我清了清嗓子。“韋瑟羅爾先生,你和我母親之間有過些什麽嗎?”
他笑了笑,摸了摸鼻子。“小埃莉斯,紳士是不會泄密的,這你應該清楚。”
但他說得對。這個人襲擊過我們。我當然會把他救下絞架,但這是因為我有事要問他。可在那之後呢?我真的打算復仇麽?
仍在宣稱自己無辜的拉多克被人拽向山頂,一群女子以雜亂的隊列跟隨在後。冬日青灰色的天空勾勒出山頂那座絞架的輪廓。
“她們在幹嘛?”我問伯納德。
“她們是不育的已婚女人,小姐。她們覺得摸一摸死刑犯的手能幫助她們懷孕。”
“你們真夠迷信的,伯納德。”
“這不是迷信,因為這些都是真的,小姐。”
我看著他,突然很好奇他腦子裏都在想些什麽。為什麽伯納德這樣的人到現在還仿佛活在中世紀?
“小姐,您是想救毛爾斯先生嗎?”他問我。
“的確如此。”
“噢,那您最好動作快點,他們已經開始了。”
什麽?我在馬鞍裏轉過身,恰好看到其中一個身穿皮革短上衣的人扯開凳子,拉多克的身體落了下去,絞索也隨之收緊。
“上帝啊。”我感嘆了一句,隨後俯下身,駕著馬朝絞架飛馳而去,我的頭髮在身後飄蕩。
拉多克在絞索上奮力掙紮。
“駕!”我催促著我的馬兒,“快啊,撓撓!”我朝著絞架接近的同時,拉多克懸空的雙腿也踢打不止。我拔出劍來。
我放下韁繩,在馬鞍上站直身子,此時距離絞架隻有幾碼的距離。我把劍從右手交到左手,將武器橫在身前,緊接著甩出右臂。我的身體向右傾斜到危險的程度。
他雙腿的踢打停止了。
我揮出短劍,割斷了繩索,與此同時用右臂抱住拉多克不斷抽搐的身體,把他放在撓撓的脖頸部位。我暗自祈禱它能承受突如其來的重量:有了上帝保佑,或許再加上一點點的運氣,我們也許就能順利離開。
加把勁,撓撓。
但我太高估撓撓了:它四腿一軟,我們便一同摔倒在地。
我立刻起身拔劍。有個憤怒的村民——因為我奪走了他今天的消遣——離開爬上山頂的人群,朝我衝來。但我站定在原地,旋身踢出一腳,目的是讓他失去意識而非傷害他,讓他就這麽倒進人群裏。他們顯然都重新考慮了阻止我的後果,決定站在原地,低聲嘟噥,那些女人也對我指指點點,說著“嘿,你不能這樣”之類的話,又慫恿她們的男人做點什麽。所有人都看向了那位神父,可他卻隻是露出擔憂的表情。
我身邊的撓撓掙紮著站了起來。拉多克也爬起身來,接著拔腿就跑。但他仍舊戴著頭罩,並且滿心恐慌,於是他跑錯了方向,又回到了絞架那邊。他的雙手仍被綁著,切斷的絞索在他後背晃來晃去。
“當心!”我對他大喊道。但他咚地一聲撞上了絞架台,然後痛呼著倒在地上,咳嗽起來,顯然受了傷。
我整理好長袍,把長劍收回鞘裏,然後轉身牽過撓撓的韁繩。接著我看到有個年輕農夫走到了人群的前方。
“你,”我說,“你看起來很有力氣。你可以幫我抬個人。請把這個快要失去意識的男人抬到馬背上。”
“嘿,你不能——”附近有個上了年紀的女人說。但我的劍下一秒就對準了她的喉嚨。她蔑視地低下頭,看了看那把劍。“你們這些人覺得自己可以為所欲為,對吧?”她用諷刺的口氣說。
“我為所欲為?那就告訴我,是哪位執法人員宣判這個人的死刑的。算你們走運,我不打算把這件事報告給憲兵。”
他們露出羞愧的表情:有幾個人清了清嗓子,我用劍對著的那個女人轉開了目光。
“好了,”我說,“我隻需要有個人幫我把他抬上馬。”
那個年輕農夫照我說的做了。
等確認拉多克躺穩以後,我跨上馬背,然後轉身對上幫了我的那個小夥子的目光,沖他眨了眨眼。然後我就騎著馬離開了。
我向前跑了好幾英裏。路上有很多行人,大多是想趕在天黑前回家,但他們對我視若無睹。或許他們斷定我是個艱苦持家的妻子,正載著她喝醉的丈夫從酒館回家。如果他們是這麽認為的,好吧,在和拉多克有關的事上,我的確算是吃了很多苦。
架在我麵前的那句身體發出一陣咯咯聲,於是我下了馬,把我的囚犯放在地上,伸手去拿水瓶,然後蹲坐在他身邊。他的體臭侵襲著我的鼻孔。
“又見麵了,”我對著睜開眼睛,茫然地打量我的他說,“我是埃莉斯·德·拉·塞爾。”
他呻吟起來。
拉多克試圖用手肘撐起身體,但他就像貓仔那樣無力,蹲坐著的我可以隻用一隻手的指尖按住他,用另一隻手按著自己的劍柄。
有那麽一瞬間,他可憐巴巴地蠕動著身子,看起來就像個大孩子在鬧脾氣,而不是在嚐試掙脫。
最後他放棄了掙紮,惡狠狠地看著我。“聽著,你到底想怎樣?”他用自尊受創的語氣說,“我是說,你顯然不想殺我,要不你早就動手了……”
他笑了笑,摸了摸鼻子。“小埃莉斯,紳士是不會泄密的,這你應該清楚。”
但他說得對。這個人襲擊過我們。我當然會把他救下絞架,但這是因為我有事要問他。可在那之後呢?我真的打算復仇麽?
仍在宣稱自己無辜的拉多克被人拽向山頂,一群女子以雜亂的隊列跟隨在後。冬日青灰色的天空勾勒出山頂那座絞架的輪廓。
“她們在幹嘛?”我問伯納德。
“她們是不育的已婚女人,小姐。她們覺得摸一摸死刑犯的手能幫助她們懷孕。”
“你們真夠迷信的,伯納德。”
“這不是迷信,因為這些都是真的,小姐。”
我看著他,突然很好奇他腦子裏都在想些什麽。為什麽伯納德這樣的人到現在還仿佛活在中世紀?
“小姐,您是想救毛爾斯先生嗎?”他問我。
“的確如此。”
“噢,那您最好動作快點,他們已經開始了。”
什麽?我在馬鞍裏轉過身,恰好看到其中一個身穿皮革短上衣的人扯開凳子,拉多克的身體落了下去,絞索也隨之收緊。
“上帝啊。”我感嘆了一句,隨後俯下身,駕著馬朝絞架飛馳而去,我的頭髮在身後飄蕩。
拉多克在絞索上奮力掙紮。
“駕!”我催促著我的馬兒,“快啊,撓撓!”我朝著絞架接近的同時,拉多克懸空的雙腿也踢打不止。我拔出劍來。
我放下韁繩,在馬鞍上站直身子,此時距離絞架隻有幾碼的距離。我把劍從右手交到左手,將武器橫在身前,緊接著甩出右臂。我的身體向右傾斜到危險的程度。
他雙腿的踢打停止了。
我揮出短劍,割斷了繩索,與此同時用右臂抱住拉多克不斷抽搐的身體,把他放在撓撓的脖頸部位。我暗自祈禱它能承受突如其來的重量:有了上帝保佑,或許再加上一點點的運氣,我們也許就能順利離開。
加把勁,撓撓。
但我太高估撓撓了:它四腿一軟,我們便一同摔倒在地。
我立刻起身拔劍。有個憤怒的村民——因為我奪走了他今天的消遣——離開爬上山頂的人群,朝我衝來。但我站定在原地,旋身踢出一腳,目的是讓他失去意識而非傷害他,讓他就這麽倒進人群裏。他們顯然都重新考慮了阻止我的後果,決定站在原地,低聲嘟噥,那些女人也對我指指點點,說著“嘿,你不能這樣”之類的話,又慫恿她們的男人做點什麽。所有人都看向了那位神父,可他卻隻是露出擔憂的表情。
我身邊的撓撓掙紮著站了起來。拉多克也爬起身來,接著拔腿就跑。但他仍舊戴著頭罩,並且滿心恐慌,於是他跑錯了方向,又回到了絞架那邊。他的雙手仍被綁著,切斷的絞索在他後背晃來晃去。
“當心!”我對他大喊道。但他咚地一聲撞上了絞架台,然後痛呼著倒在地上,咳嗽起來,顯然受了傷。
我整理好長袍,把長劍收回鞘裏,然後轉身牽過撓撓的韁繩。接著我看到有個年輕農夫走到了人群的前方。
“你,”我說,“你看起來很有力氣。你可以幫我抬個人。請把這個快要失去意識的男人抬到馬背上。”
“嘿,你不能——”附近有個上了年紀的女人說。但我的劍下一秒就對準了她的喉嚨。她蔑視地低下頭,看了看那把劍。“你們這些人覺得自己可以為所欲為,對吧?”她用諷刺的口氣說。
“我為所欲為?那就告訴我,是哪位執法人員宣判這個人的死刑的。算你們走運,我不打算把這件事報告給憲兵。”
他們露出羞愧的表情:有幾個人清了清嗓子,我用劍對著的那個女人轉開了目光。
“好了,”我說,“我隻需要有個人幫我把他抬上馬。”
那個年輕農夫照我說的做了。
等確認拉多克躺穩以後,我跨上馬背,然後轉身對上幫了我的那個小夥子的目光,沖他眨了眨眼。然後我就騎著馬離開了。
我向前跑了好幾英裏。路上有很多行人,大多是想趕在天黑前回家,但他們對我視若無睹。或許他們斷定我是個艱苦持家的妻子,正載著她喝醉的丈夫從酒館回家。如果他們是這麽認為的,好吧,在和拉多克有關的事上,我的確算是吃了很多苦。
架在我麵前的那句身體發出一陣咯咯聲,於是我下了馬,把我的囚犯放在地上,伸手去拿水瓶,然後蹲坐在他身邊。他的體臭侵襲著我的鼻孔。
“又見麵了,”我對著睜開眼睛,茫然地打量我的他說,“我是埃莉斯·德·拉·塞爾。”
他呻吟起來。
拉多克試圖用手肘撐起身體,但他就像貓仔那樣無力,蹲坐著的我可以隻用一隻手的指尖按住他,用另一隻手按著自己的劍柄。
有那麽一瞬間,他可憐巴巴地蠕動著身子,看起來就像個大孩子在鬧脾氣,而不是在嚐試掙脫。
最後他放棄了掙紮,惡狠狠地看著我。“聽著,你到底想怎樣?”他用自尊受創的語氣說,“我是說,你顯然不想殺我,要不你早就動手了……”