什麽呀?”德拉蒙德驚呼,然後憤怒地丟開紙片。
“這是什麽?”格蘭特的聲音一如吟唱聖詩,“這是什麽?這是一個偉大的事業,一種偉大的新行業。做這一行是有點猥瑣不道德,我承認,可是仍然像海盜一樣了不起。”
“新事業?”留著紅鬍子的年輕男子似懂非懂地複述:“新的行業!”
“新行業。”格蘭特欣喜地說,“新事業!隻可惜有點缺德。”
“這究竟是什麽?”德拉蒙德和我有點不敬地問。
“這一行,”格蘭特冷靜地宣布,“就是‘油腔滑調設計師’。看,躺在地上的這位肥胖老紳士,看起來好像又笨又有錢。讓我解釋一下他的真實身份,他其實和我們一樣,聰明而貧窮。他不胖,隻是在衣服裏塞了墊襯罷了。他一點也不老,名字也不是喬姆利,他是個很會討人歡心的騙子,從事一種新奇的行業。他專門為晚宴提供服務,讓顧客可以在餐桌上說些油腔滑調的話。根據一份事先寫好的腳本正如你在紙片上所看到的他故意說出一些蠢話,好讓他的顧客回答早已套好招的俏皮話。也就是說,隻要付錢給他,就可以嘲笑他一整晚。”
“那麽,溫波爾那個傢夥——”德拉蒙德不悅地想起這個麻煩。
“這位溫波爾呀,”巴茲爾·格蘭特微笑說道,“再也不能玩弄他的小聰明了。他是有一些優點,比如說姿態高雅、發色銀亮等等,可是,至於那些漂亮話所需要的聰明才智,可就全靠躺在地板上的這位朋友了。”
“這傢夥!”德拉蒙德憤怒地喊,“真該把他送入監牢!”
“哦,不!”巴茲爾寬容地說,“他不該坐牢,他應該參加‘奇職怪業俱樂部’。”
雌雄莫辨
物質反抗人類的鬥爭——我相信這是真的——現在已經演化到奇特的地步。對抗、打擊人們的事物,並不是龐然大物,而是最細微的事物。世界上最後一頭長毛象的屍骨早已腐朽,它雖然浩大,卻不過隻是具殘骸而已。暴風雨再也不能夠吞噬船隊,山上的野火也再也不會毀滅城市。不過,我們還是要和微小的事物進行永恆的苦戰——比如說,細菌和領扣。當我思考著上述問題時,也正在對付一顆領扣——我和它的關係是勢均力敵的。我正想把它穿過衣領時,有人大聲敲門。
當時我以為是巴茲爾·格蘭特來接我了。我們準備出席晚宴,這就是為什麽我忙著更衣的理由。他大概想找我結伴同行,雖說我們原本打算各自出席。這場迷你晚宴的主人是他的老朋友,她是一位和善的女士,具有非傳統的政治理念。她希望我們在席上認識另一位客人,弗雷澤船長,一位小有名氣的人,還是一位研究黑猩猩的權威。因為巴茲爾是女主人的老友,而我並不認識她,所以,巴茲爾很可能臨時決定(以他社交方麵的天才)邀我一道出席,以免我覺得不自在吧!這個推論,和我其他的推論一樣無懈可擊——然而,上門的人卻不是巴茲爾。
對方經由門房傳給我一張寫了字的名片:“艾利斯·肖特牧師先生”,並在名字下方寫了一些鉛筆字:“煩請共談片刻,因為該事甚為急迫”。文字雖然在倉促間寫成,筆跡卻頗為端秀,顯然出自一位紳士之手。
這時我已經征服了領扣,老天英明,神可以降服萬事萬物。這是可貴的事實。接著,我套上西裝背心以及禮服外套,連忙走進客廳。訪客一見我進來就起身,像是一隻拍打翅膀的海鷗——我找不出更好的形容詞了!他拍打右臂上的蘇格蘭格子披肩,又拍打一雙可憐的黑手套,還拍打他的衣服。當他起身的時候,也拍打著他的眼皮呢——我並沒有誇大其詞。他是個額頭很高、白髮白須的神職人員,像是很容易手足無措的類型。他說:
“真抱歉……真是抱歉……抱歉極了……我來這裏,我隻能這麽說,我隻能以自己的立場說……我來拜訪您,是為了一件重要的事……請原諒我——”
我告訴對方我不會介意,並請他繼續說。
“我要說的是,”他咕噥著說,“真是要命!我的生活原本很平靜。”
我急著出門,因為我已經很懷疑自己能否準時出席了。不過,這位老先生誠懇的悲苦氣息,讓我覺得自己的處境根本算不上什麽。
我表現得很有風度:
“請繼續說吧。”
可是,這位老紳士早已察覺我的一絲不耐煩,顯得更囁嚅了。
“真是對不起,”他怯生生地說,“我真不該來的,可是,您的朋友布朗少校建議我來府上——”
“布朗少校?”我開始有點興趣了。
“是的,”肖特牧師先生熱切地拍打蘇格蘭格子披肩,“他說,您曾經幫他脫離困境——啊,至於我的難題,親愛的先生,這攸關我的生死。”
溫:“把您的臉……大英博物館裏頭吧。”
柯:“可知道你是在對誰說話……滿口垃圾。”
溫:“那也是因為對方就像垃圾一樣。”
“這是什麽呀?”德拉蒙德驚呼,然後憤怒地丟開紙片。
“這是什麽?”格蘭特的聲音一如吟唱聖詩,“這是什麽?這是一個偉大的事業,一種偉大的新行業。做這一行是有點猥瑣不道德,我承認,可是仍然像海盜一樣了不起。”
“新事業?”留著紅鬍子的年輕男子似懂非懂地複述:“新的行業!”
“新行業。”格蘭特欣喜地說,“新事業!隻可惜有點缺德。”
“這究竟是什麽?”德拉蒙德和我有點不敬地問。
“這一行,”格蘭特冷靜地宣布,“就是‘油腔滑調設計師’。看,躺在地上的這位肥胖老紳士,看起來好像又笨又有錢。讓我解釋一下他的真實身份,他其實和我們一樣,聰明而貧窮。他不胖,隻是在衣服裏塞了墊襯罷了。他一點也不老,名字也不是喬姆利,他是個很會討人歡心的騙子,從事一種新奇的行業。他專門為晚宴提供服務,讓顧客可以在餐桌上說些油腔滑調的話。根據一份事先寫好的腳本正如你在紙片上所看到的他故意說出一些蠢話,好讓他的顧客回答早已套好招的俏皮話。也就是說,隻要付錢給他,就可以嘲笑他一整晚。”
“那麽,溫波爾那個傢夥——”德拉蒙德不悅地想起這個麻煩。
“這位溫波爾呀,”巴茲爾·格蘭特微笑說道,“再也不能玩弄他的小聰明了。他是有一些優點,比如說姿態高雅、發色銀亮等等,可是,至於那些漂亮話所需要的聰明才智,可就全靠躺在地板上的這位朋友了。”
“這傢夥!”德拉蒙德憤怒地喊,“真該把他送入監牢!”
“哦,不!”巴茲爾寬容地說,“他不該坐牢,他應該參加‘奇職怪業俱樂部’。”
雌雄莫辨
物質反抗人類的鬥爭——我相信這是真的——現在已經演化到奇特的地步。對抗、打擊人們的事物,並不是龐然大物,而是最細微的事物。世界上最後一頭長毛象的屍骨早已腐朽,它雖然浩大,卻不過隻是具殘骸而已。暴風雨再也不能夠吞噬船隊,山上的野火也再也不會毀滅城市。不過,我們還是要和微小的事物進行永恆的苦戰——比如說,細菌和領扣。當我思考著上述問題時,也正在對付一顆領扣——我和它的關係是勢均力敵的。我正想把它穿過衣領時,有人大聲敲門。
當時我以為是巴茲爾·格蘭特來接我了。我們準備出席晚宴,這就是為什麽我忙著更衣的理由。他大概想找我結伴同行,雖說我們原本打算各自出席。這場迷你晚宴的主人是他的老朋友,她是一位和善的女士,具有非傳統的政治理念。她希望我們在席上認識另一位客人,弗雷澤船長,一位小有名氣的人,還是一位研究黑猩猩的權威。因為巴茲爾是女主人的老友,而我並不認識她,所以,巴茲爾很可能臨時決定(以他社交方麵的天才)邀我一道出席,以免我覺得不自在吧!這個推論,和我其他的推論一樣無懈可擊——然而,上門的人卻不是巴茲爾。
對方經由門房傳給我一張寫了字的名片:“艾利斯·肖特牧師先生”,並在名字下方寫了一些鉛筆字:“煩請共談片刻,因為該事甚為急迫”。文字雖然在倉促間寫成,筆跡卻頗為端秀,顯然出自一位紳士之手。
這時我已經征服了領扣,老天英明,神可以降服萬事萬物。這是可貴的事實。接著,我套上西裝背心以及禮服外套,連忙走進客廳。訪客一見我進來就起身,像是一隻拍打翅膀的海鷗——我找不出更好的形容詞了!他拍打右臂上的蘇格蘭格子披肩,又拍打一雙可憐的黑手套,還拍打他的衣服。當他起身的時候,也拍打著他的眼皮呢——我並沒有誇大其詞。他是個額頭很高、白髮白須的神職人員,像是很容易手足無措的類型。他說:
“真抱歉……真是抱歉……抱歉極了……我來這裏,我隻能這麽說,我隻能以自己的立場說……我來拜訪您,是為了一件重要的事……請原諒我——”
我告訴對方我不會介意,並請他繼續說。
“我要說的是,”他咕噥著說,“真是要命!我的生活原本很平靜。”
我急著出門,因為我已經很懷疑自己能否準時出席了。不過,這位老先生誠懇的悲苦氣息,讓我覺得自己的處境根本算不上什麽。
我表現得很有風度:
“請繼續說吧。”
可是,這位老紳士早已察覺我的一絲不耐煩,顯得更囁嚅了。
“真是對不起,”他怯生生地說,“我真不該來的,可是,您的朋友布朗少校建議我來府上——”
“布朗少校?”我開始有點興趣了。
“是的,”肖特牧師先生熱切地拍打蘇格蘭格子披肩,“他說,您曾經幫他脫離困境——啊,至於我的難題,親愛的先生,這攸關我的生死。”