貓頭鷹是他在伊頓公學上學時的綽號。家裏送他入學時,他戴著一副非常大而結實的眼鏡。
他打量著坐在屋子對麵的那個阿拉伯人,仔細地觀察著他的外貌——帶條紋的布袍——破舊的土黃色外套——還有一條手工織的破爛紅圍巾,上麵布滿了針孔。這樣的人,在河邊可以看到成千上萬。那人的目光和他相遇,毫無表情,沒有一點表示認識的表情,但是,念珠仍在磕打著。
“行者在此。隨時準備行動。危險。”
行者?行者?當然是他!行者——卡米凱爾!那個孩子是在一個什麽邊遠的地方出生或者長大的——不是土耳其斯坦,就是阿富汗吧?
理察拿出了菸鬥,吸了一口試試——朝煙鍋裏看了看,然後在附近的一個煙缸裏磕打起來:來電收悉。
接著,事情很快發生了。事後,理察費了很大的勁才回憶清楚經過。
身穿破舊軍上衣的那個阿拉伯人站了起來,朝房門走去,經過理察身邊時,腳下絆了一下,伸出手來抓住理察,以免摔倒在地上。然後,他站穩了腳跟,道了聲歉,又朝房門走去。
接著,事情是這樣的奇怪,而且發生得這麽快,理察覺得,與其說這是真實生活中的一個場麵,不如說是銀幕上的一個鏡頭。那個微胖的經商的旅遊者放下筆記本,在外衣兜裏用勁兒掏什麽。由於身軀發胖,加之外衣很瘦,他用了一兩秒才把東西掏出來,而理察在這一兩秒鍾內採取了行動。那個人剛剛抬起左輪手槍,理察便一拳把槍打飛,子彈鑽入了地板。
這時那個阿拉伯人已經走出房門拐了個彎,朝領事辦公室走去。但是,他突然停下了,轉過身來,飛速地向他進來的那個大門跑去,消失在熙熙攘攘的大街中。
領事館的警衛人員跑到理察身邊時,他正抓著那個胖男人的胳臂。屋裏的其他人表現各不相同。那個伊拉克職員嚇得跳了起來,不停地哆嗦,那個黝黑瘦削的人目瞪口呆,那個波斯老人目光直視前方,身子紋絲不動。
理察說:
“你他媽的拿著一支左輪手槍亂比劃,到底想幹什麽?”
那個微胖的男人隻停頓了一剎那,便操著倫敦口音相當哀傷地說:
“對不起,老兄,完全是意外,我太笨手笨腳了。”
“胡說。你要用槍打死剛剛跑出去的那個阿拉伯人。”
“不,不會的,老兄,我不會開槍打死他的,隻是要嚇唬他一下。有個阿拉伯人曾經用幾件假古玩騙過我,我突然認出來是他。我隻不過是開個小玩笑。”
理察·貝克爾是個非常潔身自好的人,不喜歡在公開場合惹人視聽。他的個性本能地使他接受了這一表麵上的解釋,若不接受這個解釋,又能證明什麽呢?老夥伴行者一卡米凱爾會因為他把這件事情大事渲染而感謝他嗎?假設卡米凱爾是在從事什麽秘而不宣的間諜活動,大概是不會同意自己這樣做的。
理察鬆開了抓著那人胳臂的手。他注意到那人在渾身冒汗。
領事館的警衛神情激動地對那人進行指責。他說,根本不應該把武器帶進英國領事館內,這是不允許的,領事會生氣的。
“我很抱歉,”那個胖子說,“小小的意外——情況就是這樣。”他往警衛手裏塞了一些錢。警衛氣憤地把錢推了回去。
“我最好離開這兒,”那個胖子說,“我不打算在這兒等著求見領事了。”他掏出一張名片,突然塞給理察。“這是我的名片。我住在機場旅館。如果還有什麽差錯,就請找我。但是,這件事確實純屬意外。我是說,如果你明白我的意思的話,我隻不過是開個玩笑。”
理察很不情願地望著他裝模作樣、昂首闊步地走出屋子,拐彎向大街走去。
他希望他沒有做錯。但是一個人處於象他現在這樣的情況下,對事情的原由一無所知,是很難知道該怎麽做的。
“柯雷頓先生現在有空了,”警衛說。
理察跟著警衛在過道中走著。從過道那頭射進的陽光所形成的圓形變得越來越大。領事的房間是在過道右邊的盡頭。
柯雷頓先生坐在桌子後麵接待理察。他是個性格沉靜的人,頭髮已經變灰,麵部現出沉思的神情。
“我不清楚你是否還記得我?”理察說,“我兩年前在德黑蘭見過你。”
“當然記得,”柯雷頓太太和貝克爾握著手說,“我們一起逛過市場,你買了幾塊漂亮的地毯。”
柯雷頓太太在自己不買東西的時候,最願意慫恿朋友和熟人在當地的商場裏討價還價。她對物價一清二楚,而且在討價還價方麵,十分出色。
“那次買的東西是我最滿意的一次,”理察說,“完全是靠你的幫助。”
“貝克爾想明天乘飛機到科威特去,”傑拉德·柯雷頓說,“我已經跟他說過了,要他在我們這兒過夜。”
“可是,如果不方便的話……”理察說道。
“當然沒有什麽不方便的,”柯雷頓太太說,“可是最好的房間你住不上了,因為克羅斯畢上尉已經住上了。但是我們會讓你感到十分舒適的。你不想買隻漂亮的科威特箱子嗎?現在商場裏有些漂亮的箱子。傑拉德不讓我在這兒再買了,雖然裝裝多餘的毯於還是很有用的。”
“你已經有三隻了,親愛的,”柯雷頓溫柔地說,“貝克爾,現在請多原諒,我得回辦公室去。外麵的辦公室裏好象發生了什麽事。據我所知,有人掏出左輪手槍來開了一槍。”
“可能是當地的酋長吧,”柯雷頓太太說,“他們老是那麽愛激動,又十分酷愛槍枝。”
“正相反,”理察說,“那是個英國人。看來他是想打死一個阿拉伯人。”他不慌不忙地補充說,“是我把他的胳臂架住的。”
“那麽,這件事還牽涉到你啦,”柯雷頓說,“我本來還不知道呢。”他從衣兜裏掏出一張名片。“恩費爾德——阿奇爾斯公司,羅伯特·霍爾,看來這是他的名字。我不知道他為什麽要見我。他沒喝醉吧?”
“他說是開玩笑,”理察平淡他說,“而且,槍是意外走火的。”
柯雷頓的眉毛揚了起來。
“經商的旅遊者一般是不在衣兜裏放裝了子彈的槍枝的。”他說。
理察看得出,柯雷頓不是傻瓜。
“或許我當時不應該讓他離開這裏。”
“這類事情發生的時候,很難知道該怎麽辦。他要打的那個人沒受傷吧?”
“沒有。”
“是不是最好把這件事放過去算了?”
“我覺得,背後是不是隱藏著什麽?”
“是的,是的,我也是這麽想。”
他打量著坐在屋子對麵的那個阿拉伯人,仔細地觀察著他的外貌——帶條紋的布袍——破舊的土黃色外套——還有一條手工織的破爛紅圍巾,上麵布滿了針孔。這樣的人,在河邊可以看到成千上萬。那人的目光和他相遇,毫無表情,沒有一點表示認識的表情,但是,念珠仍在磕打著。
“行者在此。隨時準備行動。危險。”
行者?行者?當然是他!行者——卡米凱爾!那個孩子是在一個什麽邊遠的地方出生或者長大的——不是土耳其斯坦,就是阿富汗吧?
理察拿出了菸鬥,吸了一口試試——朝煙鍋裏看了看,然後在附近的一個煙缸裏磕打起來:來電收悉。
接著,事情很快發生了。事後,理察費了很大的勁才回憶清楚經過。
身穿破舊軍上衣的那個阿拉伯人站了起來,朝房門走去,經過理察身邊時,腳下絆了一下,伸出手來抓住理察,以免摔倒在地上。然後,他站穩了腳跟,道了聲歉,又朝房門走去。
接著,事情是這樣的奇怪,而且發生得這麽快,理察覺得,與其說這是真實生活中的一個場麵,不如說是銀幕上的一個鏡頭。那個微胖的經商的旅遊者放下筆記本,在外衣兜裏用勁兒掏什麽。由於身軀發胖,加之外衣很瘦,他用了一兩秒才把東西掏出來,而理察在這一兩秒鍾內採取了行動。那個人剛剛抬起左輪手槍,理察便一拳把槍打飛,子彈鑽入了地板。
這時那個阿拉伯人已經走出房門拐了個彎,朝領事辦公室走去。但是,他突然停下了,轉過身來,飛速地向他進來的那個大門跑去,消失在熙熙攘攘的大街中。
領事館的警衛人員跑到理察身邊時,他正抓著那個胖男人的胳臂。屋裏的其他人表現各不相同。那個伊拉克職員嚇得跳了起來,不停地哆嗦,那個黝黑瘦削的人目瞪口呆,那個波斯老人目光直視前方,身子紋絲不動。
理察說:
“你他媽的拿著一支左輪手槍亂比劃,到底想幹什麽?”
那個微胖的男人隻停頓了一剎那,便操著倫敦口音相當哀傷地說:
“對不起,老兄,完全是意外,我太笨手笨腳了。”
“胡說。你要用槍打死剛剛跑出去的那個阿拉伯人。”
“不,不會的,老兄,我不會開槍打死他的,隻是要嚇唬他一下。有個阿拉伯人曾經用幾件假古玩騙過我,我突然認出來是他。我隻不過是開個小玩笑。”
理察·貝克爾是個非常潔身自好的人,不喜歡在公開場合惹人視聽。他的個性本能地使他接受了這一表麵上的解釋,若不接受這個解釋,又能證明什麽呢?老夥伴行者一卡米凱爾會因為他把這件事情大事渲染而感謝他嗎?假設卡米凱爾是在從事什麽秘而不宣的間諜活動,大概是不會同意自己這樣做的。
理察鬆開了抓著那人胳臂的手。他注意到那人在渾身冒汗。
領事館的警衛神情激動地對那人進行指責。他說,根本不應該把武器帶進英國領事館內,這是不允許的,領事會生氣的。
“我很抱歉,”那個胖子說,“小小的意外——情況就是這樣。”他往警衛手裏塞了一些錢。警衛氣憤地把錢推了回去。
“我最好離開這兒,”那個胖子說,“我不打算在這兒等著求見領事了。”他掏出一張名片,突然塞給理察。“這是我的名片。我住在機場旅館。如果還有什麽差錯,就請找我。但是,這件事確實純屬意外。我是說,如果你明白我的意思的話,我隻不過是開個玩笑。”
理察很不情願地望著他裝模作樣、昂首闊步地走出屋子,拐彎向大街走去。
他希望他沒有做錯。但是一個人處於象他現在這樣的情況下,對事情的原由一無所知,是很難知道該怎麽做的。
“柯雷頓先生現在有空了,”警衛說。
理察跟著警衛在過道中走著。從過道那頭射進的陽光所形成的圓形變得越來越大。領事的房間是在過道右邊的盡頭。
柯雷頓先生坐在桌子後麵接待理察。他是個性格沉靜的人,頭髮已經變灰,麵部現出沉思的神情。
“我不清楚你是否還記得我?”理察說,“我兩年前在德黑蘭見過你。”
“當然記得,”柯雷頓太太和貝克爾握著手說,“我們一起逛過市場,你買了幾塊漂亮的地毯。”
柯雷頓太太在自己不買東西的時候,最願意慫恿朋友和熟人在當地的商場裏討價還價。她對物價一清二楚,而且在討價還價方麵,十分出色。
“那次買的東西是我最滿意的一次,”理察說,“完全是靠你的幫助。”
“貝克爾想明天乘飛機到科威特去,”傑拉德·柯雷頓說,“我已經跟他說過了,要他在我們這兒過夜。”
“可是,如果不方便的話……”理察說道。
“當然沒有什麽不方便的,”柯雷頓太太說,“可是最好的房間你住不上了,因為克羅斯畢上尉已經住上了。但是我們會讓你感到十分舒適的。你不想買隻漂亮的科威特箱子嗎?現在商場裏有些漂亮的箱子。傑拉德不讓我在這兒再買了,雖然裝裝多餘的毯於還是很有用的。”
“你已經有三隻了,親愛的,”柯雷頓溫柔地說,“貝克爾,現在請多原諒,我得回辦公室去。外麵的辦公室裏好象發生了什麽事。據我所知,有人掏出左輪手槍來開了一槍。”
“可能是當地的酋長吧,”柯雷頓太太說,“他們老是那麽愛激動,又十分酷愛槍枝。”
“正相反,”理察說,“那是個英國人。看來他是想打死一個阿拉伯人。”他不慌不忙地補充說,“是我把他的胳臂架住的。”
“那麽,這件事還牽涉到你啦,”柯雷頓說,“我本來還不知道呢。”他從衣兜裏掏出一張名片。“恩費爾德——阿奇爾斯公司,羅伯特·霍爾,看來這是他的名字。我不知道他為什麽要見我。他沒喝醉吧?”
“他說是開玩笑,”理察平淡他說,“而且,槍是意外走火的。”
柯雷頓的眉毛揚了起來。
“經商的旅遊者一般是不在衣兜裏放裝了子彈的槍枝的。”他說。
理察看得出,柯雷頓不是傻瓜。
“或許我當時不應該讓他離開這裏。”
“這類事情發生的時候,很難知道該怎麽辦。他要打的那個人沒受傷吧?”
“沒有。”
“是不是最好把這件事放過去算了?”
“我覺得,背後是不是隱藏著什麽?”
“是的,是的,我也是這麽想。”