格林霍爾茨恢復了常態。
“我為什麽要給你開解僱證明信?”他氣沖沖地質問。
“這是很自然的事,”維多利亞回答。
格林霍爾茨先生拿了一張紙擺在眼前,糙糙地寫了幾行字,隨手扔在她麵前。
“這樣行了吧?”
瓊斯小姐在我處任速記打字員,為時兩個月。她的速記很不準確,而且拚寫錯誤很多。由於在上班時間不做工作而被解僱。
維多利亞作了個怪相。
“簡直不能稱其為證明。”她說。
“我也沒把它當作證明寫,”格林霍爾茨先生說。
“我想,”維多利亞說,“至少你應該說我為人正直,嚴肅認真,作風正派。我就是這樣的人,你應該清楚。或許你會補充上我謹慎周到。”
“謹慎周到?!”格林霍爾茨大叫起來。
繼多利亞那天真無邪的目光正好和他的視線相遇。
“謹慎周到,”她溫和地說。
回想起維多利亞速記下來又列印出來的各種信件,格林霍爾茨先生決定,與其積怨,不如慎重為好。
他把那張紙抓過來撕了,又重新寫了一份。
“瓊斯小蛆在我處任速記打字員,為時兩個月,她之所以離職係由於辦公室人員過剩之故。”
“這回怎麽樣啊?”
“本來可以寫得好一些,”維多利亞說,“不過,就這樣吧。”
所以,就這樣,維多利亞口袋裏裝著一個星期的薪水(還差九個便士),坐在費茨詹姆斯公園的一條長凳上沉思著。這個公園是個三角形的種植園,長著很不景氣的灌木,中間是座教堂,旁邊是個高大的倉庫,從倉庫頂上可以俯瞰全景。
不論哪一天,隻要不下雨,維多利亞都到賣冷飲的櫃檯那兒買上一份奶酪、一個蒿芭和西紅柿夾心麵包,在這個人工設置的鄉村環境中吃一頓簡單的午餐,這已成為習慣了。
今天,她一邊沉思著,大口地嚼著,一邊告誡著自己——這已經不是第一次了——不論做什麽事情都要考慮時間和地點,辦公室顯然不是模仿老闆太太的地方。今後,她必須克製自己易於感情衝動的天性,就是因為這個,她才把老闆太太來辦公室這樁不值一提的小事大加渲染的。眼下,她是擺脫了格林霍爾茨、西門子和萊德勃特公司。不過,她充滿了樂觀的信念,認為能在別的地方再找到一個工作。每當她快要找到一個新的職業的時候,她總是非常高興的。她總認為,誰也不會知道將來可能發生什麽事。
她把剩下的一點麵包渣兒扔給三隻早就等在一旁的麻雀,它們立刻不顧一切地爭著吃了起來。這時她突然覺察到有個青年男子坐在長凳的另一頭。她剛才已經恍恍惚惚地覺得旁邊有人,但是因為她腦海中對將來充滿了美好的打算,直到現在她才好好地看了看他。她所看到的這個人(實際上是從眼角斜著看的),很討她喜歡。這個年輕人麵貌俊秀,象天使一般可愛,但是他的下巴給人一種堅毅的感覺,那雙眼睛藍得出奇。維多利亞心中暗想:他可能已經懷著含而不露的愛慕之情,打量她半天了。
繼多利亞向來不怕在公共場合與陌生的男子交朋友,她那認為自己是個具有高超判斷能力的人,而且能很好地製止單身男子的任何過分的舉動。
維多利亞大大方方地朝他笑了笑,這位年輕人的反應就象牽線木偶一般。
“喂,”這位年輕人說,“這是個好地方,你經常到這兒來嗎?”
“差不多每天都來。”
“真遺憾,我以前沒來過這兒,你剛才是吃午飯嗎?”
“是的。”
“我想你肯定還沒吃飽。我要是隻吃兩塊夾心麵包,準得餓壞的。咱們一塊到陶頓厄姆柯特大街那個店裏吃點香腸怎麽樣?”
“謝謝,不必了,我現在吃不下了。”
她倒是期待著他會說:“改日再去吧。”可是他並沒有說,隻是嘆了口氣,然後說:
“我叫愛德華,你呢?”
“維多利亞。”
“為什麽你們家的人給你起個車站的名字?”
“維多利亞不光是車站的名字,”瓊斯小姐指出,“有個女皇,也叫維多利亞。”
“嗯,是的,你姓什麽?”
“瓊斯。”
“維多利亞·瓊斯,”愛德華又說了一遍,接著搖搖頭,
“你的姓和名字合不到一塊兒。”
“你說對了,”維多利亞挺有感情地說,“若是我叫珍妮,那就好多了——珍妮·瓊斯。可是維多利亞需要加點什麽字,使它更有風度,比方說,維多利亞·賽克維爾──韋斯特。一個人就是需要諸如此類的名字,念起來順口。”
“你可以在瓊斯前麵加個什麽字,”他用贊成的口吻說。
“貝德福德·瓊斯。”
“凱裏斯布魯克·瓊斯。”
“倫斯戴爾·瓊斯。”
這時,愛德華看了一下表,突然吃驚地叫了起來,這一和諧的遊戲便中斷了。
“我得立即趕回我那個該死的老闆那兒去——噢——你呢?”
“我失業了,今天早晨被解僱的。”
“噢,真遺憾,”愛德華十分關心地說。
“嗯,用不著同情,我一點兒都不遺憾。因為一方麵我可以很容易地另找工作:此外,這也是件很可笑的事兒。”
她給愛德華活靈活現地表演了一番今天早晨的那場戲,重新模仿了格林霍爾茨太太,這引起了愛德華的極大興趣,以致更耽誤了他返回老闆那兒的時間。
“維多利亞,你太了不起了,”他說,“你應該登台表演。”
維多利亞滿意地微笑了一下,接受了他的稱讚,又說,若是他自己不想遭到解僱的恬,最好馬上離開這裏。
“是的——我不會象你那麽容易找到其他工作。當個出色的速記打字員那太好了,”從愛德華的聲音中可以聽出是在羨慕她。
“實際上我並不是個出色的速記打字員,”維多利亞坦率地承認,“可是,很幸運的是,即使是最差勁的速記打字員現在都可以找到這樣或那樣的工作——至少可以找到個教育機構的,或是慈善機構的工作——他們付不起高工資,所以願意雇我這樣的人。我最喜歡學術方麵的工作。那些科學名稱和術語太可怕了,如果你拚錯了,也不會太丟人,因為誰也不能全都拚對。你做什麽工作?我估計,你是剛從軍隊裏退伍的。是皇家空軍嗎?”
“猜得好。”
“戰鬥機駕駛員?”
“又猜對了,他們給我們找個工作,就算夠意思的啦。但是你知道,問題在於我們不是什·麽智慧過人的人。我的意思是,皇家空軍的人不需要智慧過人,他們把我安置在一個辦公室裏,天天搞一大堆資料、數字,還得做其它傷腦筋的工作,我對此真是一籌莫展,全部工作看來沒有一點目的性,可是事情就是如此。發現自己一無是處,心情難免有點難受”
“我為什麽要給你開解僱證明信?”他氣沖沖地質問。
“這是很自然的事,”維多利亞回答。
格林霍爾茨先生拿了一張紙擺在眼前,糙糙地寫了幾行字,隨手扔在她麵前。
“這樣行了吧?”
瓊斯小姐在我處任速記打字員,為時兩個月。她的速記很不準確,而且拚寫錯誤很多。由於在上班時間不做工作而被解僱。
維多利亞作了個怪相。
“簡直不能稱其為證明。”她說。
“我也沒把它當作證明寫,”格林霍爾茨先生說。
“我想,”維多利亞說,“至少你應該說我為人正直,嚴肅認真,作風正派。我就是這樣的人,你應該清楚。或許你會補充上我謹慎周到。”
“謹慎周到?!”格林霍爾茨大叫起來。
繼多利亞那天真無邪的目光正好和他的視線相遇。
“謹慎周到,”她溫和地說。
回想起維多利亞速記下來又列印出來的各種信件,格林霍爾茨先生決定,與其積怨,不如慎重為好。
他把那張紙抓過來撕了,又重新寫了一份。
“瓊斯小蛆在我處任速記打字員,為時兩個月,她之所以離職係由於辦公室人員過剩之故。”
“這回怎麽樣啊?”
“本來可以寫得好一些,”維多利亞說,“不過,就這樣吧。”
所以,就這樣,維多利亞口袋裏裝著一個星期的薪水(還差九個便士),坐在費茨詹姆斯公園的一條長凳上沉思著。這個公園是個三角形的種植園,長著很不景氣的灌木,中間是座教堂,旁邊是個高大的倉庫,從倉庫頂上可以俯瞰全景。
不論哪一天,隻要不下雨,維多利亞都到賣冷飲的櫃檯那兒買上一份奶酪、一個蒿芭和西紅柿夾心麵包,在這個人工設置的鄉村環境中吃一頓簡單的午餐,這已成為習慣了。
今天,她一邊沉思著,大口地嚼著,一邊告誡著自己——這已經不是第一次了——不論做什麽事情都要考慮時間和地點,辦公室顯然不是模仿老闆太太的地方。今後,她必須克製自己易於感情衝動的天性,就是因為這個,她才把老闆太太來辦公室這樁不值一提的小事大加渲染的。眼下,她是擺脫了格林霍爾茨、西門子和萊德勃特公司。不過,她充滿了樂觀的信念,認為能在別的地方再找到一個工作。每當她快要找到一個新的職業的時候,她總是非常高興的。她總認為,誰也不會知道將來可能發生什麽事。
她把剩下的一點麵包渣兒扔給三隻早就等在一旁的麻雀,它們立刻不顧一切地爭著吃了起來。這時她突然覺察到有個青年男子坐在長凳的另一頭。她剛才已經恍恍惚惚地覺得旁邊有人,但是因為她腦海中對將來充滿了美好的打算,直到現在她才好好地看了看他。她所看到的這個人(實際上是從眼角斜著看的),很討她喜歡。這個年輕人麵貌俊秀,象天使一般可愛,但是他的下巴給人一種堅毅的感覺,那雙眼睛藍得出奇。維多利亞心中暗想:他可能已經懷著含而不露的愛慕之情,打量她半天了。
繼多利亞向來不怕在公共場合與陌生的男子交朋友,她那認為自己是個具有高超判斷能力的人,而且能很好地製止單身男子的任何過分的舉動。
維多利亞大大方方地朝他笑了笑,這位年輕人的反應就象牽線木偶一般。
“喂,”這位年輕人說,“這是個好地方,你經常到這兒來嗎?”
“差不多每天都來。”
“真遺憾,我以前沒來過這兒,你剛才是吃午飯嗎?”
“是的。”
“我想你肯定還沒吃飽。我要是隻吃兩塊夾心麵包,準得餓壞的。咱們一塊到陶頓厄姆柯特大街那個店裏吃點香腸怎麽樣?”
“謝謝,不必了,我現在吃不下了。”
她倒是期待著他會說:“改日再去吧。”可是他並沒有說,隻是嘆了口氣,然後說:
“我叫愛德華,你呢?”
“維多利亞。”
“為什麽你們家的人給你起個車站的名字?”
“維多利亞不光是車站的名字,”瓊斯小姐指出,“有個女皇,也叫維多利亞。”
“嗯,是的,你姓什麽?”
“瓊斯。”
“維多利亞·瓊斯,”愛德華又說了一遍,接著搖搖頭,
“你的姓和名字合不到一塊兒。”
“你說對了,”維多利亞挺有感情地說,“若是我叫珍妮,那就好多了——珍妮·瓊斯。可是維多利亞需要加點什麽字,使它更有風度,比方說,維多利亞·賽克維爾──韋斯特。一個人就是需要諸如此類的名字,念起來順口。”
“你可以在瓊斯前麵加個什麽字,”他用贊成的口吻說。
“貝德福德·瓊斯。”
“凱裏斯布魯克·瓊斯。”
“倫斯戴爾·瓊斯。”
這時,愛德華看了一下表,突然吃驚地叫了起來,這一和諧的遊戲便中斷了。
“我得立即趕回我那個該死的老闆那兒去——噢——你呢?”
“我失業了,今天早晨被解僱的。”
“噢,真遺憾,”愛德華十分關心地說。
“嗯,用不著同情,我一點兒都不遺憾。因為一方麵我可以很容易地另找工作:此外,這也是件很可笑的事兒。”
她給愛德華活靈活現地表演了一番今天早晨的那場戲,重新模仿了格林霍爾茨太太,這引起了愛德華的極大興趣,以致更耽誤了他返回老闆那兒的時間。
“維多利亞,你太了不起了,”他說,“你應該登台表演。”
維多利亞滿意地微笑了一下,接受了他的稱讚,又說,若是他自己不想遭到解僱的恬,最好馬上離開這裏。
“是的——我不會象你那麽容易找到其他工作。當個出色的速記打字員那太好了,”從愛德華的聲音中可以聽出是在羨慕她。
“實際上我並不是個出色的速記打字員,”維多利亞坦率地承認,“可是,很幸運的是,即使是最差勁的速記打字員現在都可以找到這樣或那樣的工作——至少可以找到個教育機構的,或是慈善機構的工作——他們付不起高工資,所以願意雇我這樣的人。我最喜歡學術方麵的工作。那些科學名稱和術語太可怕了,如果你拚錯了,也不會太丟人,因為誰也不能全都拚對。你做什麽工作?我估計,你是剛從軍隊裏退伍的。是皇家空軍嗎?”
“猜得好。”
“戰鬥機駕駛員?”
“又猜對了,他們給我們找個工作,就算夠意思的啦。但是你知道,問題在於我們不是什·麽智慧過人的人。我的意思是,皇家空軍的人不需要智慧過人,他們把我安置在一個辦公室裏,天天搞一大堆資料、數字,還得做其它傷腦筋的工作,我對此真是一籌莫展,全部工作看來沒有一點目的性,可是事情就是如此。發現自己一無是處,心情難免有點難受”