事務長坐了下來。
“你從沒對我提起過你有表妹這檔子事,”他的語氣似乎帶些責備。
“是沒有,”肯沃爾西回應,“你也不會沒事念出一長串親戚的名字啊,像背誦荷馬史詩裏的船隻清單似的。別犯傻了,格裏斯沃爾德。”
“我的意思是,”事務長並未介意他的諷刺,“昨晚我們談了那麽久,你卻對有親戚同船的事隻字未提;更何況你的親戚還是位迷人的年輕女士。這可不像你的風格呢,小夥子。”
肯沃爾西想要回答;但事務長馬上將他打斷,於是作罷。
“等一下。我不清楚你們在搞什麽,但我必須坦白地講,現在可不是玩任何把戲的時候。那個待會兒再說。”他頓了頓,拍了下膝蓋。“查佛德小姐,根據船長的命令,我代表他需要問你幾個問題。另外,也是根據船長的指示,我們決定不再對乘客們隱瞞。”他朝肯沃爾西看看。“昨晚發生兇殺案的事實。那個女乘務員泄露了消息,整個船都已經知道了。”他又轉回麵向瓦萊麗。“我想你們也聽說這件事了吧?”
“是的,我聽說過了。”瓦萊麗說,打了個哆嗦。
“哦?是麽?”
事務長從口袋裏從容不迫地掏出一隻淺黃色的大信封,大概有八到十英寸那麽長。信封裏的東西鼓鼓地突起。信封口被切開了,但信封蓋依舊封得好好的,上麵寫著“伊絲黛爾·吉阿·貝”的名字。
“今天晚上,”他繼續說,“麥克斯·馬休斯先生告訴了我們許多東西。在一些瑣事裏,他提到了這個信封。查佛德小姐,是你對他說起這個信封的。信封是寄存在我的辦公室的,依著船長的命令,我把它打開了。貴重物品?這些就是你所謂的貴重物品嗎!”
事務長側過身。
他把信封裏的東西倒到桌麵上。所有的一切隻不過是些捲成團的報紙條,很明顯是用大剪子剪的。
“毫無價值的東西。”事務長說,“那麽,查佛德小姐,船長想知道你為什麽想要它。他想知道你為什麽會讓麥克斯·馬休斯先生為你取回這個信封。”
瓦萊麗可以聽得到血液敲擊著耳膜。她也許玩過頭了,大概不久就要不得不承認某些事實了,像自己一直計劃的那樣;但現在還沒到那個時候。沒錯,她暗想,還不到時候。
“我不明白你在說什麽。”
“船長想弄清楚,”格裏斯沃爾德繼續追問,“你是怎麽獲知吉阿·貝夫人在手提包裏藏了一捆信件,然後兇手又將它們偷走的。”
“我還是聽不懂你說的話。”
“船長想知道昨晚你在馬休斯先生的房間裏做什麽。”
“可我並沒在馬休斯先生的房間啊!”
“沒有嗎?那你在哪兒?”
“我和我表哥肯沃爾西先生在一起。”
三個人都是在低聲交談的。之前三人都是身子前探說著悄悄話,格裏斯沃爾德的胳膊肘撐在膝蓋上。現在事務長往後坐了回去。他像刷子一樣的黑眉毛在額頭擰成了結,那樣子有點使人想起喬治·羅比(譯註:george robey,1869-1954,英國音樂劇演員)。但他同時流露出滿意的神色,好像在說:“哈,我就知道!”
“是那樣嗎,查佛德小姐?你和肯沃爾西先生在一起?”
“是的。”
“船長還想知道,你和肯沃爾西先生在一起是幾點的事?”
“我想我大概在九點半時去的他的房間。差不多十點的時候離開的。”
“你確定嗎?確定這段時間沒錯嗎?”
“差不多沒錯,是的。”
事務長的表情像在說:“別扯了!”但他沒有對此發表言論。他的麵頰繼續像牛蛙一樣一鼓一鼓的。他轉而盯著肯沃爾西。“對於這些,”他問,“你有什麽要說的嗎?”
“停!”肯沃爾西大聲說,引得鋼琴那邊的拉斯洛普抬起頭來。遠處的鋼琴發出清脆的聲響。
深吸一口氣,肯沃爾西繼續說下去:“在接受那樣的拷問以前,有些信息我必須知道。必須從你那裏知道,格裏斯沃爾德。我並不是要逃避你的問題。我隻是想做我認為正確的事。我—認—為—正—確—的—事。告訴我,我可以看一眼這位被殺的吉阿·貝夫人嗎?看一下屍體?”
事務長再次揚起了眉毛。
“當然。她不會是你的熟人吧?”
“不,至少那個名字不是。我想說的重點是:你肯定知道在紐約有個叫特裏馬爾喬的酒吧吧?”
對方看起來有些迷惑。
“我知道,是的。好久沒去過了。算是個英式酒吧,曾經有很多皇家海軍和後備隊的人在那裏出入。”他短短地笑了一下,“我聽說有很多間諜。這又怎麽了?你的意思是什麽?”
“你以前知道吉阿·貝夫人嗎?”
事務長聳聳肩。“我聽說過她。很多人都大致聽說過,傳聞不少,但都是善意的。”
“你是在哪聽說她的?在特裏馬爾喬嗎?”
“你從沒對我提起過你有表妹這檔子事,”他的語氣似乎帶些責備。
“是沒有,”肯沃爾西回應,“你也不會沒事念出一長串親戚的名字啊,像背誦荷馬史詩裏的船隻清單似的。別犯傻了,格裏斯沃爾德。”
“我的意思是,”事務長並未介意他的諷刺,“昨晚我們談了那麽久,你卻對有親戚同船的事隻字未提;更何況你的親戚還是位迷人的年輕女士。這可不像你的風格呢,小夥子。”
肯沃爾西想要回答;但事務長馬上將他打斷,於是作罷。
“等一下。我不清楚你們在搞什麽,但我必須坦白地講,現在可不是玩任何把戲的時候。那個待會兒再說。”他頓了頓,拍了下膝蓋。“查佛德小姐,根據船長的命令,我代表他需要問你幾個問題。另外,也是根據船長的指示,我們決定不再對乘客們隱瞞。”他朝肯沃爾西看看。“昨晚發生兇殺案的事實。那個女乘務員泄露了消息,整個船都已經知道了。”他又轉回麵向瓦萊麗。“我想你們也聽說這件事了吧?”
“是的,我聽說過了。”瓦萊麗說,打了個哆嗦。
“哦?是麽?”
事務長從口袋裏從容不迫地掏出一隻淺黃色的大信封,大概有八到十英寸那麽長。信封裏的東西鼓鼓地突起。信封口被切開了,但信封蓋依舊封得好好的,上麵寫著“伊絲黛爾·吉阿·貝”的名字。
“今天晚上,”他繼續說,“麥克斯·馬休斯先生告訴了我們許多東西。在一些瑣事裏,他提到了這個信封。查佛德小姐,是你對他說起這個信封的。信封是寄存在我的辦公室的,依著船長的命令,我把它打開了。貴重物品?這些就是你所謂的貴重物品嗎!”
事務長側過身。
他把信封裏的東西倒到桌麵上。所有的一切隻不過是些捲成團的報紙條,很明顯是用大剪子剪的。
“毫無價值的東西。”事務長說,“那麽,查佛德小姐,船長想知道你為什麽想要它。他想知道你為什麽會讓麥克斯·馬休斯先生為你取回這個信封。”
瓦萊麗可以聽得到血液敲擊著耳膜。她也許玩過頭了,大概不久就要不得不承認某些事實了,像自己一直計劃的那樣;但現在還沒到那個時候。沒錯,她暗想,還不到時候。
“我不明白你在說什麽。”
“船長想弄清楚,”格裏斯沃爾德繼續追問,“你是怎麽獲知吉阿·貝夫人在手提包裏藏了一捆信件,然後兇手又將它們偷走的。”
“我還是聽不懂你說的話。”
“船長想知道昨晚你在馬休斯先生的房間裏做什麽。”
“可我並沒在馬休斯先生的房間啊!”
“沒有嗎?那你在哪兒?”
“我和我表哥肯沃爾西先生在一起。”
三個人都是在低聲交談的。之前三人都是身子前探說著悄悄話,格裏斯沃爾德的胳膊肘撐在膝蓋上。現在事務長往後坐了回去。他像刷子一樣的黑眉毛在額頭擰成了結,那樣子有點使人想起喬治·羅比(譯註:george robey,1869-1954,英國音樂劇演員)。但他同時流露出滿意的神色,好像在說:“哈,我就知道!”
“是那樣嗎,查佛德小姐?你和肯沃爾西先生在一起?”
“是的。”
“船長還想知道,你和肯沃爾西先生在一起是幾點的事?”
“我想我大概在九點半時去的他的房間。差不多十點的時候離開的。”
“你確定嗎?確定這段時間沒錯嗎?”
“差不多沒錯,是的。”
事務長的表情像在說:“別扯了!”但他沒有對此發表言論。他的麵頰繼續像牛蛙一樣一鼓一鼓的。他轉而盯著肯沃爾西。“對於這些,”他問,“你有什麽要說的嗎?”
“停!”肯沃爾西大聲說,引得鋼琴那邊的拉斯洛普抬起頭來。遠處的鋼琴發出清脆的聲響。
深吸一口氣,肯沃爾西繼續說下去:“在接受那樣的拷問以前,有些信息我必須知道。必須從你那裏知道,格裏斯沃爾德。我並不是要逃避你的問題。我隻是想做我認為正確的事。我—認—為—正—確—的—事。告訴我,我可以看一眼這位被殺的吉阿·貝夫人嗎?看一下屍體?”
事務長再次揚起了眉毛。
“當然。她不會是你的熟人吧?”
“不,至少那個名字不是。我想說的重點是:你肯定知道在紐約有個叫特裏馬爾喬的酒吧吧?”
對方看起來有些迷惑。
“我知道,是的。好久沒去過了。算是個英式酒吧,曾經有很多皇家海軍和後備隊的人在那裏出入。”他短短地笑了一下,“我聽說有很多間諜。這又怎麽了?你的意思是什麽?”
“你以前知道吉阿·貝夫人嗎?”
事務長聳聳肩。“我聽說過她。很多人都大致聽說過,傳聞不少,但都是善意的。”
“你是在哪聽說她的?在特裏馬爾喬嗎?”