自從失蹤事件發生之後,這個世界產生了多麽巨大的變化呀,他所認識的人中,幾乎沒有誰能夠恢復到從前的心理平衡了。他十分感激布魯克·巴恩斯牧師對他、切麗和巴克循循善誘,在教團(“災難之光”)中幫助他們堅定信念。然而,有時獨自一人麵對未來,他又感到茫然不知所措。
這就是為什麽當他看到站在走廊盡頭的切麗的笑臉時,感到了一陣由衷的喜悅。在二十年的飛行生涯中,他已經習慣於旅客們在機場入口處向他致意。大多數飛行員在著陸後,都馬上獨自駕車回家。
切麗和雷福德比以前更加深切地理解對方。他們迅速成為了知心朋友,盡管他們並非事事都能取得一致意見。不過,共同的悲傷和剛剛建立起來的信仰,已經將父女倆緊緊聯繫在了一起。在“災難之光”中,他們還是並肩戰鬥的戰友。
雷福德擁抱了女兒。“有什麽情況嗎?”
“沒有,不過,剛才布魯斯打電話找你。他想在今天晚上召開一次緊急會議,我不知道發生了什麽。他讓我們想辦法盡快和巴克取得聯繫。”
“你是怎麽來的?”
“打計程車。我知道你的汽車在這兒。”
“這會兒巴克在哪兒呢?”
“今天他去買車和租房子了。誰也說不準他在哪兒。”
“你給《環球周刊》的分社打電話了嗎?”
“打過了。下午早些時候,我和那兒的秘書艾麗斯小姐通過話。他要到下星期一才去報到,不過咱們在車上還可以打個電話試試。我是說,你可以試試。由你來打是不是比我打更合適?”
雷福德的臉上勉強擠出一個微笑。
艾麗斯坐在辦公桌前,身體前傾,昂著頭,目不轉睛地注視著巴克。當巴克用壓低的聲音說出一連串的俏皮話時,艾麗斯費了好大勁才使自己不至笑出聲來。巴克一直在談論著怎樣才能將他在曼哈頓的那間頗為氣派的辦公室內堆積如山的資料、家什塞進這片小小的與咖啡共享的工作間。電話鈴響了,巴克可以從電話揚聲器中聽到兩個人的對話,從大廳的另一端:“艾麗斯,巴克還在這兒嗎?”
“在”
“你的電話。”
電話是雷福德·斯蒂爾從車上打來的。“今晚七點三十分嗎?告訴她,我向她問好。晚上在教堂見!”
他剛掛斷電話,韋爾娜就在門口出現了。她皺了皺眉頭。
“怎麽,有什麽不對頭?”他問道。
“好快啊,剛來就有電話找。”她說,“進來吧。”
他剛剛坐定,韋爾娜就用柔美的語調告訴他,他如今已經不再是《環球周刊》的封麵記者,一位週遊世界的報界明星。
“我們芝加哥分社在雜誌社扮演著一個既十分重要,然而又很十分有限的角色。”她說,“我們是從一個地方性的、區域性的角度來闡釋國內和國際新聞的,並且將我們的文章發往紐約。”
巴克僵直地坐著。“那麽,我是不是會被派去調查芝加哥的畜禽市場狀況呢?”
“別開玩笑了,卡梅倫。不會派你去幹那種事。你將根據我們每個星期的工作重點接受任務。你的文章還要經過一名高級編輯和我的審查,看是不是值得發往紐約。”
“我從不向老闆請示下一步我該幹什麽工作。”巴克嘆了口氣。“對你,我也不想這麽幹。”
“從今以後,你和斯坦頓·巴雷的聯繫也要通過我。明白嗎?”
“你是在問我明白不明白,還是在問我同意不同意?”
“都不是,”她冷冷地說,“我是在問你服從不服從。”
“不可能。”巴克答道,他感到自己的臉漲紅了,心髒在突突直跳。他不想和韋爾娜大聲爭辯,但是他無法容忍一個外行人對他如此頤指氣使,更不要說坐在露辛達·華盛頓的椅子上向他大發雌威了。
“我會和巴雷先生討論你的事情的。”韋爾娜說,“你能想像得到,我會有各種辦法來對付不聽話的下屬。”
“我能想像得到。你幹嘛不馬上給他掛個電話呢?”
“為什麽?”
“弄清楚到底我該幹點兒什麽工作呀。我受了處分,被調到地方分社。你和我都很清楚,這種降級處分對於我的經驗和社會關係都是一個浪費。”
“我想,你是說對於你的才能的浪費吧。”
“隨你怎麽想好了。不過,在你給我分派其他任務之前,我還要完成一個關於失蹤事件的封麵故事,還有許多採訪要做——啊,我幹嘛要跟你說這個呢?”
“因為我是你老闆,而且,一個芝加哥分社的職員不可能搞什麽封麵故事。”
“難道說對於一個寫過許多封麵故事的記者也不可能嗎?我敢打賭,你現在就可以打電話給巴雷。上一次見麵時他還談到這篇文章,他肯定這篇故事能獲獎。”
“是嗎?上一次他和我通電話,他可是談到了你們最近一次交談的情況。”
“這裏麵一定有誤會。”
“不,這不過是謊言。你說你去了某某地方,而在場的每一個人都能證明你沒去。要是犯在我的手裏,早就炒你的魷魚了。”
這就是為什麽當他看到站在走廊盡頭的切麗的笑臉時,感到了一陣由衷的喜悅。在二十年的飛行生涯中,他已經習慣於旅客們在機場入口處向他致意。大多數飛行員在著陸後,都馬上獨自駕車回家。
切麗和雷福德比以前更加深切地理解對方。他們迅速成為了知心朋友,盡管他們並非事事都能取得一致意見。不過,共同的悲傷和剛剛建立起來的信仰,已經將父女倆緊緊聯繫在了一起。在“災難之光”中,他們還是並肩戰鬥的戰友。
雷福德擁抱了女兒。“有什麽情況嗎?”
“沒有,不過,剛才布魯斯打電話找你。他想在今天晚上召開一次緊急會議,我不知道發生了什麽。他讓我們想辦法盡快和巴克取得聯繫。”
“你是怎麽來的?”
“打計程車。我知道你的汽車在這兒。”
“這會兒巴克在哪兒呢?”
“今天他去買車和租房子了。誰也說不準他在哪兒。”
“你給《環球周刊》的分社打電話了嗎?”
“打過了。下午早些時候,我和那兒的秘書艾麗斯小姐通過話。他要到下星期一才去報到,不過咱們在車上還可以打個電話試試。我是說,你可以試試。由你來打是不是比我打更合適?”
雷福德的臉上勉強擠出一個微笑。
艾麗斯坐在辦公桌前,身體前傾,昂著頭,目不轉睛地注視著巴克。當巴克用壓低的聲音說出一連串的俏皮話時,艾麗斯費了好大勁才使自己不至笑出聲來。巴克一直在談論著怎樣才能將他在曼哈頓的那間頗為氣派的辦公室內堆積如山的資料、家什塞進這片小小的與咖啡共享的工作間。電話鈴響了,巴克可以從電話揚聲器中聽到兩個人的對話,從大廳的另一端:“艾麗斯,巴克還在這兒嗎?”
“在”
“你的電話。”
電話是雷福德·斯蒂爾從車上打來的。“今晚七點三十分嗎?告訴她,我向她問好。晚上在教堂見!”
他剛掛斷電話,韋爾娜就在門口出現了。她皺了皺眉頭。
“怎麽,有什麽不對頭?”他問道。
“好快啊,剛來就有電話找。”她說,“進來吧。”
他剛剛坐定,韋爾娜就用柔美的語調告訴他,他如今已經不再是《環球周刊》的封麵記者,一位週遊世界的報界明星。
“我們芝加哥分社在雜誌社扮演著一個既十分重要,然而又很十分有限的角色。”她說,“我們是從一個地方性的、區域性的角度來闡釋國內和國際新聞的,並且將我們的文章發往紐約。”
巴克僵直地坐著。“那麽,我是不是會被派去調查芝加哥的畜禽市場狀況呢?”
“別開玩笑了,卡梅倫。不會派你去幹那種事。你將根據我們每個星期的工作重點接受任務。你的文章還要經過一名高級編輯和我的審查,看是不是值得發往紐約。”
“我從不向老闆請示下一步我該幹什麽工作。”巴克嘆了口氣。“對你,我也不想這麽幹。”
“從今以後,你和斯坦頓·巴雷的聯繫也要通過我。明白嗎?”
“你是在問我明白不明白,還是在問我同意不同意?”
“都不是,”她冷冷地說,“我是在問你服從不服從。”
“不可能。”巴克答道,他感到自己的臉漲紅了,心髒在突突直跳。他不想和韋爾娜大聲爭辯,但是他無法容忍一個外行人對他如此頤指氣使,更不要說坐在露辛達·華盛頓的椅子上向他大發雌威了。
“我會和巴雷先生討論你的事情的。”韋爾娜說,“你能想像得到,我會有各種辦法來對付不聽話的下屬。”
“我能想像得到。你幹嘛不馬上給他掛個電話呢?”
“為什麽?”
“弄清楚到底我該幹點兒什麽工作呀。我受了處分,被調到地方分社。你和我都很清楚,這種降級處分對於我的經驗和社會關係都是一個浪費。”
“我想,你是說對於你的才能的浪費吧。”
“隨你怎麽想好了。不過,在你給我分派其他任務之前,我還要完成一個關於失蹤事件的封麵故事,還有許多採訪要做——啊,我幹嘛要跟你說這個呢?”
“因為我是你老闆,而且,一個芝加哥分社的職員不可能搞什麽封麵故事。”
“難道說對於一個寫過許多封麵故事的記者也不可能嗎?我敢打賭,你現在就可以打電話給巴雷。上一次見麵時他還談到這篇文章,他肯定這篇故事能獲獎。”
“是嗎?上一次他和我通電話,他可是談到了你們最近一次交談的情況。”
“這裏麵一定有誤會。”
“不,這不過是謊言。你說你去了某某地方,而在場的每一個人都能證明你沒去。要是犯在我的手裏,早就炒你的魷魚了。”