巴支於其上,在半明半暗的陰影中審視著她。
他身形瘦小,和海倫差不多高.看上去比三十五歲的年
齡略老一些,估計到五十來歲也還是這個樣子:發梢直立,額
上幾道淺紋,遊動的目光深沉而機智,麵相略顯滑稽,那嘴角
的曲線對於女性來說倒常常頗具吸引力。
“你父親,”他說,“希望你回家去,我們隨後就到……”略
一沉吟,“等我們辦完和埃及政府的這件事就到。再說一次,
親愛的,你在這兒又有什麽用呢?”
海倫在窗邊的椅子上坐了下來每次望著她時.桑迪·羅
伯森的表情—他知道在陰影中能掩蓋得很好——幾乎就
像是很受傷。但他的舉止卻一如往常。
“還有,在你回英國之前……”
“怎麽了,桑迪?”
“前兩天晚上我說的那件事,你考慮過了嗎?”
海倫別過臉去,那神態似乎是意欲繞開這一話題,但卻
不知如何著手。
桑迪接著說道:“我承認我沒用,如果有幸娶你為妻,你
就肯定會支持我的。”
“別那麽說!”
“為什麽?我是說真的啊。”
稍候片刻他又開腔了,聲調依然平靜如水:
“平時,我會全力發揮我在社交方麵的特長。我打高爾
夫、玩橋牌、跳交誼舞的水平可都是一流的。對於埃及古物學
我也略知一二……”
“可不僅僅是略知一二而已,桑迪你對自已的評價可得
公正些。”
“好吧好吧,也就比略知一二多那麽點兒。你就對這學問
感興趣,其他的都置之不理啊。你是個很嚴肅的人,侮倫。
非——常——嚴肅。”
不知怎的,在海倫·洛林看來,沒有哪個女人會喜歡自已
得到“很嚴肅”這種評價的。她無助地回望桑迪,感動,疑慮,
尷尬,且深信老桑迪總是言不由衷,心中百味雜陳。
“正因如此”桑迪接著說道,“我保證能配得上你.正因
如此,親愛的,我保證什麽都能學會,世界語也好,熱帶魚類
學也罷,我——他停了下來,語氣兀地一變,那種撕裂般的
痛苦在昏暗的屋裏聽來猶覺刺耳:
“我這他媽的都是在幹什麽啊就像諾爾.考爾德‘劇作
裏的角色那樣講話?”
“求你了,桑迪!”
“我愛你,就這麽回事噢,可別說什麽你‘喜歡’我,我早
就知道了。關鍵是,海倫,你免不了總要順帶提提別的什麽
海倫試圖回應他的目光,但卻辦不到。
“如我所料不錯,你回倫敦後就會見到吉特吧?”
“想來如此”。
桑迪又把下巴支在緊扣的食指上,陷入沉思。
“有人說,”他的聲音充滿激辯之意,“克裏斯多福·法萊
爾1先生就是個花花公子。我倒不這麽看,因為我知道他其
實是個正派人。不過這一切都不對勁!我告訴你,這整個情況
就很不對勁!”
“你說‘很不對勁’是什麽意思?”
“哎,想想看吧!一邊是吉特·法萊爾,英俊瀟灑;一邊是
我,這張老臉要是讓一架掛鍾看到了,會嚇得它俐轉回去然
後敲個十三下。”
“唉,桑迪,你覺得這很重要麽?”
“我還真就是這麽想的。”
海倫好生尷尬,又把目光挪了開去。
“他註定是個社交明星,”桑迪還在不依不饒,“而我就活
該在法庭裏埋頭苦幹。是這麽回事麽?噢不,正相反,那小子
還真是對1852年韋瑟比訴鮑瑟一案的卷宗頗感興趣呢!而
你,他把皮球又踢回給梅倫,結束了這串長篇大論,“你這人
很嚴肅。上次你笑逐顏開是啥時候的事了?”
1即吉特.法萊爾
可能讓他有點訝異,海倫居然真的笑了
“ 其實啊,”她答道:“就在今天早上。”
“哦?”桑迪略感猜疑,雖然他不禁要對那個能逗她發笑
的人咬牙切齒
“是啊,飯店裏有個人……”
桑迪狠狠地拍自己的腦門。
“拜託,你這笨蛋!那男人的年紀都能當我的祖父了!”,
“他的名字是?”
“梅利維爾。亨利·梅利維爾爵士。”
盡管深褐色的眼眸中憂慮未消,但海倫倚在牆上,盯著
天花板一角那種沉浸在回憶中的愉悅,令她的整個臉龐都
明朗開來。很多人都告訴過她,亨利·梅利維爾爵士雖然暴躁
易怒.但他的出現總能讓氣氛輕鬆不少。
“他是為了健康問題來這兒的,”她解釋道,“雖然實際上
沒什麽病,而且他說明天就要離開。因為這兒天氣雖然好,可
他的血壓時高時低捉摸不定。同時他還在整理他那龐雜的剪
貼搏……”
“剪貼知?“
“是關於他白己的。都是多年來的大量剪報。桑迪,那剪
貼簿可絕對是個無價之寶啊!它……”
鋼琴旁的小桌上,電話忽然尖嘯起來。
在那仿佛凝固的瞬間中,桑迪和海倫似乎都沒有動彈的
他身形瘦小,和海倫差不多高.看上去比三十五歲的年
齡略老一些,估計到五十來歲也還是這個樣子:發梢直立,額
上幾道淺紋,遊動的目光深沉而機智,麵相略顯滑稽,那嘴角
的曲線對於女性來說倒常常頗具吸引力。
“你父親,”他說,“希望你回家去,我們隨後就到……”略
一沉吟,“等我們辦完和埃及政府的這件事就到。再說一次,
親愛的,你在這兒又有什麽用呢?”
海倫在窗邊的椅子上坐了下來每次望著她時.桑迪·羅
伯森的表情—他知道在陰影中能掩蓋得很好——幾乎就
像是很受傷。但他的舉止卻一如往常。
“還有,在你回英國之前……”
“怎麽了,桑迪?”
“前兩天晚上我說的那件事,你考慮過了嗎?”
海倫別過臉去,那神態似乎是意欲繞開這一話題,但卻
不知如何著手。
桑迪接著說道:“我承認我沒用,如果有幸娶你為妻,你
就肯定會支持我的。”
“別那麽說!”
“為什麽?我是說真的啊。”
稍候片刻他又開腔了,聲調依然平靜如水:
“平時,我會全力發揮我在社交方麵的特長。我打高爾
夫、玩橋牌、跳交誼舞的水平可都是一流的。對於埃及古物學
我也略知一二……”
“可不僅僅是略知一二而已,桑迪你對自已的評價可得
公正些。”
“好吧好吧,也就比略知一二多那麽點兒。你就對這學問
感興趣,其他的都置之不理啊。你是個很嚴肅的人,侮倫。
非——常——嚴肅。”
不知怎的,在海倫·洛林看來,沒有哪個女人會喜歡自已
得到“很嚴肅”這種評價的。她無助地回望桑迪,感動,疑慮,
尷尬,且深信老桑迪總是言不由衷,心中百味雜陳。
“正因如此”桑迪接著說道,“我保證能配得上你.正因
如此,親愛的,我保證什麽都能學會,世界語也好,熱帶魚類
學也罷,我——他停了下來,語氣兀地一變,那種撕裂般的
痛苦在昏暗的屋裏聽來猶覺刺耳:
“我這他媽的都是在幹什麽啊就像諾爾.考爾德‘劇作
裏的角色那樣講話?”
“求你了,桑迪!”
“我愛你,就這麽回事噢,可別說什麽你‘喜歡’我,我早
就知道了。關鍵是,海倫,你免不了總要順帶提提別的什麽
海倫試圖回應他的目光,但卻辦不到。
“如我所料不錯,你回倫敦後就會見到吉特吧?”
“想來如此”。
桑迪又把下巴支在緊扣的食指上,陷入沉思。
“有人說,”他的聲音充滿激辯之意,“克裏斯多福·法萊
爾1先生就是個花花公子。我倒不這麽看,因為我知道他其
實是個正派人。不過這一切都不對勁!我告訴你,這整個情況
就很不對勁!”
“你說‘很不對勁’是什麽意思?”
“哎,想想看吧!一邊是吉特·法萊爾,英俊瀟灑;一邊是
我,這張老臉要是讓一架掛鍾看到了,會嚇得它俐轉回去然
後敲個十三下。”
“唉,桑迪,你覺得這很重要麽?”
“我還真就是這麽想的。”
海倫好生尷尬,又把目光挪了開去。
“他註定是個社交明星,”桑迪還在不依不饒,“而我就活
該在法庭裏埋頭苦幹。是這麽回事麽?噢不,正相反,那小子
還真是對1852年韋瑟比訴鮑瑟一案的卷宗頗感興趣呢!而
你,他把皮球又踢回給梅倫,結束了這串長篇大論,“你這人
很嚴肅。上次你笑逐顏開是啥時候的事了?”
1即吉特.法萊爾
可能讓他有點訝異,海倫居然真的笑了
“ 其實啊,”她答道:“就在今天早上。”
“哦?”桑迪略感猜疑,雖然他不禁要對那個能逗她發笑
的人咬牙切齒
“是啊,飯店裏有個人……”
桑迪狠狠地拍自己的腦門。
“拜託,你這笨蛋!那男人的年紀都能當我的祖父了!”,
“他的名字是?”
“梅利維爾。亨利·梅利維爾爵士。”
盡管深褐色的眼眸中憂慮未消,但海倫倚在牆上,盯著
天花板一角那種沉浸在回憶中的愉悅,令她的整個臉龐都
明朗開來。很多人都告訴過她,亨利·梅利維爾爵士雖然暴躁
易怒.但他的出現總能讓氣氛輕鬆不少。
“他是為了健康問題來這兒的,”她解釋道,“雖然實際上
沒什麽病,而且他說明天就要離開。因為這兒天氣雖然好,可
他的血壓時高時低捉摸不定。同時他還在整理他那龐雜的剪
貼搏……”
“剪貼知?“
“是關於他白己的。都是多年來的大量剪報。桑迪,那剪
貼簿可絕對是個無價之寶啊!它……”
鋼琴旁的小桌上,電話忽然尖嘯起來。
在那仿佛凝固的瞬間中,桑迪和海倫似乎都沒有動彈的