“盧卡斯和約納斯打算開的it公司是個什麽公司?”皮婭問。
“是盧卡斯、約和我三個人,”塔裏克糾正道,“這個公司叫做會員製網絡服務有限責任公司。”
“嗯?有限責任公司……是幹什麽的?”皮婭完全聽不懂。
“提供網絡服務,”塔裏克·菲德勒解釋道,“我們目前正在開發一個係統,這個係統有獨立的伺服器,顧客可以在這個伺服器上在線管理他們的網頁。”
“您說的‘我們’是什麽意思?”皮婭問,“您也參與其中了?”
塔裏克·菲德勒的眉毛揚了起來。
“怎麽?您覺得我就是個小小的園藝工人?”他的語調突然攻擊性,“沒錯,一個身上文著文身、耳朵穿著耳洞、從煤窯裏爬出來的有著中國血統的人,一個在有錢人的花園裏當牛做馬的園丁,這樣的人不是傻子就是蠢蛋。”
“我沒有這麽說,”皮婭平靜地說,“不過,您絕對無法勝任博克公司it經理這一職務。”
一句話戳中了塔裏克的痛處。他盯著皮婭,冷冷地笑了。
“我沒有有錢的老爸,上不起大學,”他挖苦地說,“在德國,幹什麽都要畢業證,這個證那個證。”
“沒有有錢的老爸也沒關係,”皮婭毫不示弱地說,“您沒聽過助學金這個詞嗎?”
“盡管皮婭對博克完全沒有好感,但是她仍能充分理解博克對於塔裏克的厭惡並且感同身受。這個年輕人眼睛裏一直流露出一種居高臨下的眼神,而現在,這種眼神已經變成了敵意。皮婭感覺到,她對於塔裏克的強勢策略並沒有奏效。這時,本克似乎抓住了說話的機會。
“您是怎麽認識約納斯的?”他問塔裏克。
“在格林佐格餐廳認識的,”塔裏克回答,“我在祖爾茨巴赫的動物收養所工作過,在那裏認識了埃絲特。她當時是動物保護協會的主席。”
“啊哈,您還在動物收養所工作過,看來您在那裏的時間都待不長久啊!嗯?”皮婭故意露出一個十分震驚的表情。
塔裏克瞥了皮婭一眼,很快把目光投向了本克。
“現在是怎麽樣?她是想激怒我還是怎樣?”塔裏克一臉不屑地說。
本克覺得自己大好的機會來了。
“行了行了,基希霍夫夫人。我們還是談點正事吧!”本克表現得好像一位寬容大度的老師在批評教育一個自以為是的小學生。皮婭惱怒地瞪了本克一眼,這個動作被塔裏克看在了眼裏,暗自竊笑了下。
“星期日那天,你們為什麽要把電腦搬走?”本克開始他的發問。
“埃絲特要收我們的租金,所以我們不想辦了。”塔裏克不假思索地回答。
“那你們不能說服她,讓她不要收租金嗎?”本克又問。
“我和埃絲特的關係不錯,”塔裏克說,“但是涉及生意,她是不講情麵的。”
“我有個感覺,您不僅和她關係不錯,而且還十分親密,”皮婭用警告的目光狠狠瞪了本克一眼,讓他不要再打斷自己,“你們是在埃絲特的男友死後才這樣的嗎?”
塔裏克連看都沒看皮婭一眼。
“烏裏是我的朋友,”他說,“他走了,這個時候埃絲特十分孤立無助,所以我去照顧她一下。”
“噢?”皮婭不信任地拖長著音調說。
“她是要誣陷我嗎?”塔裏克氣憤地衝著本克說,“她問這些破問題,搞得好像我去安慰朋友就是犯什麽滔天大罪一樣!”
“別激動,”本克討好地笑著,“我同事不是這個意思。”
皮婭簡直怒火中燒。這個本克,到底搞什麽名堂!他難道是想故意讓自己在塔裏克麵前出醜嗎?還是想證明隻有他是個好警察?
“星期一晚上,為什麽盧卡斯不去參加約納斯的派對,反而待在格林佐格餐廳?他不是約納斯最好的朋友嗎?”本克繼續他的問話。
塔裏克猶豫了一會兒。
“他們兩人吵了一架,”他開口說,“但是我不知道為什麽。”
本克似乎接受了塔裏克的說法。但是皮婭根本就不相信塔裏克說的話,這個人,肯定知道約納斯和盧卡斯吵架的原因。他說了一下派對的情況,這一點也印證了斯溫婭說過的話,約納斯和斯溫婭吵完架後確實喝得酩酊大醉。當天,塔裏克是晚上十點左右離開的。
“約納斯是跟你一起住的,”本克說,“為什麽他要從家裏搬出來?”
“因為他老爸是個十足的混蛋!”說起約納斯的爸爸博克,塔裏克不屑一顧地哼了一聲,“約不想讓他再繼續對自己的生活指手畫腳。”
“他搬出來,您也脫不了幹係吧?”皮婭冷冷地說。塔裏克卻像沒聽見皮婭的話一樣,連看也不看她一眼。
“約把朋友看得比他爸爸重,”他對本克說,“家人每個人都有,但朋友是可遇而不可求的。”
“確實!”本克附和道。皮婭翻了翻白眼,看來這兩個人還找到共鳴點了。
“既然您是約納斯的好朋發,那您也許知道,他為什麽要發那些照片到斯溫婭的網站上,為什麽還要到處發電子郵件散播?”皮婭當然不會那麽輕易讓自己失去話語權,她毫不示弱地問道。塔裏克張了張嘴,似乎正要說什麽,不過隨即又像陷入了思考,然後聳了聳肩。
“是盧卡斯、約和我三個人,”塔裏克糾正道,“這個公司叫做會員製網絡服務有限責任公司。”
“嗯?有限責任公司……是幹什麽的?”皮婭完全聽不懂。
“提供網絡服務,”塔裏克·菲德勒解釋道,“我們目前正在開發一個係統,這個係統有獨立的伺服器,顧客可以在這個伺服器上在線管理他們的網頁。”
“您說的‘我們’是什麽意思?”皮婭問,“您也參與其中了?”
塔裏克·菲德勒的眉毛揚了起來。
“怎麽?您覺得我就是個小小的園藝工人?”他的語調突然攻擊性,“沒錯,一個身上文著文身、耳朵穿著耳洞、從煤窯裏爬出來的有著中國血統的人,一個在有錢人的花園裏當牛做馬的園丁,這樣的人不是傻子就是蠢蛋。”
“我沒有這麽說,”皮婭平靜地說,“不過,您絕對無法勝任博克公司it經理這一職務。”
一句話戳中了塔裏克的痛處。他盯著皮婭,冷冷地笑了。
“我沒有有錢的老爸,上不起大學,”他挖苦地說,“在德國,幹什麽都要畢業證,這個證那個證。”
“沒有有錢的老爸也沒關係,”皮婭毫不示弱地說,“您沒聽過助學金這個詞嗎?”
“盡管皮婭對博克完全沒有好感,但是她仍能充分理解博克對於塔裏克的厭惡並且感同身受。這個年輕人眼睛裏一直流露出一種居高臨下的眼神,而現在,這種眼神已經變成了敵意。皮婭感覺到,她對於塔裏克的強勢策略並沒有奏效。這時,本克似乎抓住了說話的機會。
“您是怎麽認識約納斯的?”他問塔裏克。
“在格林佐格餐廳認識的,”塔裏克回答,“我在祖爾茨巴赫的動物收養所工作過,在那裏認識了埃絲特。她當時是動物保護協會的主席。”
“啊哈,您還在動物收養所工作過,看來您在那裏的時間都待不長久啊!嗯?”皮婭故意露出一個十分震驚的表情。
塔裏克瞥了皮婭一眼,很快把目光投向了本克。
“現在是怎麽樣?她是想激怒我還是怎樣?”塔裏克一臉不屑地說。
本克覺得自己大好的機會來了。
“行了行了,基希霍夫夫人。我們還是談點正事吧!”本克表現得好像一位寬容大度的老師在批評教育一個自以為是的小學生。皮婭惱怒地瞪了本克一眼,這個動作被塔裏克看在了眼裏,暗自竊笑了下。
“星期日那天,你們為什麽要把電腦搬走?”本克開始他的發問。
“埃絲特要收我們的租金,所以我們不想辦了。”塔裏克不假思索地回答。
“那你們不能說服她,讓她不要收租金嗎?”本克又問。
“我和埃絲特的關係不錯,”塔裏克說,“但是涉及生意,她是不講情麵的。”
“我有個感覺,您不僅和她關係不錯,而且還十分親密,”皮婭用警告的目光狠狠瞪了本克一眼,讓他不要再打斷自己,“你們是在埃絲特的男友死後才這樣的嗎?”
塔裏克連看都沒看皮婭一眼。
“烏裏是我的朋友,”他說,“他走了,這個時候埃絲特十分孤立無助,所以我去照顧她一下。”
“噢?”皮婭不信任地拖長著音調說。
“她是要誣陷我嗎?”塔裏克氣憤地衝著本克說,“她問這些破問題,搞得好像我去安慰朋友就是犯什麽滔天大罪一樣!”
“別激動,”本克討好地笑著,“我同事不是這個意思。”
皮婭簡直怒火中燒。這個本克,到底搞什麽名堂!他難道是想故意讓自己在塔裏克麵前出醜嗎?還是想證明隻有他是個好警察?
“星期一晚上,為什麽盧卡斯不去參加約納斯的派對,反而待在格林佐格餐廳?他不是約納斯最好的朋友嗎?”本克繼續他的問話。
塔裏克猶豫了一會兒。
“他們兩人吵了一架,”他開口說,“但是我不知道為什麽。”
本克似乎接受了塔裏克的說法。但是皮婭根本就不相信塔裏克說的話,這個人,肯定知道約納斯和盧卡斯吵架的原因。他說了一下派對的情況,這一點也印證了斯溫婭說過的話,約納斯和斯溫婭吵完架後確實喝得酩酊大醉。當天,塔裏克是晚上十點左右離開的。
“約納斯是跟你一起住的,”本克說,“為什麽他要從家裏搬出來?”
“因為他老爸是個十足的混蛋!”說起約納斯的爸爸博克,塔裏克不屑一顧地哼了一聲,“約不想讓他再繼續對自己的生活指手畫腳。”
“他搬出來,您也脫不了幹係吧?”皮婭冷冷地說。塔裏克卻像沒聽見皮婭的話一樣,連看也不看她一眼。
“約把朋友看得比他爸爸重,”他對本克說,“家人每個人都有,但朋友是可遇而不可求的。”
“確實!”本克附和道。皮婭翻了翻白眼,看來這兩個人還找到共鳴點了。
“既然您是約納斯的好朋發,那您也許知道,他為什麽要發那些照片到斯溫婭的網站上,為什麽還要到處發電子郵件散播?”皮婭當然不會那麽輕易讓自己失去話語權,她毫不示弱地問道。塔裏克張了張嘴,似乎正要說什麽,不過隨即又像陷入了思考,然後聳了聳肩。