雷福德感到奇怪的是,在辦公室,卡帕斯亞並未向他提供飲料,到了車上卻向他展示了一番,從威士忌、葡萄酒。啤酒,到各種軟性飲料,應有盡有。雷福德要了一聽可樂。
“你不喝酒嗎?”
“現在不喝了。”
“從前喝?”
“喝得不多,不過,偶爾也失去理智。自從家人失蹤之後,滴酒未沾。”
“聽到這個消息,我感到很沉痛。”
“謝謝,不過,我已經慢慢習慣了。我很思念他們……”
“當然。”
“但我的情緒已經平靜下來了。”
“你們的宗教認為,這是由於基督將他的信徒帶往了天國,對吧?”
“是這樣。”
“我不想裝出一副和你具有相同信仰的樣子,不過,我尊重這種觀念給你帶來的安慰。”
雷福德本想爭執一番,但是他不知道見證——布魯斯·巴恩斯是這麽說的——對這個基督的敵人是否可取。
“我也不喜歡。”卡帕斯亞呷著蘇達水。
“你為什麽不讓我給你送過去呢?”史蒂夫·普蘭克問,“我本該給你送過去。”
“我求你幫個忙。”
“我們可以做一筆交易,巴克。你接受卡帕斯亞提供的職務,這樣,在你的有生之年就用不著為什麽事求人了。”
“說一句實話,史蒂夫,我現在正在醞釀的故事太多了,甚至來不及動筆。”
“為我們寫出來吧。”
“有些還沒法動筆,如果你有辦法,就幫我個忙。我想找個辦法去見見哭牆的那兩個人。”
“尼古拉恨他們兩個。他認為那兩個是瘋子。顯然是兩個瘋子。”
“這麽說,我去採訪他們,該不會令他不快吧?”
“我想辦法,看能不能幫上忙。他今天接見飛行員候選人。”
“不用跟他說我來了。”
到達甘迺迪國際機場的一座大型機庫前,卡帕斯亞和雷福德下了轎車。卡帕斯亞向司機吩咐了一句:“告訴弗雷德裏克,照通常程序給我們演示一番。”
機庫門開了,在聚光燈的明亮的燈光下,整個機身煙煙生輝。正對雷福德站立的這一麵,漆著“空軍一號”幾個大字;可是,繞到另一麵,他看到一群油漆工正爬在高高的腳手架上施工。徽章和署名被塗掉了;在原來的位置漆上了聯合國的徽章和“世界共同體”幾個字。在機名的位置上,油漆工正在漆上“世界共同體一號”幾個大字的最後幾筆。
“還要多長時間就可以兩麵完工了?”卡帕斯亞向工頭高聲問道。
“夜裏十二點鍾,兩麵的油漆就都幹了!”工頭回答說,“這一麵要花六個小時,那一麵幹得要快些。星期六完全可以飛行了。”
卡帕斯亞豎起大拇指以示讚揚,機庫裏的工人們都鼓起掌來。“我們要登上飛機看看。”卡帕斯亞小聲吩咐道。幾分鍾之內,工人們就在後艙下搭起臨時應急的舷梯,讓他們登上這架嶄新的飛機。雷福德駕駛過無數新飛機,但印象大都平平。他從未見過如此豪華的飛機。
這架飛機可以說沒有一處不功能齊全、式樣豪華和漂亮非凡。
後艙是設施完備的浴室。然後是召開記者招待會的大廳,寬闊得足夠在這裏舉行晚會。這裏的每一個座位上都有電話。數據機插孔、錄相機和電視。飛機的中央是餐廳,這裏設施齊全,還附設了休息間。
餐廳前麵就是總統的生活區和會議廳。裏麵有個房間專門安裝了高水平的安全設施、監控設備、備用的交通工具,以及與全球任何一個角落聯絡的通訊設備。
“駕駛艙的後麵就是機組人員的活動區域,包括一間機長;的私人臥室。如果出差的時間較長,你用不著總待在飛機上。”卡帕斯亞說,“不過,要找到比這裏更舒適的條件,的確不容易。”
當巴克還在史蒂夫的辦公室內時,哈蒂·德拉姆來通知史蒂夫說,卡帕斯亞要出去一會兒。“噢,威廉斯!”她喊道,“是你把我介紹給卡帕斯亞先生的,真不知該怎麽感謝才好!”
巴克不知道如何回答才好。他不能說我很高興幫了你一個忙。事實上,他感到這件事幹得糟透了。他隻點了點頭。
“你知道今天誰在這兒?”她問。
他知道誰在這兒,但他沒露底。“誰?”
他意識到,他要對史蒂夫和哈蒂隨時得持警惕,尤其是對卡帕斯亞。他一定不能讓他們知道他如今與雷福德的關係多麽“密切”;倘若能保守他與切麗相愛的秘密,那再好不過了。
“雷福德·斯蒂爾。他是咱們兩個相識那架飛機上的機長。”
“我還記得。”巴克說。
“你知道嗎,他被選為‘空軍一號’的飛行員了。”
“這的確是個榮耀的事,是吧?”
“他當之無愧。他是我曾經合作過的最好的飛行員。”
同他們談論這位他幾乎還不十分熟悉的教友和兄弟,巴克不免感到有些尷尬。“一位好飛行員應該具備哪些品質呢?”巴克問。
“你不喝酒嗎?”
“現在不喝了。”
“從前喝?”
“喝得不多,不過,偶爾也失去理智。自從家人失蹤之後,滴酒未沾。”
“聽到這個消息,我感到很沉痛。”
“謝謝,不過,我已經慢慢習慣了。我很思念他們……”
“當然。”
“但我的情緒已經平靜下來了。”
“你們的宗教認為,這是由於基督將他的信徒帶往了天國,對吧?”
“是這樣。”
“我不想裝出一副和你具有相同信仰的樣子,不過,我尊重這種觀念給你帶來的安慰。”
雷福德本想爭執一番,但是他不知道見證——布魯斯·巴恩斯是這麽說的——對這個基督的敵人是否可取。
“我也不喜歡。”卡帕斯亞呷著蘇達水。
“你為什麽不讓我給你送過去呢?”史蒂夫·普蘭克問,“我本該給你送過去。”
“我求你幫個忙。”
“我們可以做一筆交易,巴克。你接受卡帕斯亞提供的職務,這樣,在你的有生之年就用不著為什麽事求人了。”
“說一句實話,史蒂夫,我現在正在醞釀的故事太多了,甚至來不及動筆。”
“為我們寫出來吧。”
“有些還沒法動筆,如果你有辦法,就幫我個忙。我想找個辦法去見見哭牆的那兩個人。”
“尼古拉恨他們兩個。他認為那兩個是瘋子。顯然是兩個瘋子。”
“這麽說,我去採訪他們,該不會令他不快吧?”
“我想辦法,看能不能幫上忙。他今天接見飛行員候選人。”
“不用跟他說我來了。”
到達甘迺迪國際機場的一座大型機庫前,卡帕斯亞和雷福德下了轎車。卡帕斯亞向司機吩咐了一句:“告訴弗雷德裏克,照通常程序給我們演示一番。”
機庫門開了,在聚光燈的明亮的燈光下,整個機身煙煙生輝。正對雷福德站立的這一麵,漆著“空軍一號”幾個大字;可是,繞到另一麵,他看到一群油漆工正爬在高高的腳手架上施工。徽章和署名被塗掉了;在原來的位置漆上了聯合國的徽章和“世界共同體”幾個字。在機名的位置上,油漆工正在漆上“世界共同體一號”幾個大字的最後幾筆。
“還要多長時間就可以兩麵完工了?”卡帕斯亞向工頭高聲問道。
“夜裏十二點鍾,兩麵的油漆就都幹了!”工頭回答說,“這一麵要花六個小時,那一麵幹得要快些。星期六完全可以飛行了。”
卡帕斯亞豎起大拇指以示讚揚,機庫裏的工人們都鼓起掌來。“我們要登上飛機看看。”卡帕斯亞小聲吩咐道。幾分鍾之內,工人們就在後艙下搭起臨時應急的舷梯,讓他們登上這架嶄新的飛機。雷福德駕駛過無數新飛機,但印象大都平平。他從未見過如此豪華的飛機。
這架飛機可以說沒有一處不功能齊全、式樣豪華和漂亮非凡。
後艙是設施完備的浴室。然後是召開記者招待會的大廳,寬闊得足夠在這裏舉行晚會。這裏的每一個座位上都有電話。數據機插孔、錄相機和電視。飛機的中央是餐廳,這裏設施齊全,還附設了休息間。
餐廳前麵就是總統的生活區和會議廳。裏麵有個房間專門安裝了高水平的安全設施、監控設備、備用的交通工具,以及與全球任何一個角落聯絡的通訊設備。
“駕駛艙的後麵就是機組人員的活動區域,包括一間機長;的私人臥室。如果出差的時間較長,你用不著總待在飛機上。”卡帕斯亞說,“不過,要找到比這裏更舒適的條件,的確不容易。”
當巴克還在史蒂夫的辦公室內時,哈蒂·德拉姆來通知史蒂夫說,卡帕斯亞要出去一會兒。“噢,威廉斯!”她喊道,“是你把我介紹給卡帕斯亞先生的,真不知該怎麽感謝才好!”
巴克不知道如何回答才好。他不能說我很高興幫了你一個忙。事實上,他感到這件事幹得糟透了。他隻點了點頭。
“你知道今天誰在這兒?”她問。
他知道誰在這兒,但他沒露底。“誰?”
他意識到,他要對史蒂夫和哈蒂隨時得持警惕,尤其是對卡帕斯亞。他一定不能讓他們知道他如今與雷福德的關係多麽“密切”;倘若能保守他與切麗相愛的秘密,那再好不過了。
“雷福德·斯蒂爾。他是咱們兩個相識那架飛機上的機長。”
“我還記得。”巴克說。
“你知道嗎,他被選為‘空軍一號’的飛行員了。”
“這的確是個榮耀的事,是吧?”
“他當之無愧。他是我曾經合作過的最好的飛行員。”
同他們談論這位他幾乎還不十分熟悉的教友和兄弟,巴克不免感到有些尷尬。“一位好飛行員應該具備哪些品質呢?”巴克問。