馬休斯中校仍然雙手抱著胸,艱難地試圖理出個頭緒。“那讓我來理個出個頭緒吧。如果理解沒錯的話,我們現在有三個結論:
“首先,犯罪現場的指紋不是偽造的,而是活人手指印上去的。
“其次,船上沒有偷渡者,也沒有躲起來沒讓我們取到指紋的人。
“最後,提取和驗證指紋的過程中沒有人耍把戲或犯錯誤。也就是說,每個人都把自己的指紋印到了相應的卡片上,老實的交上來,由我們的人正確地和血指印做了比對。我說的沒錯吧?”
〔公正的說,馬休斯中校的這三點結論後來被證明是正確無誤的。――作者注〕
“完全沒錯。”拉斯洛普表示同意。
馬休斯中校站直了身子。他摘下帽子,由於帽沿太緊,額頭被箍出了一圈紅印。中校掏出手絹擦了擦額頭,順便揩了下他硬硬的黑髮。
“可是,見鬼,”他大叫道,“肯定有什麽人偽造了指紋。”
“很明顯這不可能。”
“你該不會認為那女人是被鬼魂殺掉的吧?”
“誰知道,”拉斯洛普嘀咕了一句。
馬休斯中校把帽子戴回去。“這是一起謀殺事件。”他說,“咱們必須扮演好偵探的角色。真有趣。好吧,暫且別去管指紋了,咱們看看其他的線索。”
事務長搶先發言。“長官,昨天晚上確實發生了一件有意思的事。跟那個法國人有關。”
所有人都銳利地看向他。
“伯納上尉?”
“是的,長官。我和克魯伊申克十一點過一會兒開始做事。我們得到的指令是把那時候還沒睡覺的旅客的指紋都取了。那個法國人還沒睡,他住右舷上的b-71號。我把頭伸進那個船艙後的第一個念頭就是,‘天啊,我們抓到他了。’我還從沒看見過比他更像罪犯的傢夥呢。”
(現場的興味更濃了。)
“他坐在自己的鋪位前,把床當成桌子用,上麵擺著五枚橡皮圖章和一盒印油。”
“又是橡皮圖章啊。”拉斯洛普呻吟了一聲。
“不管怎麽說,他在往幾張大紙上印地址。你們也知道,那個法國人不怎麽說英語,隻會幾個單詞。我呢,又不怎麽會說法語。克魯伊申克號稱會,其實也就會說幾句‘ah,oui’(譯註:法語,啊,是)之類。所以,他跟那傢夥對話我覺得也不怎麽靠得住。克魯伊申克說,‘monsieur, nous voulons votre print de pouce,’(譯註:法語,先生,我們要獲取您的大拇指印)那個法國人似乎沒聽明白,他對我們嚷嚷了幾十句話,克魯伊申克就隻會說,‘ah,oui’最後那傢夥好像終於明白我們想幹什麽了,開始冒汗,擰著鬍子,一副快要死過去的樣子。在我們的堅持之下,他伸出手,打算在印油——他自己的印油——上蘸一下。
“我覺得,其實沒什麽理由不許他用自己的印油。印油就是印油,用誰的都一樣。但是因為他太可疑了,我簡直可以肯定我們抓到了犯人。克魯伊申克抓住他的手腕說,‘nong, nong, monsieur, il faut se servir de notre roller。’(譯註:法語,不行,不行,先生,必須用我們的墨輪)然後我們抓住他的手用我們的墨輪仔細地刷。其間那傢夥一直喋喋不休地說著什麽,克魯伊申克就隻會‘ah, oui’搞得那傢夥好像還挺吃驚。我們離開的時候,那個法國佬用那種我不知道該怎麽描述的眼神盯著我們。”
“有罪的眼神嗎?”拉斯洛普問道。
事務長撓了撓頭,說:“不,不,不是有罪的。就像我說過的,天知道該怎麽形容。我問克魯伊申克那傢夥剛剛在嘮叨什麽,克魯伊申克也不敢確定。我們去找了攝像師。我說,‘特蒂,趕快把這套指紋拍好放大,我想我們抓到犯人了。’他照我的話做了。然後,”事務長愁眉苦臉地補充道,“血拇指印——你知道我的意思,長官——不是伯納的。不管是誰的,總之不是他的。”
事務長虎頭蛇尾的故事在辦公室裏迴蕩著。“格裏斯沃爾德先生,我聽不出你這個故事對我們有何幫助。”船長有些惱怒地說。
“我知道,長官。但這事兒透著奇怪。他這麽古怪的舉止究竟為什麽呢?”
“確實值得調查。麥克斯,我記得你法語說得不錯。”
“還湊合吧。”
“那我們就把他交給你了,”馬休斯中校說道,“還有其他情況嗎,格裏斯沃爾德先生?”
“沒有了,長官。其他人都非常配合,像溫順的羊羔一樣。”事務長又猶豫了一下,“但是有一兩件事兒我有點納悶。關於這件謀殺,你已經取得了什麽證據?有證人嗎?乘務員有沒有看見什麽?”
馬休斯中校搖搖頭。
“什麽也沒有,至少他們是這樣聲稱的。”他看了一眼拉斯洛普。“但有一點可以公開出來,看有沒有什麽幫助。根據女乘務員的說法,吉阿·貝夫人的手提包裏並沒有放著一瓶墨水。她帶著一個裝滿信和文件的信封,女乘務員看到她往信封上寫地址。哦,還有另外一件事!這位女士的行李中也沒有這麽一瓶墨水,幫她打開行李的女乘務員可以為此發誓。”
“首先,犯罪現場的指紋不是偽造的,而是活人手指印上去的。
“其次,船上沒有偷渡者,也沒有躲起來沒讓我們取到指紋的人。
“最後,提取和驗證指紋的過程中沒有人耍把戲或犯錯誤。也就是說,每個人都把自己的指紋印到了相應的卡片上,老實的交上來,由我們的人正確地和血指印做了比對。我說的沒錯吧?”
〔公正的說,馬休斯中校的這三點結論後來被證明是正確無誤的。――作者注〕
“完全沒錯。”拉斯洛普表示同意。
馬休斯中校站直了身子。他摘下帽子,由於帽沿太緊,額頭被箍出了一圈紅印。中校掏出手絹擦了擦額頭,順便揩了下他硬硬的黑髮。
“可是,見鬼,”他大叫道,“肯定有什麽人偽造了指紋。”
“很明顯這不可能。”
“你該不會認為那女人是被鬼魂殺掉的吧?”
“誰知道,”拉斯洛普嘀咕了一句。
馬休斯中校把帽子戴回去。“這是一起謀殺事件。”他說,“咱們必須扮演好偵探的角色。真有趣。好吧,暫且別去管指紋了,咱們看看其他的線索。”
事務長搶先發言。“長官,昨天晚上確實發生了一件有意思的事。跟那個法國人有關。”
所有人都銳利地看向他。
“伯納上尉?”
“是的,長官。我和克魯伊申克十一點過一會兒開始做事。我們得到的指令是把那時候還沒睡覺的旅客的指紋都取了。那個法國人還沒睡,他住右舷上的b-71號。我把頭伸進那個船艙後的第一個念頭就是,‘天啊,我們抓到他了。’我還從沒看見過比他更像罪犯的傢夥呢。”
(現場的興味更濃了。)
“他坐在自己的鋪位前,把床當成桌子用,上麵擺著五枚橡皮圖章和一盒印油。”
“又是橡皮圖章啊。”拉斯洛普呻吟了一聲。
“不管怎麽說,他在往幾張大紙上印地址。你們也知道,那個法國人不怎麽說英語,隻會幾個單詞。我呢,又不怎麽會說法語。克魯伊申克號稱會,其實也就會說幾句‘ah,oui’(譯註:法語,啊,是)之類。所以,他跟那傢夥對話我覺得也不怎麽靠得住。克魯伊申克說,‘monsieur, nous voulons votre print de pouce,’(譯註:法語,先生,我們要獲取您的大拇指印)那個法國人似乎沒聽明白,他對我們嚷嚷了幾十句話,克魯伊申克就隻會說,‘ah,oui’最後那傢夥好像終於明白我們想幹什麽了,開始冒汗,擰著鬍子,一副快要死過去的樣子。在我們的堅持之下,他伸出手,打算在印油——他自己的印油——上蘸一下。
“我覺得,其實沒什麽理由不許他用自己的印油。印油就是印油,用誰的都一樣。但是因為他太可疑了,我簡直可以肯定我們抓到了犯人。克魯伊申克抓住他的手腕說,‘nong, nong, monsieur, il faut se servir de notre roller。’(譯註:法語,不行,不行,先生,必須用我們的墨輪)然後我們抓住他的手用我們的墨輪仔細地刷。其間那傢夥一直喋喋不休地說著什麽,克魯伊申克就隻會‘ah, oui’搞得那傢夥好像還挺吃驚。我們離開的時候,那個法國佬用那種我不知道該怎麽描述的眼神盯著我們。”
“有罪的眼神嗎?”拉斯洛普問道。
事務長撓了撓頭,說:“不,不,不是有罪的。就像我說過的,天知道該怎麽形容。我問克魯伊申克那傢夥剛剛在嘮叨什麽,克魯伊申克也不敢確定。我們去找了攝像師。我說,‘特蒂,趕快把這套指紋拍好放大,我想我們抓到犯人了。’他照我的話做了。然後,”事務長愁眉苦臉地補充道,“血拇指印——你知道我的意思,長官——不是伯納的。不管是誰的,總之不是他的。”
事務長虎頭蛇尾的故事在辦公室裏迴蕩著。“格裏斯沃爾德先生,我聽不出你這個故事對我們有何幫助。”船長有些惱怒地說。
“我知道,長官。但這事兒透著奇怪。他這麽古怪的舉止究竟為什麽呢?”
“確實值得調查。麥克斯,我記得你法語說得不錯。”
“還湊合吧。”
“那我們就把他交給你了,”馬休斯中校說道,“還有其他情況嗎,格裏斯沃爾德先生?”
“沒有了,長官。其他人都非常配合,像溫順的羊羔一樣。”事務長又猶豫了一下,“但是有一兩件事兒我有點納悶。關於這件謀殺,你已經取得了什麽證據?有證人嗎?乘務員有沒有看見什麽?”
馬休斯中校搖搖頭。
“什麽也沒有,至少他們是這樣聲稱的。”他看了一眼拉斯洛普。“但有一點可以公開出來,看有沒有什麽幫助。根據女乘務員的說法,吉阿·貝夫人的手提包裏並沒有放著一瓶墨水。她帶著一個裝滿信和文件的信封,女乘務員看到她往信封上寫地址。哦,還有另外一件事!這位女士的行李中也沒有這麽一瓶墨水,幫她打開行李的女乘務員可以為此發誓。”