“好啦,好啦!”h.m.說。
“可是,我還是個倒黴蛋。關於信的事您不相信我,我告訴您的可是真相啊?”
h.m.睜開眼睛:“我沒相信嗎,我的小姑娘?你看,我覺得你低估了我這個老頭。”
“你相信了嗎?”麥克斯追問道,“我以為……”
“聽著,”h.m.厭倦地說道,“你難道忘了個人證言?忘了你親哥哥告訴我們的話?忘了吉阿·貝夫人的客艙乘務員曾證實手提包裏有過一捆信件?”
“天哪,她證實過!”事務長喃喃自語道。
阿徹醫生又插話了。他皺起古典式的額頭,揮揮手,模稜兩可地表示反對。“是的,”他語氣堅持,“但我還是對肯沃爾西先生想要殺那位女士的動機感到好奇。有損顏麵的信件。呃——現如今這難道(請原諒我用這個說法)不是維多利亞時代才會有的威脅嗎?”
“的確,”h.m.跟著說道,“但肯沃爾西的唯一經濟來源,他的父親阿伯薩德爾爵士,更像個維多利亞時代的傢夥。如果你聽過那些大家關於他性格的傳說,你就會承認這點。”
醫生毫不理會這些。
“嗯,”他微笑著說道,“我可能會支持你。目前為止,除了我以外,人人都對這場討論發表了見解。正如星期三我在甲板上告訴你們的那樣,我做了一次屍檢。我說過結果驚人。”他頓了頓,“我沒說我發現這位女士是被毒死的或淹死的。然而,我確實發現,她懷孕了。”
h.m.猛地咬了下手指。
“‘信中,’”他引述瓦萊麗的話,“‘承認了某些事。’我賭五鎊,是關於傑羅姆·肯沃爾西的孩子的。伊絲黛爾·吉阿·貝打算直接去見阿伯薩德爾爵士。哦,我的眼睛。”他朝麥克斯眨眨眼睛,“啊,她喝得醉醺醺的時候,不是跟你說過,她要去見某個偉大的人嗎?我賭五鎊,她說的是海軍部的人。她不是說過她有證據?這個,咱們第三次賭五鎊,就是動機。
“女士們,先生們,這個動機現在使整個案件明確了。
“我們可以相當有把握地重現案件了。當吉阿·貝夫人決定遠渡重洋,把自己的遭遇向阿伯薩德爾和盤托出時,肯沃爾西就冷靜地下了殺心。如果要我猜測的話,我猜他還對此極盡誘惑之所能。我猜他說服吉阿·貝夫人乘這艘船,並且他也同去。我猜他隻是請求她對他們的關係保持沉默,直到他打定主意怎麽幹了為止。”
拉斯洛普打斷了他的話。
“哇!”拉斯洛普說道,“假如她在船上對某人說,她是他的一個朋友呢?”
“是啊,”h.m.說,“假如她說了呢?那會怎樣?我想你注意過,伊絲黛爾·吉阿·貝,就算她興高采烈、喋喋不休,對於談論私事——哪怕她醉得東西不分,她始終是個守口如瓶、嚴守秘密的女人。注意,她絲毫不相信肯沃爾西:她假裝把那些信件封在一個信封裏交給事務長,並且可能對肯沃爾西說她這麽做了,而實際上她把信件放在自己的手提包裏。不幸的是,肯沃爾西看穿了這個花招。
“但就算假設她說起過肯沃爾西是她的一個朋友又如何?記住,這次犯罪預謀好了是由皮埃爾·伯納上尉,一名法國的狙擊手來幹的。這個毫無疑問。伯納上尉會被抓,確切地說,還是現行,有血指紋為證。他會認罪,會留下一張自殺字條,然後自殺,案子結束。這跟阿伯薩德爾爵士無辜的兒子又有什麽關係呢?
“肯沃爾西極為精心地作了策劃。他裝扮伯納時要穿的製服跟其他廉價的衣物,無疑是在紐約做的。他精心挑選了兩個客艙,分別用兩個名字訂下了。伯納的箱子被送到了船上;但是伯納的軀殼從未上過船:到了後來他才出現。肯沃爾西僅僅是把伯納的船票跟護照扔在b-71艙的床鋪上,服務員會把它們取走的。(記住,開船後,是服務員來取你們的票子,你們不必交給檢票處。)
“現在,我不必跟你們說他在船上雙重身份的細節了,這些你們自己可以從我已經說過的話裏去想像。他無法偽裝太長的時間,而且也不必。他要做的就是在第一個沉悶的晚上,在那些憂心忡忡、不善觀察的人的腦海裏形成一個模糊的印象,就是跟他們同乘一船的乘客中,有一個黑皮膚穿法國軍隊製服的人。第一天晚上,他還通過讓人膽戰心驚的飛刀遊戲,散布了一點不安情緒:這個是想引起注意,並在我們的頭腦中造成這樣的印象,有一個瘋瘋癲癲的傢夥,具有對一個女人盲目的怨恨。他差一點,雖然就差那麽一點,在救生演習中被逮住。
“第二天晚上他準備就緒。我懷疑他真的想在剛入夜的時候就去殺吉阿·貝夫人。想想,不明白嘛,她當時爛醉如泥地跟麥克斯在一起,確信無疑,他裝扮成伯納的樣子悄悄溜去她的客艙進行搜查。她下去拿外套時撞見了他,但她沒有大喊大叫,因為第一眼她沒認出他是肯沃爾西扮的;況且,看見一個陌生人在自己的客艙,要猜測他的來意,這不但不會叫她不安,甚至都不會讓她不高興。當她發現真相時就太晚了。他把她打暈,然後殺了她,可能就用的那把剃鬚刀。
“可是,我還是個倒黴蛋。關於信的事您不相信我,我告訴您的可是真相啊?”
h.m.睜開眼睛:“我沒相信嗎,我的小姑娘?你看,我覺得你低估了我這個老頭。”
“你相信了嗎?”麥克斯追問道,“我以為……”
“聽著,”h.m.厭倦地說道,“你難道忘了個人證言?忘了你親哥哥告訴我們的話?忘了吉阿·貝夫人的客艙乘務員曾證實手提包裏有過一捆信件?”
“天哪,她證實過!”事務長喃喃自語道。
阿徹醫生又插話了。他皺起古典式的額頭,揮揮手,模稜兩可地表示反對。“是的,”他語氣堅持,“但我還是對肯沃爾西先生想要殺那位女士的動機感到好奇。有損顏麵的信件。呃——現如今這難道(請原諒我用這個說法)不是維多利亞時代才會有的威脅嗎?”
“的確,”h.m.跟著說道,“但肯沃爾西的唯一經濟來源,他的父親阿伯薩德爾爵士,更像個維多利亞時代的傢夥。如果你聽過那些大家關於他性格的傳說,你就會承認這點。”
醫生毫不理會這些。
“嗯,”他微笑著說道,“我可能會支持你。目前為止,除了我以外,人人都對這場討論發表了見解。正如星期三我在甲板上告訴你們的那樣,我做了一次屍檢。我說過結果驚人。”他頓了頓,“我沒說我發現這位女士是被毒死的或淹死的。然而,我確實發現,她懷孕了。”
h.m.猛地咬了下手指。
“‘信中,’”他引述瓦萊麗的話,“‘承認了某些事。’我賭五鎊,是關於傑羅姆·肯沃爾西的孩子的。伊絲黛爾·吉阿·貝打算直接去見阿伯薩德爾爵士。哦,我的眼睛。”他朝麥克斯眨眨眼睛,“啊,她喝得醉醺醺的時候,不是跟你說過,她要去見某個偉大的人嗎?我賭五鎊,她說的是海軍部的人。她不是說過她有證據?這個,咱們第三次賭五鎊,就是動機。
“女士們,先生們,這個動機現在使整個案件明確了。
“我們可以相當有把握地重現案件了。當吉阿·貝夫人決定遠渡重洋,把自己的遭遇向阿伯薩德爾和盤托出時,肯沃爾西就冷靜地下了殺心。如果要我猜測的話,我猜他還對此極盡誘惑之所能。我猜他說服吉阿·貝夫人乘這艘船,並且他也同去。我猜他隻是請求她對他們的關係保持沉默,直到他打定主意怎麽幹了為止。”
拉斯洛普打斷了他的話。
“哇!”拉斯洛普說道,“假如她在船上對某人說,她是他的一個朋友呢?”
“是啊,”h.m.說,“假如她說了呢?那會怎樣?我想你注意過,伊絲黛爾·吉阿·貝,就算她興高采烈、喋喋不休,對於談論私事——哪怕她醉得東西不分,她始終是個守口如瓶、嚴守秘密的女人。注意,她絲毫不相信肯沃爾西:她假裝把那些信件封在一個信封裏交給事務長,並且可能對肯沃爾西說她這麽做了,而實際上她把信件放在自己的手提包裏。不幸的是,肯沃爾西看穿了這個花招。
“但就算假設她說起過肯沃爾西是她的一個朋友又如何?記住,這次犯罪預謀好了是由皮埃爾·伯納上尉,一名法國的狙擊手來幹的。這個毫無疑問。伯納上尉會被抓,確切地說,還是現行,有血指紋為證。他會認罪,會留下一張自殺字條,然後自殺,案子結束。這跟阿伯薩德爾爵士無辜的兒子又有什麽關係呢?
“肯沃爾西極為精心地作了策劃。他裝扮伯納時要穿的製服跟其他廉價的衣物,無疑是在紐約做的。他精心挑選了兩個客艙,分別用兩個名字訂下了。伯納的箱子被送到了船上;但是伯納的軀殼從未上過船:到了後來他才出現。肯沃爾西僅僅是把伯納的船票跟護照扔在b-71艙的床鋪上,服務員會把它們取走的。(記住,開船後,是服務員來取你們的票子,你們不必交給檢票處。)
“現在,我不必跟你們說他在船上雙重身份的細節了,這些你們自己可以從我已經說過的話裏去想像。他無法偽裝太長的時間,而且也不必。他要做的就是在第一個沉悶的晚上,在那些憂心忡忡、不善觀察的人的腦海裏形成一個模糊的印象,就是跟他們同乘一船的乘客中,有一個黑皮膚穿法國軍隊製服的人。第一天晚上,他還通過讓人膽戰心驚的飛刀遊戲,散布了一點不安情緒:這個是想引起注意,並在我們的頭腦中造成這樣的印象,有一個瘋瘋癲癲的傢夥,具有對一個女人盲目的怨恨。他差一點,雖然就差那麽一點,在救生演習中被逮住。
“第二天晚上他準備就緒。我懷疑他真的想在剛入夜的時候就去殺吉阿·貝夫人。想想,不明白嘛,她當時爛醉如泥地跟麥克斯在一起,確信無疑,他裝扮成伯納的樣子悄悄溜去她的客艙進行搜查。她下去拿外套時撞見了他,但她沒有大喊大叫,因為第一眼她沒認出他是肯沃爾西扮的;況且,看見一個陌生人在自己的客艙,要猜測他的來意,這不但不會叫她不安,甚至都不會讓她不高興。當她發現真相時就太晚了。他把她打暈,然後殺了她,可能就用的那把剃鬚刀。