“那些文件將要用令人信服的具體事實,揭露共產黨人在美國策劃的最大陰謀。”
維多利亞想道,“他們安排得多麽滴水不漏啊!”
她想是這樣想著,嘴裏卻說道:
“你當真覺得我能應付得了嗎,愛德華?”
既然她已同意成為他們的一員,那麽,她要裝扮出一副十分熟切而又十分誠懇的麵孔來提出這個問題,當然是十分容易的。
“你能應付得很好,我完全有把握。我注意到,你在扮演一個角色的時候,感到十分愉快,因而,根本不可能對你產生懷疑。”
維多利亞若有所思地回答道:
“我一想起漢密爾頓·柯裏普夫婦來,就覺得自己太傻了。”
他十分傲慢地縱聲大笑起來。
維多利亞雖然臉上裝做崇拜他、愛慕他的樣子,頭腦中卻懷著惡意想道,“你自己也是個大笨蛋,困為你在巴斯拉說漏了嘴,說出了主教的事。如果你那會兒沒說漏了嘴,恐怕我永遠也看不穿你的真麵目。”
她突然問道,“那麽,賴斯波恩博士呢?”
“你說‘賴斯波恩博士呢’,是什麽意思?”
“他僅僅是個傀儡嗎?”
愛德華帶著冷酷而又得意的神情撇了撇嘴。
“他得聽從我們的命令。你知道他最近幾年在幹什麽嗎?他十分狡滑地把世界各地寄來的捐款盜用了四分之三。這是自郝瑞秋·包特姆雷以來的最狡猾的騙局,是的──賴斯波恩完全捏在我們手心裏——我們隨時都可以揭露他,他自己也知道。”
維多利亞突然對這位腦門長得又大又高、靈魂卑鄙、貪婪的老人,產生了一種感激之情。他可能是個騙子——但是他有憐憫之心——他曾試圖勸說自己及時逃脫。
“所有這一切都是為我們的新秩序服務的,”愛德華說。
維多利亞想道,“愛德華這個人,看起來很有理智,實際上卻是個瘋子!一個人若想扮演上帝的角色,可能就會發瘋。人們總是說,謙卑是基督教的德性——現在我明白為什麽了。謙卑使人保持理智,使人保持人性……”
愛德華站起身來。
“咱們該走了,”他說,“我們得把你送到大馬士革去,後天我們的計劃就得在那兒執行了。”
維多利亞欣然地站了起來。一旦離開這個德文郡,回到巴格達的人群中去,回到蒂歐旅館去,在那裏,馬柯斯滿麵春風,大聲嚷叫著,給她遞過酒杯來,那麽,愛德華這個近在咫尺、糾纏不休的威脅就會消除。她得扮演一個兩麵派的角色——繼續裝出令人作嘔的、象狗對主人那樣忠心耿耿的神態,來矇騙愛德華,以便秘密地破壞他的計劃。
她說,“你認為,達金先生可能會知道安娜·席勒在哪兒吧?或許我能打聽出來的。他可能會透露出點什麽情況來。”
“不會的,而且——無論如何,你不會再去見達金了。”
“他叫我今天晚上去見他的,”維多利亞說了個謊。這時,她感到脊椎骨有些發涼。“我若是不露麵,他會覺得奇怪的。”
“事情到了這個階段,無論他怎麽想都無所謂了,”愛德華說道,“我們的計劃都已經製訂好了。”他補充道,“你不會再在巴格達露麵了。”
“可是,愛德華,我所有的東西都在蒂歐旅館呢!我還訂了一個房間呢。”
圍巾,那條寶貴的圍巾。
“最近,你不會需要那些東西了。我已經給你準備好了一套行裝。走吧。”
他們又登上了汽車。維多利亞想道,“我本來應該想到,我看穿了他的真麵目以後,他不會讓我再跟達金先生接觸的。他相信我十分迷戀他——是的,這一點他是相信的——但是不論怎樣,他也不願冒任何風險。”
她說,“如果──我不露麵了,他們不會到處找我嗎?”
“這件事我們會處理的。到橋那兒的時候,你就裝作跟我再見,然後到西岸去看幾個朋友。”
“那麽實際上呢?”
“等一會兒你就知道了?”
汽車在崎嶇不平的路上顛簸著前進,不時繞過椰林,越過灌溉渠道上的小橋。這段時間,維多利亞一直沉默不語。
“拉法格,”愛德華小聲嘟嚷著,“我們若是知道卡米凱爾說的這個詞的意思,那該有多好啊!”
由於產生了一個十分急切的念頭,維多利亞的心突然跳了一下。
“噢,”她說,“有件事情忘記告訴你了,我不知道重要不重要。有一天,有個拉法格先生到阿斯瓦德土丘考察隊去了。”
“你說什麽?”愛德華由於激動幾乎把車停了下來。那是什麽時候的事兒?”
“哎喲!那是一個星期以前的事兒。他說是從敘利亞的一個考察隊來的。那個隊好象是個叫派羅特的人負責的吧。”
“你在那的時候,有叫安德烈和菲多斯的兩個人去過嗎?”
“噢,去過,”維多利亞說,“其中有個人肚子不好,就到房間裏休息去了。”
“他們是我們的人,”愛德華說。
“他們到那兒去幹什麽?是去找我的嗎?”
“不是,我不知道你那會兒在那兒。但是,卡米凱爾在巴斯拉的時候,理察·貝克爾也在那兒。我們估計,卡米凱爾可能交給他什麽東西了。”
“他說過他的東西被人搜查過了。那兩個人找到什麽東西了嗎?”
“沒有——你再仔細想想,維多利亞,那個拉法格是在他們兩人之前去的,還是之後去的?”
維多利亞裝作回憶的樣子,心裏卻在打著主意,想著把什麽事推卸到這個神話中的拉法格先生頭上。
“那是——一對,是在那兩個人前一天去的。”
“他都幹什麽了?”
“噢,”維多利亞說,“他在發掘場地上轉了轉──跟波恩斯福特·瓊斯一塊兒去的。然後,理察·貝克爾帶他到駐地去看了看古物儲藏室。”
“噢,他是跟理察·貝爾克一塊兒去駐地的,他們談話了嗎?”
“我想是談了,”維多利亞說,“我是說,看東西的時候,不會一句話不說的,對吧?”
“拉法格,”愛德華小聲嘟囔著,“拉法格是個什麽人呢?我們為什麽沒有線索呢?”
維多利亞真想對他說,“他是哈裏斯太太的弟弟。”但是還是忍住了。她為自己假編了這麽一個拉法格先生而感到高興。這時,她頭腦中浮現出一個十分清楚的拉法格先生的形象——年紀很輕,身材瘦削,象是患著肺結核病似的,頭髮很黑,蓄著小鬍子。過了一會兒,愛德華要她講講拉法格的外貌特徵時,她便很仔細準確地描繪了一通。
維多利亞想道,“他們安排得多麽滴水不漏啊!”
她想是這樣想著,嘴裏卻說道:
“你當真覺得我能應付得了嗎,愛德華?”
既然她已同意成為他們的一員,那麽,她要裝扮出一副十分熟切而又十分誠懇的麵孔來提出這個問題,當然是十分容易的。
“你能應付得很好,我完全有把握。我注意到,你在扮演一個角色的時候,感到十分愉快,因而,根本不可能對你產生懷疑。”
維多利亞若有所思地回答道:
“我一想起漢密爾頓·柯裏普夫婦來,就覺得自己太傻了。”
他十分傲慢地縱聲大笑起來。
維多利亞雖然臉上裝做崇拜他、愛慕他的樣子,頭腦中卻懷著惡意想道,“你自己也是個大笨蛋,困為你在巴斯拉說漏了嘴,說出了主教的事。如果你那會兒沒說漏了嘴,恐怕我永遠也看不穿你的真麵目。”
她突然問道,“那麽,賴斯波恩博士呢?”
“你說‘賴斯波恩博士呢’,是什麽意思?”
“他僅僅是個傀儡嗎?”
愛德華帶著冷酷而又得意的神情撇了撇嘴。
“他得聽從我們的命令。你知道他最近幾年在幹什麽嗎?他十分狡滑地把世界各地寄來的捐款盜用了四分之三。這是自郝瑞秋·包特姆雷以來的最狡猾的騙局,是的──賴斯波恩完全捏在我們手心裏——我們隨時都可以揭露他,他自己也知道。”
維多利亞突然對這位腦門長得又大又高、靈魂卑鄙、貪婪的老人,產生了一種感激之情。他可能是個騙子——但是他有憐憫之心——他曾試圖勸說自己及時逃脫。
“所有這一切都是為我們的新秩序服務的,”愛德華說。
維多利亞想道,“愛德華這個人,看起來很有理智,實際上卻是個瘋子!一個人若想扮演上帝的角色,可能就會發瘋。人們總是說,謙卑是基督教的德性——現在我明白為什麽了。謙卑使人保持理智,使人保持人性……”
愛德華站起身來。
“咱們該走了,”他說,“我們得把你送到大馬士革去,後天我們的計劃就得在那兒執行了。”
維多利亞欣然地站了起來。一旦離開這個德文郡,回到巴格達的人群中去,回到蒂歐旅館去,在那裏,馬柯斯滿麵春風,大聲嚷叫著,給她遞過酒杯來,那麽,愛德華這個近在咫尺、糾纏不休的威脅就會消除。她得扮演一個兩麵派的角色——繼續裝出令人作嘔的、象狗對主人那樣忠心耿耿的神態,來矇騙愛德華,以便秘密地破壞他的計劃。
她說,“你認為,達金先生可能會知道安娜·席勒在哪兒吧?或許我能打聽出來的。他可能會透露出點什麽情況來。”
“不會的,而且——無論如何,你不會再去見達金了。”
“他叫我今天晚上去見他的,”維多利亞說了個謊。這時,她感到脊椎骨有些發涼。“我若是不露麵,他會覺得奇怪的。”
“事情到了這個階段,無論他怎麽想都無所謂了,”愛德華說道,“我們的計劃都已經製訂好了。”他補充道,“你不會再在巴格達露麵了。”
“可是,愛德華,我所有的東西都在蒂歐旅館呢!我還訂了一個房間呢。”
圍巾,那條寶貴的圍巾。
“最近,你不會需要那些東西了。我已經給你準備好了一套行裝。走吧。”
他們又登上了汽車。維多利亞想道,“我本來應該想到,我看穿了他的真麵目以後,他不會讓我再跟達金先生接觸的。他相信我十分迷戀他——是的,這一點他是相信的——但是不論怎樣,他也不願冒任何風險。”
她說,“如果──我不露麵了,他們不會到處找我嗎?”
“這件事我們會處理的。到橋那兒的時候,你就裝作跟我再見,然後到西岸去看幾個朋友。”
“那麽實際上呢?”
“等一會兒你就知道了?”
汽車在崎嶇不平的路上顛簸著前進,不時繞過椰林,越過灌溉渠道上的小橋。這段時間,維多利亞一直沉默不語。
“拉法格,”愛德華小聲嘟嚷著,“我們若是知道卡米凱爾說的這個詞的意思,那該有多好啊!”
由於產生了一個十分急切的念頭,維多利亞的心突然跳了一下。
“噢,”她說,“有件事情忘記告訴你了,我不知道重要不重要。有一天,有個拉法格先生到阿斯瓦德土丘考察隊去了。”
“你說什麽?”愛德華由於激動幾乎把車停了下來。那是什麽時候的事兒?”
“哎喲!那是一個星期以前的事兒。他說是從敘利亞的一個考察隊來的。那個隊好象是個叫派羅特的人負責的吧。”
“你在那的時候,有叫安德烈和菲多斯的兩個人去過嗎?”
“噢,去過,”維多利亞說,“其中有個人肚子不好,就到房間裏休息去了。”
“他們是我們的人,”愛德華說。
“他們到那兒去幹什麽?是去找我的嗎?”
“不是,我不知道你那會兒在那兒。但是,卡米凱爾在巴斯拉的時候,理察·貝克爾也在那兒。我們估計,卡米凱爾可能交給他什麽東西了。”
“他說過他的東西被人搜查過了。那兩個人找到什麽東西了嗎?”
“沒有——你再仔細想想,維多利亞,那個拉法格是在他們兩人之前去的,還是之後去的?”
維多利亞裝作回憶的樣子,心裏卻在打著主意,想著把什麽事推卸到這個神話中的拉法格先生頭上。
“那是——一對,是在那兩個人前一天去的。”
“他都幹什麽了?”
“噢,”維多利亞說,“他在發掘場地上轉了轉──跟波恩斯福特·瓊斯一塊兒去的。然後,理察·貝克爾帶他到駐地去看了看古物儲藏室。”
“噢,他是跟理察·貝爾克一塊兒去駐地的,他們談話了嗎?”
“我想是談了,”維多利亞說,“我是說,看東西的時候,不會一句話不說的,對吧?”
“拉法格,”愛德華小聲嘟囔著,“拉法格是個什麽人呢?我們為什麽沒有線索呢?”
維多利亞真想對他說,“他是哈裏斯太太的弟弟。”但是還是忍住了。她為自己假編了這麽一個拉法格先生而感到高興。這時,她頭腦中浮現出一個十分清楚的拉法格先生的形象——年紀很輕,身材瘦削,象是患著肺結核病似的,頭髮很黑,蓄著小鬍子。過了一會兒,愛德華要她講講拉法格的外貌特徵時,她便很仔細準確地描繪了一通。