“墨水?”h.m.吼道,情緒有些激動。
“是的。大約半瓶墨水,”胡佛應和道,他的眼睛看著印油。“我敢打賭,你看不出這印油有什麽問題?”
“看不出。有什麽問題嗎?”
胡佛抿嘴笑了起來。“啊!但我能。這是個新印油。嶄新的!那你知道這可憐的傢夥幹了什麽嗎?這盒印油本來就加滿了墨水,他又倒了半瓶普通的寫字墨水在上麵!把印油給弄壞了;當然給弄壞了,像膠水一樣了。瞧,人們確實會幹些傻事,不是嗎?”
說完這段深刻的評論後,他把印油放在了鋪位上。三副、事務長和麥克斯麵麵相覷。
“但他為什麽要那樣做呢?”三副想知道答案。
“啊!”胡佛說。“別問我!”
他拍拍手上的灰塵。
“呃——哦!”他看了看手錶,補充到。“快九點半了。我賭五鎊,賭我已經錯過那場音樂會了。完全給忘了。可是看著一個可憐的傢夥像這樣砰地一聲掉下船去,誰能忘得了?你們還要我做什麽嗎?”
“等一下,年輕人,”h.m.說,表情呆板。他對事務長說:“船長給了你什麽命令沒有?”
“就是聽從您的命令。”
“哦——哦。很好。死去的吉阿·貝夫人有沒有在你的辦公室寄放封過口的信封?”
事務長打了個響指。“我差點兒忘了。是的,先生,她留了個信封。遵照老頭子——對不起,船長的命令我打開了它。就是這個。”他從口袋裏掏出這個淡黃色的信封。“裏麵什麽都沒有,除了一些皺巴巴的報紙,您可以自己看看。”
h.m.拿過信封,把裏麵的東西倒了部分出來,放在手上掂了掂,又聞了聞氣味。他很長時間沒說話,以致其他人沉不住氣,咳嗽了起來。最終,他把信封還給了事務長。
“好了。告訴我,年輕人。你會不會嚇唬人?”
事務長皺起他喬治·羅比式的眉毛,露出兇惡的表情。
“很好,我有個任務給你。我不打算在不必要的情況下在這件事情裏親自出麵。我要你找到這個叫查佛德的姑娘,給她看那個信封,嚇唬嚇唬她。想法兒弄清她昨天夜裏到底在麥克斯·馬休斯的客艙裏幹什麽。你不會弄清楚的,不過你隻是開個場,由我來收場。如果你見到其他乘客,你可以問問他們——但是,要有點技巧——今晚九點他們都在幹什麽。懂了嗎?”
“懂了。”
“那就這樣。快去。你,”h.m.對三副說,“呆在這兒。還有你,嗯……什麽先生來著……”
“胡佛。”
“胡佛。假如你沒什麽要緊的事要做,那也呆在這兒吧。現在我們可以靜靜心了。”
“華盛頓,”h.m.重複道。克魯伊申克把箱子推回去時,他覺得輕鬆了點。“我去核實他的身份,還有行程。你有他的護照,對吧?”
對方鬆了口氣。
“是的;我想護照還沒有被還回去,”他說道。“都還放在格裏斯沃爾德的辦公室裏。那些護照——”他突然停住了。“喂!胡佛先生哪兒去了?”
這個不為人注意的橡皮圖章製造商不見了。就連站在門口的麥克斯,也沒注意到他離開了。h.m.吼了一聲,從鋪位上蹦起來站直了身子。“我希望他聽懂了船長的命令,”h.m.說。
“我靠,他究竟是怎麽從這兒出去的?他滿腦子就想著自己偉大的冒險史。我希望他不是去跟某個友好的男乘務員或女乘務員吐露這件事。”
三副警覺了起來。
“要不我去找他?”
“你最好去。把這個念頭從他的頭腦裏趕出去,這樣他就會保持安靜。如果船上出現了恐慌,將很難平息。”
克魯伊申克離開客艙後,h.m.似乎失望到了極點。他在客艙有限的空間裏磕磕碰碰地走來走去,東西拿起來了又放下。他拿起一把梳子,又心不在焉地擺弄著一把幹的修麵刷。他注意到伯納是由那些保持斯巴達傳統的人撫養長大的,那些人用摺疊式剃鬚刀;忽然他驚喜地叫了一聲,抓起剃鬚刀,打開了它。磨得錚亮的刀片在燈下閃著邪惡的光芒。
麥克斯·馬休斯感到胃裏一陣噁心。
“你是不是在想,”麥克斯說道,“這是件理想的武器,可以用來割開喉嚨?”
“是的。”
“但我們知道不是伯納幹的。”
“哦,當然,”h.m.說著,舉起剃鬚刀在空中暗示性地緩緩劃過。“我們知道不是伯納幹的。我們還知道——”
一聲驚叫從門口傳來,差點讓他把自己左手的拇指削掉。h.m.瞪著眼睛,縮著脖子,伯納客艙的乘務員在麥克斯的身後露出腦袋。乘務員站直了身子。他上了點年紀,五官細巧,聲音柔和,像個退了休的教區牧師。
“您按鈴了嗎,先生?”
“沒有呀,”h.m.說,然後等著對方說下去。
當h.m.再一次拿剃鬚刀在空中劃過的時候,大家都心領神會地默不做聲,輪船的引擎在下麵很遠的地方沉悶地響著。艙壁咯吱咯吱的響聲聽上去像是這名客艙乘務員試圖撐住自己時筋骨發出的咯吱聲。
“是的。大約半瓶墨水,”胡佛應和道,他的眼睛看著印油。“我敢打賭,你看不出這印油有什麽問題?”
“看不出。有什麽問題嗎?”
胡佛抿嘴笑了起來。“啊!但我能。這是個新印油。嶄新的!那你知道這可憐的傢夥幹了什麽嗎?這盒印油本來就加滿了墨水,他又倒了半瓶普通的寫字墨水在上麵!把印油給弄壞了;當然給弄壞了,像膠水一樣了。瞧,人們確實會幹些傻事,不是嗎?”
說完這段深刻的評論後,他把印油放在了鋪位上。三副、事務長和麥克斯麵麵相覷。
“但他為什麽要那樣做呢?”三副想知道答案。
“啊!”胡佛說。“別問我!”
他拍拍手上的灰塵。
“呃——哦!”他看了看手錶,補充到。“快九點半了。我賭五鎊,賭我已經錯過那場音樂會了。完全給忘了。可是看著一個可憐的傢夥像這樣砰地一聲掉下船去,誰能忘得了?你們還要我做什麽嗎?”
“等一下,年輕人,”h.m.說,表情呆板。他對事務長說:“船長給了你什麽命令沒有?”
“就是聽從您的命令。”
“哦——哦。很好。死去的吉阿·貝夫人有沒有在你的辦公室寄放封過口的信封?”
事務長打了個響指。“我差點兒忘了。是的,先生,她留了個信封。遵照老頭子——對不起,船長的命令我打開了它。就是這個。”他從口袋裏掏出這個淡黃色的信封。“裏麵什麽都沒有,除了一些皺巴巴的報紙,您可以自己看看。”
h.m.拿過信封,把裏麵的東西倒了部分出來,放在手上掂了掂,又聞了聞氣味。他很長時間沒說話,以致其他人沉不住氣,咳嗽了起來。最終,他把信封還給了事務長。
“好了。告訴我,年輕人。你會不會嚇唬人?”
事務長皺起他喬治·羅比式的眉毛,露出兇惡的表情。
“很好,我有個任務給你。我不打算在不必要的情況下在這件事情裏親自出麵。我要你找到這個叫查佛德的姑娘,給她看那個信封,嚇唬嚇唬她。想法兒弄清她昨天夜裏到底在麥克斯·馬休斯的客艙裏幹什麽。你不會弄清楚的,不過你隻是開個場,由我來收場。如果你見到其他乘客,你可以問問他們——但是,要有點技巧——今晚九點他們都在幹什麽。懂了嗎?”
“懂了。”
“那就這樣。快去。你,”h.m.對三副說,“呆在這兒。還有你,嗯……什麽先生來著……”
“胡佛。”
“胡佛。假如你沒什麽要緊的事要做,那也呆在這兒吧。現在我們可以靜靜心了。”
“華盛頓,”h.m.重複道。克魯伊申克把箱子推回去時,他覺得輕鬆了點。“我去核實他的身份,還有行程。你有他的護照,對吧?”
對方鬆了口氣。
“是的;我想護照還沒有被還回去,”他說道。“都還放在格裏斯沃爾德的辦公室裏。那些護照——”他突然停住了。“喂!胡佛先生哪兒去了?”
這個不為人注意的橡皮圖章製造商不見了。就連站在門口的麥克斯,也沒注意到他離開了。h.m.吼了一聲,從鋪位上蹦起來站直了身子。“我希望他聽懂了船長的命令,”h.m.說。
“我靠,他究竟是怎麽從這兒出去的?他滿腦子就想著自己偉大的冒險史。我希望他不是去跟某個友好的男乘務員或女乘務員吐露這件事。”
三副警覺了起來。
“要不我去找他?”
“你最好去。把這個念頭從他的頭腦裏趕出去,這樣他就會保持安靜。如果船上出現了恐慌,將很難平息。”
克魯伊申克離開客艙後,h.m.似乎失望到了極點。他在客艙有限的空間裏磕磕碰碰地走來走去,東西拿起來了又放下。他拿起一把梳子,又心不在焉地擺弄著一把幹的修麵刷。他注意到伯納是由那些保持斯巴達傳統的人撫養長大的,那些人用摺疊式剃鬚刀;忽然他驚喜地叫了一聲,抓起剃鬚刀,打開了它。磨得錚亮的刀片在燈下閃著邪惡的光芒。
麥克斯·馬休斯感到胃裏一陣噁心。
“你是不是在想,”麥克斯說道,“這是件理想的武器,可以用來割開喉嚨?”
“是的。”
“但我們知道不是伯納幹的。”
“哦,當然,”h.m.說著,舉起剃鬚刀在空中暗示性地緩緩劃過。“我們知道不是伯納幹的。我們還知道——”
一聲驚叫從門口傳來,差點讓他把自己左手的拇指削掉。h.m.瞪著眼睛,縮著脖子,伯納客艙的乘務員在麥克斯的身後露出腦袋。乘務員站直了身子。他上了點年紀,五官細巧,聲音柔和,像個退了休的教區牧師。
“您按鈴了嗎,先生?”
“沒有呀,”h.m.說,然後等著對方說下去。
當h.m.再一次拿剃鬚刀在空中劃過的時候,大家都心領神會地默不做聲,輪船的引擎在下麵很遠的地方沉悶地響著。艙壁咯吱咯吱的響聲聽上去像是這名客艙乘務員試圖撐住自己時筋骨發出的咯吱聲。