然後我的手腕飛快地一動,將整把劍抽出鞘來。劍柄前一刻還在我左手的兩指之間,下一刻就不見了蹤影。
一切都發生在眨眼之間。在幾分之一秒的時間裏,土豆鼻瞠目結舌地看著那把劍原本所在之處,然後目光急轉,看向落向他握住匕首的那隻手的劍刃。他連忙抽回手臂,劍刃在沉悶的響聲中嵌進木板,在那兒微微搖晃。
土豆鼻的嘴角浮現出勝利的笑容,但他隨即意識到自己放鬆了警惕,匕首也指著錯誤的方向,給了我足夠的空間邁步向前,扭轉身體,將前臂狠狠砸在他的鼻子上。
鮮血從他的鼻子泉湧而出,他也雙眼翻白。他的膝蓋撞到了地板,然後倒在地上,又搖搖晃晃地想要起身。我走上前,用靴子踩住他的胸口,本打算輕輕把他推開。但轉念一想,我又改了主意:我後退半步,然後照準他的臉踢了一腳。
他臉朝下倒在地上,仍有呼吸,但已經不省人事。
酒館裏一片沉默,而我向伯納德招招手,又取回了我的劍。我把劍收回鞘裏的時候,伯納德已經連滾帶爬地跑了過來。
“別擔心,”我對站在幾英尺外、一臉緊張的他說,“我不會傷害你的——除非你打算叫我紅髮娘們。”我看著他,又說:“你打算叫我紅髮娘們麽?”
和土豆鼻相比,伯納德更年輕,個子更高,身材也更加瘦削。他猛地搖了搖頭。
“很好,那我們就出去談吧。”
我掃視周圍,確認沒有其他挑戰者——顧客、老闆和女招待顯然都饒有興趣地打量腳邊的地麵——然後我領著伯納德走出酒館。
“很好,”到了酒館外麵以後,我說,“我聽說你可能知道我的一位朋友的下落——他的名字是毛爾斯。”
1789年1月14日
在魯昂郊外的某座小山頂上,三個身穿皮革短上衣的農場工人正在高聲談笑。他們喊著“一、二、三”的號子,將絞架抬上了一個低矮的木製平台。
其中一個工人將一張三條腿的凳子放到絞架下,然後彎下腰,幫著兩位同伴給固定絞架的木框釘上釘子,有節奏的敲打聲隨風傳到騎著馬的我耳中。我給這匹漂亮又安靜的騸馬取名為“撓撓”,以紀念我們那條心愛但早已離世的獵狼犬。
山腳是座村莊。它很小,隻是散落在棕色的泥濘廣場上的十幾棟破舊棚屋和一座酒館,但它仍舊是座村莊。
冷冽的暴雨轉為同樣冷冽的細雨,刺骨的寒風颳了起來。等待在廣場上的村民們裹緊圍巾,扣上領口的紐扣,等待著今天的消遣:公開絞刑。還有什麽能比絞刑更棒的呢?當寒霜蹂躪田地裏的穀物,地主提高租金,而國王又打算推行新稅的時候,沒什麽比一場精彩的絞刑更能鼓舞人心的了。
那棟我猜想應該是監獄的建築裏傳來一陣噪音,凍得瑟瑟發抖的看客們轉過身,看到一位頭戴黑帽,身穿長袍的神父走了出來,以渾厚而莊嚴的嗓音讀著聖經。一位獄卒站在他身後,手裏拿著一段繩索。而在另一邊,有個雙手被捆住,頭上帶著頭罩的男人搖搖晃晃地穿過泥濘的廣場,腳下不時打滑,同時漫無目標地大聲抗議著。
“我想我們肯定有什麽誤會,”他在大喊——隻不過用的是英語,等到稍後才反應過來,換成了法語。村民們就這麽看著他被人領著爬上小山,有些人畫著十字,有些一臉嘲笑。周圍沒有憲兵的影子。沒有法官,也沒有其他執法人員。看起來,這就是鄉下所謂的“司法”。他們還說巴黎人不文明呢。
那個人當然就是拉多克。我在山上俯視著被人用繩索牽著、準備上絞架的他,一時間很難相信他曾經是個刺客。難怪刺客組織會跟他劃清界限了。
我掀開長袍的兜帽,甩了甩頭髮,然後輕蔑地看著站在一旁,用崇拜的眼神盯著我的伯納德。
“他們來了,小姐,”他說,“就像我先前保證的那樣。”
我提起錢袋的帶子,放進他的手掌裏,但等他收攏手指時,我又飛快地抽走了錢袋。
“你確定是他麽?”我問。
“就是他,小姐。他用的名字是‘傑拉德·毛爾斯’。他們說他想從一個老太太手裏騙錢,但還沒脫身就被逮住了。”
“然後就被判了死刑。”
“沒錯,小姐;那些村民判了他死刑。”
我短促地笑了一聲,回頭看去,發現押送犯人的隊伍已經來到了山腳下,正朝著絞架前進。我為拉多克的墮落搖起頭來:或許為了這個世界著想,我還是讓他死掉的好。畢竟就是他曾經想殺死我和我母親。
韋瑟羅爾先生在我離開前說的那句話再次浮現於我的腦海。“如果你找到他的話,幫我個忙,別把他帶到這兒來。”
我當時用銳利的眼神看著他。“這又是為什麽呢,韋瑟羅爾先生?”
“噢,有兩個理由。首先,因為這兒是我們的藏身處,我不想讓那個唯利是圖的卑鄙小人知道這地方,以免泄密。”
“那第二個理由呢?”
他不安地動了動,然後伸出手,撓了撓他的斷腿——這已經成了他的習慣動作了。“另一個理由是,我想過很多關於拉多克先生的事。這麽說吧,或許多得接近病態了。而且我覺得這是他的錯,”他指了指自己的腿,“而且也是因為,你知道的,他想殺你和朱莉,這件事我一直沒能徹底釋懷。”
一切都發生在眨眼之間。在幾分之一秒的時間裏,土豆鼻瞠目結舌地看著那把劍原本所在之處,然後目光急轉,看向落向他握住匕首的那隻手的劍刃。他連忙抽回手臂,劍刃在沉悶的響聲中嵌進木板,在那兒微微搖晃。
土豆鼻的嘴角浮現出勝利的笑容,但他隨即意識到自己放鬆了警惕,匕首也指著錯誤的方向,給了我足夠的空間邁步向前,扭轉身體,將前臂狠狠砸在他的鼻子上。
鮮血從他的鼻子泉湧而出,他也雙眼翻白。他的膝蓋撞到了地板,然後倒在地上,又搖搖晃晃地想要起身。我走上前,用靴子踩住他的胸口,本打算輕輕把他推開。但轉念一想,我又改了主意:我後退半步,然後照準他的臉踢了一腳。
他臉朝下倒在地上,仍有呼吸,但已經不省人事。
酒館裏一片沉默,而我向伯納德招招手,又取回了我的劍。我把劍收回鞘裏的時候,伯納德已經連滾帶爬地跑了過來。
“別擔心,”我對站在幾英尺外、一臉緊張的他說,“我不會傷害你的——除非你打算叫我紅髮娘們。”我看著他,又說:“你打算叫我紅髮娘們麽?”
和土豆鼻相比,伯納德更年輕,個子更高,身材也更加瘦削。他猛地搖了搖頭。
“很好,那我們就出去談吧。”
我掃視周圍,確認沒有其他挑戰者——顧客、老闆和女招待顯然都饒有興趣地打量腳邊的地麵——然後我領著伯納德走出酒館。
“很好,”到了酒館外麵以後,我說,“我聽說你可能知道我的一位朋友的下落——他的名字是毛爾斯。”
1789年1月14日
在魯昂郊外的某座小山頂上,三個身穿皮革短上衣的農場工人正在高聲談笑。他們喊著“一、二、三”的號子,將絞架抬上了一個低矮的木製平台。
其中一個工人將一張三條腿的凳子放到絞架下,然後彎下腰,幫著兩位同伴給固定絞架的木框釘上釘子,有節奏的敲打聲隨風傳到騎著馬的我耳中。我給這匹漂亮又安靜的騸馬取名為“撓撓”,以紀念我們那條心愛但早已離世的獵狼犬。
山腳是座村莊。它很小,隻是散落在棕色的泥濘廣場上的十幾棟破舊棚屋和一座酒館,但它仍舊是座村莊。
冷冽的暴雨轉為同樣冷冽的細雨,刺骨的寒風颳了起來。等待在廣場上的村民們裹緊圍巾,扣上領口的紐扣,等待著今天的消遣:公開絞刑。還有什麽能比絞刑更棒的呢?當寒霜蹂躪田地裏的穀物,地主提高租金,而國王又打算推行新稅的時候,沒什麽比一場精彩的絞刑更能鼓舞人心的了。
那棟我猜想應該是監獄的建築裏傳來一陣噪音,凍得瑟瑟發抖的看客們轉過身,看到一位頭戴黑帽,身穿長袍的神父走了出來,以渾厚而莊嚴的嗓音讀著聖經。一位獄卒站在他身後,手裏拿著一段繩索。而在另一邊,有個雙手被捆住,頭上帶著頭罩的男人搖搖晃晃地穿過泥濘的廣場,腳下不時打滑,同時漫無目標地大聲抗議著。
“我想我們肯定有什麽誤會,”他在大喊——隻不過用的是英語,等到稍後才反應過來,換成了法語。村民們就這麽看著他被人領著爬上小山,有些人畫著十字,有些一臉嘲笑。周圍沒有憲兵的影子。沒有法官,也沒有其他執法人員。看起來,這就是鄉下所謂的“司法”。他們還說巴黎人不文明呢。
那個人當然就是拉多克。我在山上俯視著被人用繩索牽著、準備上絞架的他,一時間很難相信他曾經是個刺客。難怪刺客組織會跟他劃清界限了。
我掀開長袍的兜帽,甩了甩頭髮,然後輕蔑地看著站在一旁,用崇拜的眼神盯著我的伯納德。
“他們來了,小姐,”他說,“就像我先前保證的那樣。”
我提起錢袋的帶子,放進他的手掌裏,但等他收攏手指時,我又飛快地抽走了錢袋。
“你確定是他麽?”我問。
“就是他,小姐。他用的名字是‘傑拉德·毛爾斯’。他們說他想從一個老太太手裏騙錢,但還沒脫身就被逮住了。”
“然後就被判了死刑。”
“沒錯,小姐;那些村民判了他死刑。”
我短促地笑了一聲,回頭看去,發現押送犯人的隊伍已經來到了山腳下,正朝著絞架前進。我為拉多克的墮落搖起頭來:或許為了這個世界著想,我還是讓他死掉的好。畢竟就是他曾經想殺死我和我母親。
韋瑟羅爾先生在我離開前說的那句話再次浮現於我的腦海。“如果你找到他的話,幫我個忙,別把他帶到這兒來。”
我當時用銳利的眼神看著他。“這又是為什麽呢,韋瑟羅爾先生?”
“噢,有兩個理由。首先,因為這兒是我們的藏身處,我不想讓那個唯利是圖的卑鄙小人知道這地方,以免泄密。”
“那第二個理由呢?”
他不安地動了動,然後伸出手,撓了撓他的斷腿——這已經成了他的習慣動作了。“另一個理由是,我想過很多關於拉多克先生的事。這麽說吧,或許多得接近病態了。而且我覺得這是他的錯,”他指了指自己的腿,“而且也是因為,你知道的,他想殺你和朱莉,這件事我一直沒能徹底釋懷。”