“這正是問題的關鍵。”巴克說,“無論如何,我都要弄清楚,卡帕斯亞對我到底知道多少。他是否以為,他已經像對其他人一樣,將我頭腦中出席那次會議的記憶完全清除掉了?或者他知道,我完全記得當時發生的一切,所以使我的工作遇到麻煩,被調到地方的分社?”
“你不明白我為什麽顯得如此疲憊,對吧?”布魯斯說,“我直覺地感到,倘若卡帕斯亞知道你不但沒有被洗腦,反而已經成了信徒,他早就設法除掉你了。倘若他以為他完全有力量控製你,就像控製其他的人一樣,那麽,他就會企圖利用你。”
巴克靠在椅背上,兩眼望著天花板。“我承認,這挺有意思。”他說,“那麽,這就引出了我要談的第二個問題。”
整個早晨雷福德都在用電話,最後敲定了參加波音757飛行考試的日程安排。星期一他要乘飛機從奧黑爾飛往達拉斯,在達拉斯一沃特·沃思機場幾英裏的軍用跑道上操作飛機的起飛和降落。
“對不起,切麗。”他終於放下了電話,“我忘了,今天早上你要給巴克回電話的。”
“糾正一下,”切麗說,“我昨天晚上就要給他回電話。實際上,他打電話來的時候,我就想和他說話。”
“這都是我的不是。”雷福德舉起雙手表示投降,“我道歉。現在,電話是你的了。”
“不,謝謝。”
雷福德抬起眼,看了看女兒,“什麽?由於我的緣故,你打算懲罰巴克,不給他回電話?”
“不,事實是,我想這樣也許更好。我本來想昨天就和他通電話,但也許你是對的。我要是那樣做的話,就會顯得太急切,太迫不及待了。他說了,讓我在方便的時候給他回電話。那麽,早晨恐怕不是‘方便’的時候。明天做禮拜的時候,我就能看見他了,對吧?”
“看來,你打算和他捉迷藏了。”雷福德搖了搖頭,“昨天你還被他迷得暈頭轉向,像個女學生,可今天早上你就學會了裝腔作勢。”
切麗裝出一副受了傷害的樣子。“噢,爸爸,別忘了,讓他等可是您的主意。”
“那是昨天晚上。今天早上你如果搞砸了,可別把我拉工。”
“這樣,巴克,你就有了一個試探哈蒂的機會。”布魯斯·巴恩斯說,“你能想像得出卡帕斯亞要和你談什麽嗎?”
巴克搖了搖頭,“我心裏一點兒沒底。”
“這個史蒂夫·普蘭克靠得住嗎?”
“應該靠得住,我在史蒂夫手下工作了很久。令人不安的是,正是他邀請我去參加卡帕斯亞的那次私人會晤的,他告訴我坐在什麽地方,又向我介紹各位來賓。可是到了後來,他卻指責我為什麽沒露麵。他告訴我,卡帕斯亞由於我的缺席有些惱火。”
“你是否對他有相當的了解,肯定他完全可靠?”
“坦白地說,布魯斯,正是由於他的緣故我才認為,卡帕斯亞的所作所為正在應驗著《聖經》的預言。史蒂夫屬於那種從老派學校畢業出來的、鐵麵無私的記者。能夠勸他離開記者生涯,去給一位政壇的官員做發言人,這也許正說明了卡帕斯亞具有相當的感召力。甚至連我都曾拒絕了那個職位。但是,在親眼目睹了一場殘暴的屠殺,然後又居然忘記了我的存在,這是否有點兒……”
“反常。”
“反常!還有更令人不可思議的事呢。當時,卡帕斯亞述說著事情的經過,我的腦子裏甚至要相信他的話了。我的腦子裏開始形成喬納森·斯通內爾自殺的情景,接著是托德一考思朗被子彈擊中。”
“坦率地說,當你第一次向我講述事情的經過時,我想,你大概是瘋了。”
“我幾乎要同意你的意見了,除去一點不能不讓我感到懷疑。”
“哪一點?”
“所有屬於他的人都看到了事情的經過,他們的記憶也是一樣的改變了。而我的記憶則與他們完全不同。如果史蒂夫僅僅告訴我,我看到的不對,或許我真的會以為我發瘋了,責任在我。然而不是這樣,他卻說我根本不在場!布魯斯,沒有一個人記得我當時在場!告訴我當時我不在場,這真是無稽之談。事後,我回到了辦公室,當新聞界得到卡帕斯亞的消息時,我已經將每一個細節都錄人了電腦。假如我當時不在場,我怎麽會知道斯通內爾和托德一考思朗是被用屍袋運出去的?”
“你用不著說服我,巴克。我是站在你一邊的。”布魯斯說,“現在的問題是,卡帕斯亞到底要幹什麽?你想他會不會與利用與你的私下交談,向你坦露他的真實意圖?或者僅僅是威脅你,告訴你他完全掌握著你的真實情況?”
“到底是出於什麽目的呢?”
“脅迫你,然後再利用你。”
“可能。他的用意在於試探我,看他是否已經成功地將我的記憶清除了。”
“巴克,這的確是件危險的事。這就是我要對你說的話。”
“我希望這不是你要說的全部的話。布魯斯,我希望你能給我出一點兒主意。”
“你不明白我為什麽顯得如此疲憊,對吧?”布魯斯說,“我直覺地感到,倘若卡帕斯亞知道你不但沒有被洗腦,反而已經成了信徒,他早就設法除掉你了。倘若他以為他完全有力量控製你,就像控製其他的人一樣,那麽,他就會企圖利用你。”
巴克靠在椅背上,兩眼望著天花板。“我承認,這挺有意思。”他說,“那麽,這就引出了我要談的第二個問題。”
整個早晨雷福德都在用電話,最後敲定了參加波音757飛行考試的日程安排。星期一他要乘飛機從奧黑爾飛往達拉斯,在達拉斯一沃特·沃思機場幾英裏的軍用跑道上操作飛機的起飛和降落。
“對不起,切麗。”他終於放下了電話,“我忘了,今天早上你要給巴克回電話的。”
“糾正一下,”切麗說,“我昨天晚上就要給他回電話。實際上,他打電話來的時候,我就想和他說話。”
“這都是我的不是。”雷福德舉起雙手表示投降,“我道歉。現在,電話是你的了。”
“不,謝謝。”
雷福德抬起眼,看了看女兒,“什麽?由於我的緣故,你打算懲罰巴克,不給他回電話?”
“不,事實是,我想這樣也許更好。我本來想昨天就和他通電話,但也許你是對的。我要是那樣做的話,就會顯得太急切,太迫不及待了。他說了,讓我在方便的時候給他回電話。那麽,早晨恐怕不是‘方便’的時候。明天做禮拜的時候,我就能看見他了,對吧?”
“看來,你打算和他捉迷藏了。”雷福德搖了搖頭,“昨天你還被他迷得暈頭轉向,像個女學生,可今天早上你就學會了裝腔作勢。”
切麗裝出一副受了傷害的樣子。“噢,爸爸,別忘了,讓他等可是您的主意。”
“那是昨天晚上。今天早上你如果搞砸了,可別把我拉工。”
“這樣,巴克,你就有了一個試探哈蒂的機會。”布魯斯·巴恩斯說,“你能想像得出卡帕斯亞要和你談什麽嗎?”
巴克搖了搖頭,“我心裏一點兒沒底。”
“這個史蒂夫·普蘭克靠得住嗎?”
“應該靠得住,我在史蒂夫手下工作了很久。令人不安的是,正是他邀請我去參加卡帕斯亞的那次私人會晤的,他告訴我坐在什麽地方,又向我介紹各位來賓。可是到了後來,他卻指責我為什麽沒露麵。他告訴我,卡帕斯亞由於我的缺席有些惱火。”
“你是否對他有相當的了解,肯定他完全可靠?”
“坦白地說,布魯斯,正是由於他的緣故我才認為,卡帕斯亞的所作所為正在應驗著《聖經》的預言。史蒂夫屬於那種從老派學校畢業出來的、鐵麵無私的記者。能夠勸他離開記者生涯,去給一位政壇的官員做發言人,這也許正說明了卡帕斯亞具有相當的感召力。甚至連我都曾拒絕了那個職位。但是,在親眼目睹了一場殘暴的屠殺,然後又居然忘記了我的存在,這是否有點兒……”
“反常。”
“反常!還有更令人不可思議的事呢。當時,卡帕斯亞述說著事情的經過,我的腦子裏甚至要相信他的話了。我的腦子裏開始形成喬納森·斯通內爾自殺的情景,接著是托德一考思朗被子彈擊中。”
“坦率地說,當你第一次向我講述事情的經過時,我想,你大概是瘋了。”
“我幾乎要同意你的意見了,除去一點不能不讓我感到懷疑。”
“哪一點?”
“所有屬於他的人都看到了事情的經過,他們的記憶也是一樣的改變了。而我的記憶則與他們完全不同。如果史蒂夫僅僅告訴我,我看到的不對,或許我真的會以為我發瘋了,責任在我。然而不是這樣,他卻說我根本不在場!布魯斯,沒有一個人記得我當時在場!告訴我當時我不在場,這真是無稽之談。事後,我回到了辦公室,當新聞界得到卡帕斯亞的消息時,我已經將每一個細節都錄人了電腦。假如我當時不在場,我怎麽會知道斯通內爾和托德一考思朗是被用屍袋運出去的?”
“你用不著說服我,巴克。我是站在你一邊的。”布魯斯說,“現在的問題是,卡帕斯亞到底要幹什麽?你想他會不會與利用與你的私下交談,向你坦露他的真實意圖?或者僅僅是威脅你,告訴你他完全掌握著你的真實情況?”
“到底是出於什麽目的呢?”
“脅迫你,然後再利用你。”
“可能。他的用意在於試探我,看他是否已經成功地將我的記憶清除了。”
“巴克,這的確是件危險的事。這就是我要對你說的話。”
“我希望這不是你要說的全部的話。布魯斯,我希望你能給我出一點兒主意。”