“他帶著那瓶墨水,拿不準是用墨水呢還是用鮮血。最後他用那瓶墨水取代了吉阿·貝夫人手提包裏鼓出來的信件,擦掉指紋,留下精心偽造的指紋讓偵探去發現,然後離開了。
“請注意,他不在乎身上是否有血跡!也不在乎有人看見他靠近或離開犯罪現場。等‘伯納’的罪行成立後,這些就大派用場了。
“接下來是計劃中最棘手的一部分。這個問題就是,他們什麽時候會發現屍體?偵探什麽時候開始查案?他們什麽時候開始追查指紋?他認為不會在當天晚上就開始的,肯定不會在一小時內開始的,這種假設不無道理。他回到肯沃爾西的客艙,除掉偽裝,吞下另一劑噁心的藥物,這讓他那兩天的暈船反應顯得貨真價實,接著痛苦呻吟著爬到床上。他剛一安頓下來……”
事務長接上了他的話茬。“我就走進了他的客艙,”格裏斯沃爾德悶悶不樂地說。
h.m.點點頭。
“是的;如你所說,你第一次走進了他的客艙。可那又怎樣?隻是讓虛構的情形像模像樣罷了。肯沃爾西講了個戴防毒麵具的人四處遊蕩的鬼故事。他剛講完,麥克斯·馬休斯就進來了。從麥克斯告訴事務長的話中,肯沃爾西非常清楚發生了什麽事。他們發現了屍體!船長已經咆哮著要求採取行動了!肯沃爾西肯定是額頭冷汗直冒,胃部痙攣。”h.m.看著事務長和麥克斯,“你們還記得,他是怎樣突兀地把你們趕出客艙嗎?還記得事務長建議找醫生來看看時,他又是怎樣地大發脾氣嗎?還記得他嚷嚷著說不管出什麽事,當晚都不想再被打攪嗎?
“現在就輪到真真切切的嚴峻考驗了。
“他把自己再次裝扮成伯納,鎖上門,然後飛快地穿過洗手間進到b-71艙。在那兒他坐下來擺弄他的橡皮圖章,印油準備就緒。
“他當時的打算是這樣的。某人,也許就是船長本人,會來要他的指紋印。好!伯納麵前放著印油,同意取指紋,並且把拇指按在他自己那個一塌糊塗的印油上。然後,他會表現得很懊惱,用手帕擦擦拇指,接著就當著目擊證人的麵,留下偽造指紋,與他留在b-37艙裏的一模一樣。在這段時間裏,如果他們對他設套,他就要設法讓自己的言談舉止顯得真是犯罪了。”
這回是三副插話了。
“不好意思,”克魯伊申克說,“可他嘰裏咕嚕說的那些……關於‘那個女人’,還有‘她’是個叛徒……?”
h.m.哼了一聲。
“捏造動機,年輕人。他想向你灌輸這樣一個念頭,而且看來他也做到了:那個伊絲黛爾·吉阿·貝是個納粹間諜,他殺了她。你瞧,我完全肯定,肯沃爾西就是那個寫匿名紙條給船長,警告說船上有個女間諜的人。
“好了!有了在伯納客艙提取的拇指印,他認為他的計劃就將大功告成。他們不太可能在客艙裏當場比對指紋,而隻是先搜集指紋,再帶走比對。就在他們取走指紋的當天晚上,‘伯納’會寫下自殺字條,然後用一個穿戴好的假人上演他的假自殺,接著就消失。事務長和三副離開那個客艙後,沒人會再見到他。‘伯納’的指紋會跟血指紋比對相同。他的罪證就在那兒擺著。最後,船上所取的其它指紋都跟伯納的不一樣,因為肯沃爾西的指紋是在正常情況下提取的。看,這個計策妙就妙在這裏。整個冒名頂替的過程會在四十八小時內結束。”
h.m.頓了頓,嗅了嗅空酒杯。他的雪茄已經熄滅了,但他沒再重新點燃。
“隻不過,”他酸溜溜地說,“計劃出錯了。”
“因為,”事務長說,“我和克魯伊申克被他的嘰裏咕嚕弄得很激動,拒絕讓他用自己的印油。因此,我們用正常的方法取了他的指紋。他完蛋了。”
“完蛋了?”h.m.大聲說道,“難怪你們離開的時候,他臉上有那種奇怪的表情:這種表情你們描摹不清。他的全盤計劃可是機關算盡、萬無一失的。你們沒看出來嗎?
“我們來回想一下第二天晚上發生的事吧,‘伯納上尉’的危險越來越大,必須在他被抓住前把他處理掉。肯沃爾西穿戴好一個假人(他說是用一塊地毯跟一些捲起來的報紙做的),對它開了一槍,再將‘屍體’扔下船去,他有把握看守們會看到它掉下去。‘屍體’將原封不動地落到海水裏,當然,沒人會知道。你們知道,他還想補救他的計劃。伯納上尉的的確確留下了一張自殺字條,承認殺了人,但卻被扔掉了。而且胡佛先生發誓說b甲板上有兩個人。
“我們還可以回顧一下肯沃爾西受到的驚嚇,他哆哆嗦嗦地處理完假人,哆哆嗦嗦地喝下一杯酒讓胃消停下來,哆哆嗦嗦地頭一回穿上合適的衣服上樓,這時他撞上了一個姑娘,自稱是瓦萊麗·查佛德,他的表妹——而且,表示要把他從那些信件的威脅中拯救出來!
“哦,我的眼睛。
“但是,想想指印吧,你們還不明白麽,那個大大的、懸著的證據已經套上了他的脖子了!”
瓦萊麗看上去搞糊塗了。“不,我沒明白過來,”她回道,“不管怎麽說,沒有人的指紋跟兇殺現場的血指紋一樣呀。”
“請注意,他不在乎身上是否有血跡!也不在乎有人看見他靠近或離開犯罪現場。等‘伯納’的罪行成立後,這些就大派用場了。
“接下來是計劃中最棘手的一部分。這個問題就是,他們什麽時候會發現屍體?偵探什麽時候開始查案?他們什麽時候開始追查指紋?他認為不會在當天晚上就開始的,肯定不會在一小時內開始的,這種假設不無道理。他回到肯沃爾西的客艙,除掉偽裝,吞下另一劑噁心的藥物,這讓他那兩天的暈船反應顯得貨真價實,接著痛苦呻吟著爬到床上。他剛一安頓下來……”
事務長接上了他的話茬。“我就走進了他的客艙,”格裏斯沃爾德悶悶不樂地說。
h.m.點點頭。
“是的;如你所說,你第一次走進了他的客艙。可那又怎樣?隻是讓虛構的情形像模像樣罷了。肯沃爾西講了個戴防毒麵具的人四處遊蕩的鬼故事。他剛講完,麥克斯·馬休斯就進來了。從麥克斯告訴事務長的話中,肯沃爾西非常清楚發生了什麽事。他們發現了屍體!船長已經咆哮著要求採取行動了!肯沃爾西肯定是額頭冷汗直冒,胃部痙攣。”h.m.看著事務長和麥克斯,“你們還記得,他是怎樣突兀地把你們趕出客艙嗎?還記得事務長建議找醫生來看看時,他又是怎樣地大發脾氣嗎?還記得他嚷嚷著說不管出什麽事,當晚都不想再被打攪嗎?
“現在就輪到真真切切的嚴峻考驗了。
“他把自己再次裝扮成伯納,鎖上門,然後飛快地穿過洗手間進到b-71艙。在那兒他坐下來擺弄他的橡皮圖章,印油準備就緒。
“他當時的打算是這樣的。某人,也許就是船長本人,會來要他的指紋印。好!伯納麵前放著印油,同意取指紋,並且把拇指按在他自己那個一塌糊塗的印油上。然後,他會表現得很懊惱,用手帕擦擦拇指,接著就當著目擊證人的麵,留下偽造指紋,與他留在b-37艙裏的一模一樣。在這段時間裏,如果他們對他設套,他就要設法讓自己的言談舉止顯得真是犯罪了。”
這回是三副插話了。
“不好意思,”克魯伊申克說,“可他嘰裏咕嚕說的那些……關於‘那個女人’,還有‘她’是個叛徒……?”
h.m.哼了一聲。
“捏造動機,年輕人。他想向你灌輸這樣一個念頭,而且看來他也做到了:那個伊絲黛爾·吉阿·貝是個納粹間諜,他殺了她。你瞧,我完全肯定,肯沃爾西就是那個寫匿名紙條給船長,警告說船上有個女間諜的人。
“好了!有了在伯納客艙提取的拇指印,他認為他的計劃就將大功告成。他們不太可能在客艙裏當場比對指紋,而隻是先搜集指紋,再帶走比對。就在他們取走指紋的當天晚上,‘伯納’會寫下自殺字條,然後用一個穿戴好的假人上演他的假自殺,接著就消失。事務長和三副離開那個客艙後,沒人會再見到他。‘伯納’的指紋會跟血指紋比對相同。他的罪證就在那兒擺著。最後,船上所取的其它指紋都跟伯納的不一樣,因為肯沃爾西的指紋是在正常情況下提取的。看,這個計策妙就妙在這裏。整個冒名頂替的過程會在四十八小時內結束。”
h.m.頓了頓,嗅了嗅空酒杯。他的雪茄已經熄滅了,但他沒再重新點燃。
“隻不過,”他酸溜溜地說,“計劃出錯了。”
“因為,”事務長說,“我和克魯伊申克被他的嘰裏咕嚕弄得很激動,拒絕讓他用自己的印油。因此,我們用正常的方法取了他的指紋。他完蛋了。”
“完蛋了?”h.m.大聲說道,“難怪你們離開的時候,他臉上有那種奇怪的表情:這種表情你們描摹不清。他的全盤計劃可是機關算盡、萬無一失的。你們沒看出來嗎?
“我們來回想一下第二天晚上發生的事吧,‘伯納上尉’的危險越來越大,必須在他被抓住前把他處理掉。肯沃爾西穿戴好一個假人(他說是用一塊地毯跟一些捲起來的報紙做的),對它開了一槍,再將‘屍體’扔下船去,他有把握看守們會看到它掉下去。‘屍體’將原封不動地落到海水裏,當然,沒人會知道。你們知道,他還想補救他的計劃。伯納上尉的的確確留下了一張自殺字條,承認殺了人,但卻被扔掉了。而且胡佛先生發誓說b甲板上有兩個人。
“我們還可以回顧一下肯沃爾西受到的驚嚇,他哆哆嗦嗦地處理完假人,哆哆嗦嗦地喝下一杯酒讓胃消停下來,哆哆嗦嗦地頭一回穿上合適的衣服上樓,這時他撞上了一個姑娘,自稱是瓦萊麗·查佛德,他的表妹——而且,表示要把他從那些信件的威脅中拯救出來!
“哦,我的眼睛。
“但是,想想指印吧,你們還不明白麽,那個大大的、懸著的證據已經套上了他的脖子了!”
瓦萊麗看上去搞糊塗了。“不,我沒明白過來,”她回道,“不管怎麽說,沒有人的指紋跟兇殺現場的血指紋一樣呀。”