“真厲害,說對了。”
“你住在,或者是曾住在牛津郡的塞茨蘭莊園,我去那兒看過你。你母親是我的莫莉姨媽。我母親是你的艾倫姨媽——”
肯沃爾西想起來了。他記得,十二或者十五年前,有個笨笨的小女孩梳著兩條辮子,在塞茨蘭的草坪上玩耍;那兒有過激烈的爭吵,還有荷蘭式花園的鞦韆。
威士忌開始侵入他的大腦,使他變得感情豐富起來。在度過了這三天後,他懷念起塞茨蘭,甚至他父親,那是他的痛處。要不是這場倒黴的戰爭,他就可以輕而易舉地成為那一大片土地的主人。
“天啊,”他說,“我當然記得你,瓦萊麗!……你剛才說你丈夫姓什麽?”
“我沒結婚。”
“哦,不,我是說艾倫姨媽的夫姓。查佛德,就是這個姓!真是一件值得慶賀的事,為何不和我一起喝一杯?”
“我很樂意,我想要一杯柑曼怡。”
肯沃爾西點了單。“我說,你現在做什麽?過得怎麽樣?都待在什麽地方?”
瓦萊麗兩手輕扣在一起,分得很開的灰色眼睛緊盯著桌麵。她那張臉在麥克斯·馬休斯看來過於優越,隻有在她用富有光澤的薄嘴唇講述這種脆弱的故事時,才有這種感覺。
“呃,哪兒都去,”她回答,“我的父母搬去了百慕達……你記得吧。”
“是的,我知道一些。”
“那是她……他們用什麽噁心的詞來著?對了……賣弄風騷的地方。她都在下午去。”
肯沃爾西回憶了一下。
“如果她出入於特裏馬爾喬,我不知道為什麽我沒見過她。我認識不少在那裏尋花問柳的人。她會不會有別的名字?我想說的是,我平生絕沒有寫過控告信。我們的家庭律師在我十五歲時就告訴我這一點的重要性;從此,我一直保持著通信的和藹態度。所以我不會——”他停住了。“對了,你怎麽知道特裏馬爾喬的?”
瓦萊麗把目光從他身上移開。
“對不起,”她低聲說,“我隻是想試著幫你。”
“是的,不過……”
“可能我下去試圖與她談……談判很傻,”瓦萊麗說,“就像個崇拜哥哥的愚蠢女生。而且,恐怕這給我帶來了一個大麻煩。”
“麻煩?”
“我有朋友去特裏馬爾喬酒吧的,他們把你的事告訴了我。母親總是說你會贖回那些信的。我想或許我可以和伊絲黛爾·吉阿·貝夫人商量,說服她放棄那些信——甚至把信偷走——”
“該死,我跟你說我從沒寫過任何信!”
瓦萊麗感到唐突。“我以為這麽做了以後,當我向你自我介紹時你會對我有更多好感。甚至弗萊德姨父也會更喜歡我一點兒,會在戰爭工作上給我幫助。請你忘了這些吧,我現在知道這是愚蠢浪漫的幻想而已,跟我的大多數想法一樣。”
他立刻後悔了。
她一方麵為她能做到如此輕鬆而又不易察覺的堅強而高興,另一方麵她覺得這個傢夥倒是挺容易利用的。她真希望,這個人不是傑羅姆·肯沃爾西,而是那個說話一字一頓,好像肩負整個地球的跛腳年輕人。她厭惡那個怕火的怪物馬休斯。
“瓦萊麗,我的老朋友,”肯沃爾西說,“你是個好人。還是坐下,讓我再請你喝一杯吧,如果這是一個可以幫助你的國家的機會……”
“我不知道我到底想做什麽。”
“一個幫助你祖國的機會,這個擁有王權的島國,”肯沃爾西勸道,威士忌在他空空的胃裏咕咕作響。“好了,我給你講講我負責的工作吧。”
“哦?是什麽?”
“不過,在我們開始前,我得讓你知道我感覺罪惡得像魔鬼。你遇到什麽麻煩?”
“沒什麽,傑羅姆。真的沒什麽。”
“可能是吧。到底是什麽?”
“我寧可不說。”
“別對我撇著驕傲的下巴,可愛的小傢夥。以我看來,這兒的某個地方正發生某些特別骯髒的勾當。”肯沃爾西眯著戴著八角眼鏡的雙眼,盯著玻璃杯,嘴邊逗號一樣的小細紋更加明顯了。“謀殺!可憐的小貓,謀殺;順便說,如果我遇見那個女人應該好好瞧瞧。格裏斯沃爾德大概能應付吧。他可能會說些什麽,討厭死了。他們知道是誰幹的嗎?”
“我想不知道吧。”
“那你做了什麽呢?”
“我躲在對麵的客艙裏。一個叫馬休斯的惡魔,他是船長的弟弟,告訴了船長一切。”她眼淚汪汪地把事情大概說了一遍,就是她告訴馬休斯的那些,再沒更多的了。
肯沃爾西感到震驚。
“你做的都是為了我?我要瘋了!”
“傑羅姆,沒什麽的。真是又蠢又傻又浪漫,當船長來問我話時,我就麻煩大了。我到底打算幹什麽啊?”
“幹什麽?”
“是的。你知道,還不全是如此。吉阿·貝夫人在事務長的辦公室裏寄存了一個封上的信封。我以為那兒有更多你的信。所以我讓那個叫馬休斯的男人把它給我,但他不肯。可能船長現在已經知道這事兒了。”
“你住在,或者是曾住在牛津郡的塞茨蘭莊園,我去那兒看過你。你母親是我的莫莉姨媽。我母親是你的艾倫姨媽——”
肯沃爾西想起來了。他記得,十二或者十五年前,有個笨笨的小女孩梳著兩條辮子,在塞茨蘭的草坪上玩耍;那兒有過激烈的爭吵,還有荷蘭式花園的鞦韆。
威士忌開始侵入他的大腦,使他變得感情豐富起來。在度過了這三天後,他懷念起塞茨蘭,甚至他父親,那是他的痛處。要不是這場倒黴的戰爭,他就可以輕而易舉地成為那一大片土地的主人。
“天啊,”他說,“我當然記得你,瓦萊麗!……你剛才說你丈夫姓什麽?”
“我沒結婚。”
“哦,不,我是說艾倫姨媽的夫姓。查佛德,就是這個姓!真是一件值得慶賀的事,為何不和我一起喝一杯?”
“我很樂意,我想要一杯柑曼怡。”
肯沃爾西點了單。“我說,你現在做什麽?過得怎麽樣?都待在什麽地方?”
瓦萊麗兩手輕扣在一起,分得很開的灰色眼睛緊盯著桌麵。她那張臉在麥克斯·馬休斯看來過於優越,隻有在她用富有光澤的薄嘴唇講述這種脆弱的故事時,才有這種感覺。
“呃,哪兒都去,”她回答,“我的父母搬去了百慕達……你記得吧。”
“是的,我知道一些。”
“那是她……他們用什麽噁心的詞來著?對了……賣弄風騷的地方。她都在下午去。”
肯沃爾西回憶了一下。
“如果她出入於特裏馬爾喬,我不知道為什麽我沒見過她。我認識不少在那裏尋花問柳的人。她會不會有別的名字?我想說的是,我平生絕沒有寫過控告信。我們的家庭律師在我十五歲時就告訴我這一點的重要性;從此,我一直保持著通信的和藹態度。所以我不會——”他停住了。“對了,你怎麽知道特裏馬爾喬的?”
瓦萊麗把目光從他身上移開。
“對不起,”她低聲說,“我隻是想試著幫你。”
“是的,不過……”
“可能我下去試圖與她談……談判很傻,”瓦萊麗說,“就像個崇拜哥哥的愚蠢女生。而且,恐怕這給我帶來了一個大麻煩。”
“麻煩?”
“我有朋友去特裏馬爾喬酒吧的,他們把你的事告訴了我。母親總是說你會贖回那些信的。我想或許我可以和伊絲黛爾·吉阿·貝夫人商量,說服她放棄那些信——甚至把信偷走——”
“該死,我跟你說我從沒寫過任何信!”
瓦萊麗感到唐突。“我以為這麽做了以後,當我向你自我介紹時你會對我有更多好感。甚至弗萊德姨父也會更喜歡我一點兒,會在戰爭工作上給我幫助。請你忘了這些吧,我現在知道這是愚蠢浪漫的幻想而已,跟我的大多數想法一樣。”
他立刻後悔了。
她一方麵為她能做到如此輕鬆而又不易察覺的堅強而高興,另一方麵她覺得這個傢夥倒是挺容易利用的。她真希望,這個人不是傑羅姆·肯沃爾西,而是那個說話一字一頓,好像肩負整個地球的跛腳年輕人。她厭惡那個怕火的怪物馬休斯。
“瓦萊麗,我的老朋友,”肯沃爾西說,“你是個好人。還是坐下,讓我再請你喝一杯吧,如果這是一個可以幫助你的國家的機會……”
“我不知道我到底想做什麽。”
“一個幫助你祖國的機會,這個擁有王權的島國,”肯沃爾西勸道,威士忌在他空空的胃裏咕咕作響。“好了,我給你講講我負責的工作吧。”
“哦?是什麽?”
“不過,在我們開始前,我得讓你知道我感覺罪惡得像魔鬼。你遇到什麽麻煩?”
“沒什麽,傑羅姆。真的沒什麽。”
“可能是吧。到底是什麽?”
“我寧可不說。”
“別對我撇著驕傲的下巴,可愛的小傢夥。以我看來,這兒的某個地方正發生某些特別骯髒的勾當。”肯沃爾西眯著戴著八角眼鏡的雙眼,盯著玻璃杯,嘴邊逗號一樣的小細紋更加明顯了。“謀殺!可憐的小貓,謀殺;順便說,如果我遇見那個女人應該好好瞧瞧。格裏斯沃爾德大概能應付吧。他可能會說些什麽,討厭死了。他們知道是誰幹的嗎?”
“我想不知道吧。”
“那你做了什麽呢?”
“我躲在對麵的客艙裏。一個叫馬休斯的惡魔,他是船長的弟弟,告訴了船長一切。”她眼淚汪汪地把事情大概說了一遍,就是她告訴馬休斯的那些,再沒更多的了。
肯沃爾西感到震驚。
“你做的都是為了我?我要瘋了!”
“傑羅姆,沒什麽的。真是又蠢又傻又浪漫,當船長來問我話時,我就麻煩大了。我到底打算幹什麽啊?”
“幹什麽?”
“是的。你知道,還不全是如此。吉阿·貝夫人在事務長的辦公室裏寄存了一個封上的信封。我以為那兒有更多你的信。所以我讓那個叫馬休斯的男人把它給我,但他不肯。可能船長現在已經知道這事兒了。”