“如果我跟你走,對你有什麽好處?”
他挺直脖子,露出好笑的表情。“獨行的商人總希望在渡海時有人陪伴吧。”
“隻要那位獨行商人別動其他腦筋就行。”
“比如呢?”
“比如打發時間的方式。”
他露出受傷的眼神。“我向你保證,我從沒想過這種事。”
“這麽說來,你肯定也從沒說過謊嘍?”
“當然沒有。”
“比如你自稱是個商人,事實上卻是個走私者?”
他抬起雙手。“噢,真棒。她從沒聽說過郵輪,還覺得乘船能直達倫敦,卻能看出我是個走私者。”
“也就是說,你的確是個走私者?”
“聽著,你究竟想不想搭船?”
我思索了片刻。
“想。”我說著,走上前去,拿回了我的劍。
“告訴我,這劍柄附近的銘文是什麽?”他說著,把劍遞給我,“我當然識字,但我喝醉了。”
“你確定自己真的識字?”我嘲笑道。
“噢,見鬼。我的女士真的被我粗魯的禮節欺騙了。我要怎麽才能讓她相信,我真的是位紳士呢?”
“你可以從拿出點紳士的樣子做起。”我說。
我接過短劍,捧在手上,讀出了劍柄附近的銘文。“願洞察之父指引你。愛你的母親。”沒等他說出下一句話,我便抬起劍來,劍尖緊貼他的脖頸。“以她的生命起誓,如果你做了任何傷害我的事,我就會一劍刺穿你。”我厲聲道。
他繃緊身體,伸出雙臂,順著劍身看向我,他的眼神裏洋溢的笑意讓我吃驚。“我發誓,小姐。盡管觸碰像您這樣美妙的造物實在很有誘惑力,但我保證不會碰你一根汗毛。話說回來,”他說著,目光越過我的肩頭,“你的朋友有何打算?”
“我的名字是海倫。”金髮女孩說著,走上前來。她的嗓音有些發抖。“我欠這位小姐一條命。我現在屬於她了。”
“什麽?”
我垂下短劍,轉頭看著她。“不,你不欠我什麽。你也不屬於我。你該去找你的家人才對。”
“我沒有家人。我是您的了,小姐。”她說。我從沒見過如此誠懇的表情。
“看來沒人有意見了。”拜倫·詹森在我身後說。我看看他,又看看她,一時無言以對。
就這樣,我多了個侍女,又多了位船長。
拜倫·傑克遜的確是個走私者。他是個偽裝成法國人的英國人,他的小船“青蘋果號”上裝滿了茶葉、糖和任何英國政府會收取高額稅金的貨物,而他會駕駛這條船前往英格蘭的東海岸,然後用他自稱的“神奇”手段騙過海關。
海倫也的確是個農家女孩,她的父母相繼去世,於是她去了加萊找她最後一位在世的親人,她的叔叔讓。她本想和他一起生活,可他卻把她賣給了中間人。當然了,中間人肯定希望挽回損失,而她的叔叔也多半在收到錢的當天就花了個幹淨,所以海倫留在加萊隻會麻煩纏身。所以我決定帶上她,我們三人一起離開了加萊。“青蘋果號”是一艘小型雙桅斯庫納縱帆船——船上隻有我們三個——但它相當結實,而且非常舒適。
這會兒我聽到了晚餐端上桌的聲音。我們慷慨的東道主答應會奉上一頓豐盛的晚宴。他說這條船上有很多食物,就渡海的這兩天來說是綽綽有餘了。
1788年2月8日
“如果她想當你的侍女,就得學習些禮儀才行。”昨天晚上,拜倫·傑克遜在用餐時說。
考慮到他不時端起酒瓶喝酒,吃東西的時候大張著嘴,還用手肘拄著桌子,他這番話實在有些諷刺。
我看著海倫。她剛剛扯下了一塊麵包皮,在湯裏蘸了蘸,正準備把滴著湯水的一整塊食物塞進嘴裏,但這時她停了下來,看著我們,就好像我們說的是她從沒聽過的外語。
“她這樣挺好。”我說著,在心裏對列文女士、我父親、烏鴉們以及在凡爾賽的那座莊園裏所有的僕人嗤之以鼻:他們肯定無法忍受我這位新朋友的餐桌禮儀。
“她在走私船上吃晚餐的時候也許沒關係,”拜倫快活地說,“但如果你在倫敦‘秘密幽會’的期間打算讓她假扮侍女,那恐怕就不行了。”
我惱火地看了他一眼。“我不是去秘密幽會的。”
他咧嘴一笑。“隨你怎麽說吧。總之,你得教教她在公眾場合的舉止。首先她要開始用‘小姐’稱呼你。她需要懂得禮節和規矩。”
“是啊,沒錯,謝謝你,拜倫,”我一本正經地說,“但我不需要你來教我餐桌禮儀。我自己可以教她。”
“隨你的便吧,小姐。”他說著,咧嘴一笑。他經常這麽做——經常諷刺地用“小姐”來稱呼我,也經常露齒而笑。
等晚餐結束後,拜倫拿起他的酒瓶和幾塊獸皮去了甲板上,留下我們鋪床。我不禁好奇他在那兒做些什麽,又在想些什麽。
第二天的時光在航行中度過。拜倫用繩子綁住舵輪,然後和我練起劍來。我在甲板上翩翩起舞,不時與他雙劍交擊,也漸漸拾起了早已生疏的劍術。我看得出,這讓他印象深刻。他開始笑著鼓勵我。作為練劍的對手,他比韋瑟羅爾先生更英俊,但也比他更離經叛道。
他挺直脖子,露出好笑的表情。“獨行的商人總希望在渡海時有人陪伴吧。”
“隻要那位獨行商人別動其他腦筋就行。”
“比如呢?”
“比如打發時間的方式。”
他露出受傷的眼神。“我向你保證,我從沒想過這種事。”
“這麽說來,你肯定也從沒說過謊嘍?”
“當然沒有。”
“比如你自稱是個商人,事實上卻是個走私者?”
他抬起雙手。“噢,真棒。她從沒聽說過郵輪,還覺得乘船能直達倫敦,卻能看出我是個走私者。”
“也就是說,你的確是個走私者?”
“聽著,你究竟想不想搭船?”
我思索了片刻。
“想。”我說著,走上前去,拿回了我的劍。
“告訴我,這劍柄附近的銘文是什麽?”他說著,把劍遞給我,“我當然識字,但我喝醉了。”
“你確定自己真的識字?”我嘲笑道。
“噢,見鬼。我的女士真的被我粗魯的禮節欺騙了。我要怎麽才能讓她相信,我真的是位紳士呢?”
“你可以從拿出點紳士的樣子做起。”我說。
我接過短劍,捧在手上,讀出了劍柄附近的銘文。“願洞察之父指引你。愛你的母親。”沒等他說出下一句話,我便抬起劍來,劍尖緊貼他的脖頸。“以她的生命起誓,如果你做了任何傷害我的事,我就會一劍刺穿你。”我厲聲道。
他繃緊身體,伸出雙臂,順著劍身看向我,他的眼神裏洋溢的笑意讓我吃驚。“我發誓,小姐。盡管觸碰像您這樣美妙的造物實在很有誘惑力,但我保證不會碰你一根汗毛。話說回來,”他說著,目光越過我的肩頭,“你的朋友有何打算?”
“我的名字是海倫。”金髮女孩說著,走上前來。她的嗓音有些發抖。“我欠這位小姐一條命。我現在屬於她了。”
“什麽?”
我垂下短劍,轉頭看著她。“不,你不欠我什麽。你也不屬於我。你該去找你的家人才對。”
“我沒有家人。我是您的了,小姐。”她說。我從沒見過如此誠懇的表情。
“看來沒人有意見了。”拜倫·詹森在我身後說。我看看他,又看看她,一時無言以對。
就這樣,我多了個侍女,又多了位船長。
拜倫·傑克遜的確是個走私者。他是個偽裝成法國人的英國人,他的小船“青蘋果號”上裝滿了茶葉、糖和任何英國政府會收取高額稅金的貨物,而他會駕駛這條船前往英格蘭的東海岸,然後用他自稱的“神奇”手段騙過海關。
海倫也的確是個農家女孩,她的父母相繼去世,於是她去了加萊找她最後一位在世的親人,她的叔叔讓。她本想和他一起生活,可他卻把她賣給了中間人。當然了,中間人肯定希望挽回損失,而她的叔叔也多半在收到錢的當天就花了個幹淨,所以海倫留在加萊隻會麻煩纏身。所以我決定帶上她,我們三人一起離開了加萊。“青蘋果號”是一艘小型雙桅斯庫納縱帆船——船上隻有我們三個——但它相當結實,而且非常舒適。
這會兒我聽到了晚餐端上桌的聲音。我們慷慨的東道主答應會奉上一頓豐盛的晚宴。他說這條船上有很多食物,就渡海的這兩天來說是綽綽有餘了。
1788年2月8日
“如果她想當你的侍女,就得學習些禮儀才行。”昨天晚上,拜倫·傑克遜在用餐時說。
考慮到他不時端起酒瓶喝酒,吃東西的時候大張著嘴,還用手肘拄著桌子,他這番話實在有些諷刺。
我看著海倫。她剛剛扯下了一塊麵包皮,在湯裏蘸了蘸,正準備把滴著湯水的一整塊食物塞進嘴裏,但這時她停了下來,看著我們,就好像我們說的是她從沒聽過的外語。
“她這樣挺好。”我說著,在心裏對列文女士、我父親、烏鴉們以及在凡爾賽的那座莊園裏所有的僕人嗤之以鼻:他們肯定無法忍受我這位新朋友的餐桌禮儀。
“她在走私船上吃晚餐的時候也許沒關係,”拜倫快活地說,“但如果你在倫敦‘秘密幽會’的期間打算讓她假扮侍女,那恐怕就不行了。”
我惱火地看了他一眼。“我不是去秘密幽會的。”
他咧嘴一笑。“隨你怎麽說吧。總之,你得教教她在公眾場合的舉止。首先她要開始用‘小姐’稱呼你。她需要懂得禮節和規矩。”
“是啊,沒錯,謝謝你,拜倫,”我一本正經地說,“但我不需要你來教我餐桌禮儀。我自己可以教她。”
“隨你的便吧,小姐。”他說著,咧嘴一笑。他經常這麽做——經常諷刺地用“小姐”來稱呼我,也經常露齒而笑。
等晚餐結束後,拜倫拿起他的酒瓶和幾塊獸皮去了甲板上,留下我們鋪床。我不禁好奇他在那兒做些什麽,又在想些什麽。
第二天的時光在航行中度過。拜倫用繩子綁住舵輪,然後和我練起劍來。我在甲板上翩翩起舞,不時與他雙劍交擊,也漸漸拾起了早已生疏的劍術。我看得出,這讓他印象深刻。他開始笑著鼓勵我。作為練劍的對手,他比韋瑟羅爾先生更英俊,但也比他更離經叛道。