“呂斯·卡德那,”墨西哥人輕輕說,眼都沒有睜大一點。
“你們這群混蛋,是誰昨天晚上在西賽馬侖殺人來著?”
“不懂,先生,”墨西哥人甕聲甕氣地說。
“別跟我裝聾,混蛋,”歐斯並不生氣地說,“真叫我生氣。”他靠在車窗上,轉動著叼在嘴裏的雪茄。
墨西哥人看上去鬆弛了一點,又顯出很疲倦的樣子。右手上的血已經幹成了黑顏色。
歐斯說,“安德魯斯在西塞馬侖殺死了一輛出租汽車上的小夥子。在一起的還有個女人。我們捉到這個女人了。你他媽的還有個機會來證明你沒有上手。”
墨西哥人半睜的眼裏閃過一星亮光,很快就又消失了。他微微一笑,露出一排小而潔白的牙齒。
歐斯說:“他把那支槍怎麽處置了?”
“不懂,先生。”
歐斯說;“他很頑固。他們一頑固,就讓我害怕。”
他離開汽車,用腳尖戳著蓋死人的口袋旁邊的浮上。他的鞋尖戳著戳著,水泥地麵上漸漸露出了承包人的模糊字樣。他大聲念道:“‘多爾鋪路建築工程公司,塞·安吉洛’。這個胖壞蛋總不老老實實幹他自己那一行,真是怪事。”
我站在歐斯身邊,從兩座房屋中間往山下望去。一道道強烈的閃光,從沿著下麵遠處的灰湖岸邊大街上行駛的汽車防風玻璃上反射過來。
歐斯說:“怎麽樣?”
我說:“殺人的兇手知道這輛出租汽車——可能的——那位女朋友帶著髒物進了城。因此,這不是卡納雷斯幹的。卡納雷斯不是那種讓人家拿著他的兩萬塊錢四處亂跑的人。紅頭髮女人參加了謀殺,而且肯定還有別的原因。”
歐斯笑了笑,說:“肯定的。就是要做成這種樣子,好誣陷你。”
我說:“真可恥,有些人簡直拿人命——或者拿兩萬二千塊錢不當一回事。哈格被殺就足以誣陷我,再把錢交給我,這誣陷就更牢靠。”
“他們可能認為你會開溜,”歐斯咕味著說,“那你一下就完蛋了。”
我用手指撚著一支煙,說:“那就有點太笨了,就算是我,也一樣。現在怎麽辦呢?在這裏等月亮出來,好唱唱歌——還是下山去,再多講一點好心好意的瞎話?”
歐斯朝蓋著波克·安德魯斯的麻袋唾了一口。他粗魯地說:“這地方歸縣裏管。我可以把這堆玩意地弄到索蘭諾地鐵車站去,一點也不要泄露。這個出租汽車司機隻要聽說把這事保密,準會高興得要死。我現在插手這檔子事夠深的啦,所以,我倒想親自把這個墨西哥人押到牢裏去。”
“我也贊成這麽辦,”我說,“我想,這件事包不住多久的。不過,你可能穩住一陣子,讓我好有足夠的時間去找那個玩貓的胖傢夥。”
目錄頁
十一
我回到旅館時,已經是傍晚了。服務員遞給我一張紙條,上麵寫著:“請盡快給弗·多打電話。”
我走上樓,喝幹瓶底剩下的一點酒。我又打電話要了一品脫,刮過鬍子,換了衣服,在電話簿裏查到弗蘭克·多爾的電話號碼。他住在綠景公園克萊森特街的一幢古老美麗的房子裏。
我給自己倒了一高腳杯酒,還加了一塊冰,坐在安樂椅上,電話就在胳臂肘旁邊。先是女僕接的電話。接著是一個男人,他說出多爾先生的名字時,好象直怕這個名字會在他嘴巴裏爆炸。
在他之後,傳來一個說話很柔和的聲音。然後是長時間的靜默,最後,弗蘭克·多爾先生來接電話了。聽口氣,他好象很高興我給他打電話。
他說:“我一直在考慮我們今天早上的談話,我又有了個更好的主意。掛上電話就來我這裏吧。……你可以把錢帶來,到銀行去取剛好還來得及。”
我說:“是呀。存款處六點鍾關門。可這錢不是你的。”
我聽見他咯咯地笑了。“別冒傻氣。錢上全有記號,我可不願意被逼得去告發,說你偷了我的錢。”
我考慮了一下,不相信錢上全做了記號。我喝了一口玻璃杯裏的酒,說:“我倒想把錢還給原主——當著你的麵。”
他說:“嗯——聽我說,原主已經出城了。不過,我盡力想想辦法吧。請你不耍花招。”
我說當然不要耍花招,於是掛了電話。我喝完酒,撥聯絡處找翁·巴林。他說。警察局的人好象一點也不知道路·哈格的情況—一也不關心這件事。他有點生氣我一直沒有把全部情況告訴他。從他的談話中,我聽出他還不知道灰湖那邊發生的事情。
我打電話給歐斯,但打不通。
我又摻了一杯酒,喝下半杯,覺得喝多了。我戴上帽子,不想再喝那半杯,便下接向汽車走去。傍晚的交通由於有汽車的人都開車回家吃飯而非常擁擠。我不能斷定盯在我後邊的是兩輛車,還是隻有一輛。不管怎樣,沒有人想趕上我,往我懷裏扔手榴彈。
這是一所用舊紅磚砌成的兩層方形房子,有漂亮的庭院,外麵圍以白石牆頭的紅磚牆。一輛發亮的黑轎車停在旁邊供人上下車的台階邊上。我順著紅石板路,上了兩層院子,一個麵色蒼白,身體纖弱,身穿常禮服的男子帶我走進一座寬敞、寂靜的大廳,裏麵擺著黑色的老式家具,從這裏一眼可以看到盡頭的花園。他領我走過大廳,又走過與它成直角的另一個大廳,輕手輕腳地領我走進一間嵌牆板的書房,暮色漸濃,書房裏亮著黯淡的燈光。他退了出去,隻留下我自己。
“你們這群混蛋,是誰昨天晚上在西賽馬侖殺人來著?”
“不懂,先生,”墨西哥人甕聲甕氣地說。
“別跟我裝聾,混蛋,”歐斯並不生氣地說,“真叫我生氣。”他靠在車窗上,轉動著叼在嘴裏的雪茄。
墨西哥人看上去鬆弛了一點,又顯出很疲倦的樣子。右手上的血已經幹成了黑顏色。
歐斯說,“安德魯斯在西塞馬侖殺死了一輛出租汽車上的小夥子。在一起的還有個女人。我們捉到這個女人了。你他媽的還有個機會來證明你沒有上手。”
墨西哥人半睜的眼裏閃過一星亮光,很快就又消失了。他微微一笑,露出一排小而潔白的牙齒。
歐斯說:“他把那支槍怎麽處置了?”
“不懂,先生。”
歐斯說;“他很頑固。他們一頑固,就讓我害怕。”
他離開汽車,用腳尖戳著蓋死人的口袋旁邊的浮上。他的鞋尖戳著戳著,水泥地麵上漸漸露出了承包人的模糊字樣。他大聲念道:“‘多爾鋪路建築工程公司,塞·安吉洛’。這個胖壞蛋總不老老實實幹他自己那一行,真是怪事。”
我站在歐斯身邊,從兩座房屋中間往山下望去。一道道強烈的閃光,從沿著下麵遠處的灰湖岸邊大街上行駛的汽車防風玻璃上反射過來。
歐斯說:“怎麽樣?”
我說:“殺人的兇手知道這輛出租汽車——可能的——那位女朋友帶著髒物進了城。因此,這不是卡納雷斯幹的。卡納雷斯不是那種讓人家拿著他的兩萬塊錢四處亂跑的人。紅頭髮女人參加了謀殺,而且肯定還有別的原因。”
歐斯笑了笑,說:“肯定的。就是要做成這種樣子,好誣陷你。”
我說:“真可恥,有些人簡直拿人命——或者拿兩萬二千塊錢不當一回事。哈格被殺就足以誣陷我,再把錢交給我,這誣陷就更牢靠。”
“他們可能認為你會開溜,”歐斯咕味著說,“那你一下就完蛋了。”
我用手指撚著一支煙,說:“那就有點太笨了,就算是我,也一樣。現在怎麽辦呢?在這裏等月亮出來,好唱唱歌——還是下山去,再多講一點好心好意的瞎話?”
歐斯朝蓋著波克·安德魯斯的麻袋唾了一口。他粗魯地說:“這地方歸縣裏管。我可以把這堆玩意地弄到索蘭諾地鐵車站去,一點也不要泄露。這個出租汽車司機隻要聽說把這事保密,準會高興得要死。我現在插手這檔子事夠深的啦,所以,我倒想親自把這個墨西哥人押到牢裏去。”
“我也贊成這麽辦,”我說,“我想,這件事包不住多久的。不過,你可能穩住一陣子,讓我好有足夠的時間去找那個玩貓的胖傢夥。”
目錄頁
十一
我回到旅館時,已經是傍晚了。服務員遞給我一張紙條,上麵寫著:“請盡快給弗·多打電話。”
我走上樓,喝幹瓶底剩下的一點酒。我又打電話要了一品脫,刮過鬍子,換了衣服,在電話簿裏查到弗蘭克·多爾的電話號碼。他住在綠景公園克萊森特街的一幢古老美麗的房子裏。
我給自己倒了一高腳杯酒,還加了一塊冰,坐在安樂椅上,電話就在胳臂肘旁邊。先是女僕接的電話。接著是一個男人,他說出多爾先生的名字時,好象直怕這個名字會在他嘴巴裏爆炸。
在他之後,傳來一個說話很柔和的聲音。然後是長時間的靜默,最後,弗蘭克·多爾先生來接電話了。聽口氣,他好象很高興我給他打電話。
他說:“我一直在考慮我們今天早上的談話,我又有了個更好的主意。掛上電話就來我這裏吧。……你可以把錢帶來,到銀行去取剛好還來得及。”
我說:“是呀。存款處六點鍾關門。可這錢不是你的。”
我聽見他咯咯地笑了。“別冒傻氣。錢上全有記號,我可不願意被逼得去告發,說你偷了我的錢。”
我考慮了一下,不相信錢上全做了記號。我喝了一口玻璃杯裏的酒,說:“我倒想把錢還給原主——當著你的麵。”
他說:“嗯——聽我說,原主已經出城了。不過,我盡力想想辦法吧。請你不耍花招。”
我說當然不要耍花招,於是掛了電話。我喝完酒,撥聯絡處找翁·巴林。他說。警察局的人好象一點也不知道路·哈格的情況—一也不關心這件事。他有點生氣我一直沒有把全部情況告訴他。從他的談話中,我聽出他還不知道灰湖那邊發生的事情。
我打電話給歐斯,但打不通。
我又摻了一杯酒,喝下半杯,覺得喝多了。我戴上帽子,不想再喝那半杯,便下接向汽車走去。傍晚的交通由於有汽車的人都開車回家吃飯而非常擁擠。我不能斷定盯在我後邊的是兩輛車,還是隻有一輛。不管怎樣,沒有人想趕上我,往我懷裏扔手榴彈。
這是一所用舊紅磚砌成的兩層方形房子,有漂亮的庭院,外麵圍以白石牆頭的紅磚牆。一輛發亮的黑轎車停在旁邊供人上下車的台階邊上。我順著紅石板路,上了兩層院子,一個麵色蒼白,身體纖弱,身穿常禮服的男子帶我走進一座寬敞、寂靜的大廳,裏麵擺著黑色的老式家具,從這裏一眼可以看到盡頭的花園。他領我走過大廳,又走過與它成直角的另一個大廳,輕手輕腳地領我走進一間嵌牆板的書房,暮色漸濃,書房裏亮著黯淡的燈光。他退了出去,隻留下我自己。