“小雷福德。”切麗說,“媽媽總是叫他雷米。”
“那天的聚會結束之後,我約她出去,告訴她我的家庭情況與此正好相反。他們都在擔心我不能與他們一同升天。她告訴我該怎樣信靠基督。我說,我還沒有準備好。她警告我千萬不要泄氣,她會為我祈禱的。那天夜間,我們一家人在睡夢中就一齊消失了——除去我。幾乎新教堂中的每一個人都失蹤了,包括《聖經》學習小組的那些主婦。後來,我打聽到布魯斯·巴恩斯牧師,問他是否認識一位叫艾琳·斯蒂爾的夫人。”
回家後,雷福德和切麗既慚愧,又懊惱。“的確不錯。”雷福德說,“我很高興咱們有機會聽聽這些。”
“我真希望我沒有讓這位幾乎還不認識的女人厭惡。”切麗也說,“她對媽媽認識得那麽深刻。”
打那以後幾乎有一年左右時間,雷福德隻是在星期日做禮拜或每星期擴大核心學習小組活動的時候與阿曼達·懷特見麵。她的態度一直是真誠而友好的,但是令他感觸最深的,是她那種忠誠的奉獻精神。她不斷為教友們祈禱,而且她總是為教堂的事務忙碌著。她學習著,思考著,進步著,勸導人們信仰基督。
雷福德從旁觀察著,她越來越吸引了他的注意力。一個星期天,他對切麗說:“你知道,咱們還從未回請過懷特夫人呢。”
“我想請她出去。”
“你聽見了我的話。”
“爸爸!你的意思是來一次約會?”
“來一次‘兩對’的約會,加上你和巴克。”
切麗笑了起來。她抱歉說:“我不是在笑話你,我隻是有點兒感到驚訝。”
“別太在乎這件事。”雷福德說,“我隻是想問問她願不願意出來。”
“倒是你自己別太在乎這件事才好。”切麗說。
當切麗將雷福德要搞個四人約會的事告訴巴克時,他並未感到絲毫驚訝。“我想知道他什麽時候能定下來。”
“約會的事?”
“對,把懷特夫人約出來。”
“你是看到什麽苗頭了嗎?可你從來沒提過呀!”
“我是怕你說漏了嘴;要是他本來沒那個意思,咱們把自己的想法強加給他,就不好了。”
“怎麽會呢?”
“不管怎麽說,我認為他們兩個的確很合適。”巴克說,“他需要一個和自己年齡相近的人做伴,如果他們之間能有個結果,那真是再好不過了。”
“為什麽呢?”
“因為如果咱們認真考慮咱們倆的事,他就不至於感到孤獨。”
“好像咱們已經確定了似的。”說著,切麗將她的小手送到巴克的掌心中。
“我隻是在時間和地點的問題上拿不準。眼下,每一樣事情都脫離了舊軌。”
巴克希望能夠從切麗那裏得到明確的表示:她會陪著他走到天涯海角。她願意和他結婚,或者還要等一段時間。時間一天天從他們手上溜走,巴克還在猶豫不決。
“隻要他願意,我就願意。”切麗對雷福德說,“但我不想先開這個口。”
“為什麽不能先開口呢?”雷福德問,“男人總要得到女人的一些表示才成。”
“他得到的表示已經足夠了。”
“這麽說,你們倆已經拉過手啦?”
“爸爸!”
“我敢說,你都吻過他了。”
“我不發表意見。”
“這就是女人說的‘是’。”
“正像我說的,他得到的表示足夠了。”
實際上,巴克決不會忘記第一次親吻切麗的情景。這是大約一年前巴克回紐約那天晚上的事情。卡帕斯亞己經買下《全球周刊》以及其他所有實力相當的報紙。巴克要繼續從事他的記者工作,已沒有更多的選擇。他努力在網上開辦一份地下刊物,但他還需要有一份職業謀生。布魯斯——他待在希望村教堂的時間越來越少,他要到世界各地去傳教——也鼓勵巴克在《周刊》就職下去,盡管刊名已經變為《世界共同體周刊》。“我隻希望把這個刊名的最後一個字變一變,”巴克說,“叫做‘世界共同體倒台’。”1
【1周刊(weekly)與無力、衰弱(eaky)讀音相同,拚法相近,因而巴克這樣說。——譯註】
正像切麗的父親一樣,巴克已經將自己的一生獻給了基督的國度。但他們沒有暴露自己的特殊身份。一旦卡帕斯亞了解到這個真相,巴克享有的自由以及他目前所獲得的工作條件將立刻化為烏有。
離開芝加哥的前一天晚上,切麗在巴克的公寓幫他收拾最後一批行李。巴克打算晚上九點動身,來一次馬拉鬆式的駕車旅行,一直開到紐約。他們一邊打包,一邊說些不願分別的話:他們相互之間會多麽思念,他們會經常通電話和發電子郵件。
“我希望你能跟我一起去。”巴克說。
“那倒好。”切麗應了一句。
“總有一天。
“總有一天什麽?”切麗又追問說。
“那天的聚會結束之後,我約她出去,告訴她我的家庭情況與此正好相反。他們都在擔心我不能與他們一同升天。她告訴我該怎樣信靠基督。我說,我還沒有準備好。她警告我千萬不要泄氣,她會為我祈禱的。那天夜間,我們一家人在睡夢中就一齊消失了——除去我。幾乎新教堂中的每一個人都失蹤了,包括《聖經》學習小組的那些主婦。後來,我打聽到布魯斯·巴恩斯牧師,問他是否認識一位叫艾琳·斯蒂爾的夫人。”
回家後,雷福德和切麗既慚愧,又懊惱。“的確不錯。”雷福德說,“我很高興咱們有機會聽聽這些。”
“我真希望我沒有讓這位幾乎還不認識的女人厭惡。”切麗也說,“她對媽媽認識得那麽深刻。”
打那以後幾乎有一年左右時間,雷福德隻是在星期日做禮拜或每星期擴大核心學習小組活動的時候與阿曼達·懷特見麵。她的態度一直是真誠而友好的,但是令他感觸最深的,是她那種忠誠的奉獻精神。她不斷為教友們祈禱,而且她總是為教堂的事務忙碌著。她學習著,思考著,進步著,勸導人們信仰基督。
雷福德從旁觀察著,她越來越吸引了他的注意力。一個星期天,他對切麗說:“你知道,咱們還從未回請過懷特夫人呢。”
“我想請她出去。”
“你聽見了我的話。”
“爸爸!你的意思是來一次約會?”
“來一次‘兩對’的約會,加上你和巴克。”
切麗笑了起來。她抱歉說:“我不是在笑話你,我隻是有點兒感到驚訝。”
“別太在乎這件事。”雷福德說,“我隻是想問問她願不願意出來。”
“倒是你自己別太在乎這件事才好。”切麗說。
當切麗將雷福德要搞個四人約會的事告訴巴克時,他並未感到絲毫驚訝。“我想知道他什麽時候能定下來。”
“約會的事?”
“對,把懷特夫人約出來。”
“你是看到什麽苗頭了嗎?可你從來沒提過呀!”
“我是怕你說漏了嘴;要是他本來沒那個意思,咱們把自己的想法強加給他,就不好了。”
“怎麽會呢?”
“不管怎麽說,我認為他們兩個的確很合適。”巴克說,“他需要一個和自己年齡相近的人做伴,如果他們之間能有個結果,那真是再好不過了。”
“為什麽呢?”
“因為如果咱們認真考慮咱們倆的事,他就不至於感到孤獨。”
“好像咱們已經確定了似的。”說著,切麗將她的小手送到巴克的掌心中。
“我隻是在時間和地點的問題上拿不準。眼下,每一樣事情都脫離了舊軌。”
巴克希望能夠從切麗那裏得到明確的表示:她會陪著他走到天涯海角。她願意和他結婚,或者還要等一段時間。時間一天天從他們手上溜走,巴克還在猶豫不決。
“隻要他願意,我就願意。”切麗對雷福德說,“但我不想先開這個口。”
“為什麽不能先開口呢?”雷福德問,“男人總要得到女人的一些表示才成。”
“他得到的表示已經足夠了。”
“這麽說,你們倆已經拉過手啦?”
“爸爸!”
“我敢說,你都吻過他了。”
“我不發表意見。”
“這就是女人說的‘是’。”
“正像我說的,他得到的表示足夠了。”
實際上,巴克決不會忘記第一次親吻切麗的情景。這是大約一年前巴克回紐約那天晚上的事情。卡帕斯亞己經買下《全球周刊》以及其他所有實力相當的報紙。巴克要繼續從事他的記者工作,已沒有更多的選擇。他努力在網上開辦一份地下刊物,但他還需要有一份職業謀生。布魯斯——他待在希望村教堂的時間越來越少,他要到世界各地去傳教——也鼓勵巴克在《周刊》就職下去,盡管刊名已經變為《世界共同體周刊》。“我隻希望把這個刊名的最後一個字變一變,”巴克說,“叫做‘世界共同體倒台’。”1
【1周刊(weekly)與無力、衰弱(eaky)讀音相同,拚法相近,因而巴克這樣說。——譯註】
正像切麗的父親一樣,巴克已經將自己的一生獻給了基督的國度。但他們沒有暴露自己的特殊身份。一旦卡帕斯亞了解到這個真相,巴克享有的自由以及他目前所獲得的工作條件將立刻化為烏有。
離開芝加哥的前一天晚上,切麗在巴克的公寓幫他收拾最後一批行李。巴克打算晚上九點動身,來一次馬拉鬆式的駕車旅行,一直開到紐約。他們一邊打包,一邊說些不願分別的話:他們相互之間會多麽思念,他們會經常通電話和發電子郵件。
“我希望你能跟我一起去。”巴克說。
“那倒好。”切麗應了一句。
“總有一天。
“總有一天什麽?”切麗又追問說。