“噢,會有的,你們會有這種機會。我打算在協會裏給你找個工作。”
“你打算怎麽進行呢?”
“我不知道該怎麽辦,但是,不管想什麽辦法,我一定給你辦到。我可以對賴斯波恩那個老傢夥說,你是個非常出色的打字員。”
“他很快就會發現不是那麽回事兒。”維多利亞說。
“不管怎麽說,我得設法把你安排進橄欖枝協會。我不能看著你一個人東闖西闖地過日子。再過幾天,你可能要上緬甸,或者是去黑非洲了。不行,小維多利亞,我得緊緊地把你放在我的眼皮底下,不能讓你離開我,我不能冒這個險。我是一點兒也不相信你。你是太過於喜歡到處闖蕩了。”
“你這個親愛的小傻瓜,”維多利亞想道,“你哪裏知道,即使用幾匹野馬,也不能把我從巴格達拉走!”
她說,“嗨,在橄欖枝協會找個工作,可能會挺有意思的。”
“我倒不想說是有意思。幹這種工作需要特別認真,可是同時,又覺得非常非常愚蠢。”
“你是不是仍然覺得,其中有點兒什麽不對頭的地方?”
“噢,那不過是我的胡思亂想而已。”
“不對,”維多利亞若有所思地說,“我覺得這不是胡思亂想,這是真的。”
愛德華突如其來地問道:
“你為什麽這麽說呢?”
“我聽人家說了些事情——是聽一個朋友說的。”
“是誰說的?”
“是個朋友嘛。”
“你這樣的女孩子,朋友太多了,”愛德華發著牢騷說,
“你太壞了,維多利亞,我愛你愛得發瘋了,可是你一點兒也無動於衷。”
“噢,不會無動於衷的,”維多利亞說。“稍微有點兒感動。”
接著,她掩飾起自己既高興又滿意的心情,問道:
“愛德華,你知道在跟橄欖枝協會或是別的什麽協會有聯繫的人當中,有個叫拉法格的人嗎?”
“拉法格?愛德華顯得有些茫然,“我不知道。他是幹什麽的?”
維多利亞繼續詢問下去。
“有個叫安娜·席勒的人嗎?”
這一次,愛德華的反應迥然不同。他的神態立即嚴峻起來,抓住她的胳臂說:
“關於安娜。席勒這個人,你都知道些什麽事兒?”
“哎喲!愛德華,鬆開手!這個人的事兒,我一點兒也不知道。我隻是想問問你是不是知道。”
“這個人,你是從誰那兒聽說的?是柯裏普太太嗎?”
“不是,不是柯裏普太太。起碼我記得不是從她那兒聽來的。她說起話來非常快,又沒完沒了,簡直是無人不提,無事不談。我可真沒法回憶起來,她是否提到過安娜·席勒。”
“但是,你怎麽會想到安娜·席勒跟橄攬枝協會有什麽關係呢?”
“有關係嗎?”
愛德華慢條斯理地說,“不知道……一切都那麽——那麽含含糊糊的。”
他們現在已經來到領事館花園門外。愛德華看了一下表。“我得去幹我那一攤事兒去了。”他說,“我若是懂點兒阿拉伯語就好了。我們一定得再談談,維多利亞。我有很多事情想問你。”
“我有好多事兒想對·你說呢,”維多利亞說。
如果是另外一個女子,感情更加溫柔,處於更加多愁善感的年齡,可能會想方設法讓自己的男友避開危險。但是,維多利亞不是這種女子。根據她的觀點,男子生來就應該經受風險,這就象自然規律一樣確鑿無疑。如果她讓愛德華避開危險,愛德華也不會感激她。而且經過一番回憶之後,她十分清楚地記得,達金先生沒有不讓她把事情告訴愛德華的意思。
當天日落時分,愛德華和維多利亞一起在領事館的花園裏散步。由於柯雷頓夫人一直堅持說,室外很冷,維多利亞才遵從她的勸告,在上衣外麵罩上一件毛料外衣。日落的景色優美壯觀,可是這兩個年輕人卻誰也沒有注意到。他們在討論著更為重要的事情。
“事情開始得十分簡單,”維多利亞說,“一個人走進我在蒂歐旅館的房間裏,他被人捅了一刀,就是從這兒開始的。”
在多數人看來,這樣的開頭兒可能並不那麽簡單。愛德華目不轉睛地盯著她說,“那個人被人怎麽了?”
“被人捅了一刀,”維多利亞說,“起碼,我認為是捅了一刀。不過也可能是被人打了一槍。隻是我覺得不象,因為若是槍傷,我會聽到槍聲的。不管怎麽說,”她補充說,“他死了。”
“他既然死了,怎麽能走進你的房間裏去呢?”
“哎呀,愛德華,別犯傻了。”
於是,她一會兒直截了當、一會兒又含糊其詞地把前後經過說了一遍。出於某種神秘莫測的原因,在講述真實的事情時,維多利亞從來不能繪聲繪色地述說清楚。她的敘述斷斷續續,支離破碎,而且給人一種感覺,她顯然是在進行捏造。
待她講述完畢,愛德華滿腹狐疑地看著她說,“你感覺挺好吧,維多利亞?沒有什麽地方不舒服吧?我是說,你不是曬得不舒服了——沒有做夢,沒有出別的什麽毛病吧?”
“當然沒有。”
“因為,我是說,這樣的事情聽起來不象真發生過。”
“噢,不過,這件事的確發生了,”維多利亞有些生氣地說。
“還有那些聳人聽聞的說法,說什麽世界上有這個力量、那個力量,說什麽在這兒、在那兒建立了神秘的秘密設施。我是說,這一切根本就不可能是真的。這樣的事情從來不會發生。”
“這樣的事情發生以前,人們都是說不會發生,不會發生”
“對上帝說真話,小天使——這都是你編的吧?”
“不是!”維多利亞十分惱怒,大聲叫了起來。
“你從巴格達到這兒來,就是要尋找一個叫拉法格的人,還有一個叫安娜·席勒的人——”
“這個人你聽說過,”維多利亞打斷他說,“你以前聽說過這麽個人,對吧?”
“我聽說過這個名字——是的。”
“你怎麽聽說的?在哪兒聽說的?是在橄攬枝協會嗎?”
愛德華沉默了一會兒,然後說道:
“我不知道其中有什麽含義。事情是有點……奇怪……”
“往下說呀。告訴我是怎麽回事兒。”
“是這樣,維多利亞,我跟你很不一樣,我不象你那麽敏感。我僅僅是感覺到事情有些不太對頭,感覺有點兒莫名其妙——我也不知道為什麽這樣想。你走到哪裏,都能發現問題,而且還能從中推斷出一些事情來。我沒有你那麽聰明,幹不了那樣的事兒。我隻是模模糊糊地感覺到事情有點──噢——不太對頭——但是我又不知道為什麽。”
“你打算怎麽進行呢?”
“我不知道該怎麽辦,但是,不管想什麽辦法,我一定給你辦到。我可以對賴斯波恩那個老傢夥說,你是個非常出色的打字員。”
“他很快就會發現不是那麽回事兒。”維多利亞說。
“不管怎麽說,我得設法把你安排進橄欖枝協會。我不能看著你一個人東闖西闖地過日子。再過幾天,你可能要上緬甸,或者是去黑非洲了。不行,小維多利亞,我得緊緊地把你放在我的眼皮底下,不能讓你離開我,我不能冒這個險。我是一點兒也不相信你。你是太過於喜歡到處闖蕩了。”
“你這個親愛的小傻瓜,”維多利亞想道,“你哪裏知道,即使用幾匹野馬,也不能把我從巴格達拉走!”
她說,“嗨,在橄欖枝協會找個工作,可能會挺有意思的。”
“我倒不想說是有意思。幹這種工作需要特別認真,可是同時,又覺得非常非常愚蠢。”
“你是不是仍然覺得,其中有點兒什麽不對頭的地方?”
“噢,那不過是我的胡思亂想而已。”
“不對,”維多利亞若有所思地說,“我覺得這不是胡思亂想,這是真的。”
愛德華突如其來地問道:
“你為什麽這麽說呢?”
“我聽人家說了些事情——是聽一個朋友說的。”
“是誰說的?”
“是個朋友嘛。”
“你這樣的女孩子,朋友太多了,”愛德華發著牢騷說,
“你太壞了,維多利亞,我愛你愛得發瘋了,可是你一點兒也無動於衷。”
“噢,不會無動於衷的,”維多利亞說。“稍微有點兒感動。”
接著,她掩飾起自己既高興又滿意的心情,問道:
“愛德華,你知道在跟橄欖枝協會或是別的什麽協會有聯繫的人當中,有個叫拉法格的人嗎?”
“拉法格?愛德華顯得有些茫然,“我不知道。他是幹什麽的?”
維多利亞繼續詢問下去。
“有個叫安娜·席勒的人嗎?”
這一次,愛德華的反應迥然不同。他的神態立即嚴峻起來,抓住她的胳臂說:
“關於安娜。席勒這個人,你都知道些什麽事兒?”
“哎喲!愛德華,鬆開手!這個人的事兒,我一點兒也不知道。我隻是想問問你是不是知道。”
“這個人,你是從誰那兒聽說的?是柯裏普太太嗎?”
“不是,不是柯裏普太太。起碼我記得不是從她那兒聽來的。她說起話來非常快,又沒完沒了,簡直是無人不提,無事不談。我可真沒法回憶起來,她是否提到過安娜·席勒。”
“但是,你怎麽會想到安娜·席勒跟橄攬枝協會有什麽關係呢?”
“有關係嗎?”
愛德華慢條斯理地說,“不知道……一切都那麽——那麽含含糊糊的。”
他們現在已經來到領事館花園門外。愛德華看了一下表。“我得去幹我那一攤事兒去了。”他說,“我若是懂點兒阿拉伯語就好了。我們一定得再談談,維多利亞。我有很多事情想問你。”
“我有好多事兒想對·你說呢,”維多利亞說。
如果是另外一個女子,感情更加溫柔,處於更加多愁善感的年齡,可能會想方設法讓自己的男友避開危險。但是,維多利亞不是這種女子。根據她的觀點,男子生來就應該經受風險,這就象自然規律一樣確鑿無疑。如果她讓愛德華避開危險,愛德華也不會感激她。而且經過一番回憶之後,她十分清楚地記得,達金先生沒有不讓她把事情告訴愛德華的意思。
當天日落時分,愛德華和維多利亞一起在領事館的花園裏散步。由於柯雷頓夫人一直堅持說,室外很冷,維多利亞才遵從她的勸告,在上衣外麵罩上一件毛料外衣。日落的景色優美壯觀,可是這兩個年輕人卻誰也沒有注意到。他們在討論著更為重要的事情。
“事情開始得十分簡單,”維多利亞說,“一個人走進我在蒂歐旅館的房間裏,他被人捅了一刀,就是從這兒開始的。”
在多數人看來,這樣的開頭兒可能並不那麽簡單。愛德華目不轉睛地盯著她說,“那個人被人怎麽了?”
“被人捅了一刀,”維多利亞說,“起碼,我認為是捅了一刀。不過也可能是被人打了一槍。隻是我覺得不象,因為若是槍傷,我會聽到槍聲的。不管怎麽說,”她補充說,“他死了。”
“他既然死了,怎麽能走進你的房間裏去呢?”
“哎呀,愛德華,別犯傻了。”
於是,她一會兒直截了當、一會兒又含糊其詞地把前後經過說了一遍。出於某種神秘莫測的原因,在講述真實的事情時,維多利亞從來不能繪聲繪色地述說清楚。她的敘述斷斷續續,支離破碎,而且給人一種感覺,她顯然是在進行捏造。
待她講述完畢,愛德華滿腹狐疑地看著她說,“你感覺挺好吧,維多利亞?沒有什麽地方不舒服吧?我是說,你不是曬得不舒服了——沒有做夢,沒有出別的什麽毛病吧?”
“當然沒有。”
“因為,我是說,這樣的事情聽起來不象真發生過。”
“噢,不過,這件事的確發生了,”維多利亞有些生氣地說。
“還有那些聳人聽聞的說法,說什麽世界上有這個力量、那個力量,說什麽在這兒、在那兒建立了神秘的秘密設施。我是說,這一切根本就不可能是真的。這樣的事情從來不會發生。”
“這樣的事情發生以前,人們都是說不會發生,不會發生”
“對上帝說真話,小天使——這都是你編的吧?”
“不是!”維多利亞十分惱怒,大聲叫了起來。
“你從巴格達到這兒來,就是要尋找一個叫拉法格的人,還有一個叫安娜·席勒的人——”
“這個人你聽說過,”維多利亞打斷他說,“你以前聽說過這麽個人,對吧?”
“我聽說過這個名字——是的。”
“你怎麽聽說的?在哪兒聽說的?是在橄攬枝協會嗎?”
愛德華沉默了一會兒,然後說道:
“我不知道其中有什麽含義。事情是有點……奇怪……”
“往下說呀。告訴我是怎麽回事兒。”
“是這樣,維多利亞,我跟你很不一樣,我不象你那麽敏感。我僅僅是感覺到事情有些不太對頭,感覺有點兒莫名其妙——我也不知道為什麽這樣想。你走到哪裏,都能發現問題,而且還能從中推斷出一些事情來。我沒有你那麽聰明,幹不了那樣的事兒。我隻是模模糊糊地感覺到事情有點──噢——不太對頭——但是我又不知道為什麽。”