“我可絕不願意當皮那,”我說。
多爾用雪茄做了個很隨便的動作。“已經有人處治了他……這個花招耍的既小心又不露聲色。他們不是一個勁老這麽幹,賭金數目也平平,也不是每場都贏。他們不能那樣做,係電線輪盤好不到那樣。”
我聳了聳肩膀,在椅子上轉動了一下。“這件事你知道的可真不少,”我說,“這一切隻是安排好了來對付我的嗎?”
他柔和地笑了笑,“見鬼,不是!有些是碰巧——最高級的陷害也要靠碰巧。”他又揮動了一下雪茄菸,淡灰色的煙帶捲曲著欽繞過他那狡黠的小眼睛。外間屋裏傳來壓低的說話聲。“我有些關係人,我得讓他們高興——即或我不喜歡他們所有的鬼把戲,”他簡單地補充說。
“比如曼尼·坦南?”我說,“他經常到市政廳去。知道的事情太多了。好吧,多爾先生。你指望我替你做些什麽事呢?要我自殺嗎?”
他大笑起來。肥胖的肩膀快活地搖晃著。他伸出一隻小手,手掌對著我。“我可不願意那麽想,”他幹巴巴地說,“另外的辦法更好些。那就是關於山依被殺的輿論。是不是地方檢查廳的那個混蛋沒有你就不能對坦南提出起訴,我還沒有把握—一不知道他能不能做到向人們推銷這種說法,說為了封口,把你幹掉了。”
我從椅子上站起來。走過去,靠在書桌上,橫過桌子朝多爾俯過去。
“別開玩笑!”他有點喘不過氣來,聲音也有點發尖了。他一隻手伸向抽屜,把它拉開一半。他手的動作非常迅速,同他身體的動作恰成對照。
我微笑著低頭看他的手,他把手從抽屜上移開。我看到抽屜裏盡靠外邊有一支手槍。
我說:“我已經同大陪審團說過了。”
多爾靠在椅背上對著我笑了笑。“人總會弄錯的,”他說,“即令是精明的私人偵探……你可以改變你的想法——把它寫成書麵的。”
我很溫和地說:“不。我會被控犯偽證罪——這我無法推脫,我寧肯被控犯暗殺罪——這我可以推脫掉。特別是芬韋澤先生會希望我推脫掉。他不希望損傷我這個證人。坦南案件對於他太重要了。”
多爾平靜地說:“那麽你要設法推脫了,老弟。即使你推脫了謀殺的罪名,你也會聲名狼藉,因而大陪審團不會單憑你的證詞來判定曼尼有罪。”
我把手慢慢伸出來,搔著貓耳朵。“那22000元怎麽處理呢?”
“可以都歸你,如果你願意合作的話。畢竟這不是我的錢……如果曼尼被證明清白無辜,我還可以用我的錢再給你加上點兒。”
我搔搔貓的下顎。它開始得意地咕嚕咕嚕哼著。我把它輕輕抱了起來。
“是誰殺了路·哈格,多爾?”我問,眼睛沒有看他。
他搖搖頭。我笑著看了看他。“你這隻貓真漂亮,”我說。
多爾舔舔嘴唇。“我看這小壞蛋喜歡你,’馳張嘴笑著,對這種想法顯得挺得意。
我點點頭——把貓朝他臉上扔去。
他喊叫一聲,兩隻手舉起來抓貓。貓在空中幹淨利索地一擰身前爪抓撓住——一隻爪子抓破多爾的麵頰,像撕香蕉皮一樣。他大聲高喊著。
我從抽屜裏拿起手槍,把槍口頂在多爾的後頸上,這時候畢斯雷和方臉膛男人躲躲閃閃地進來了。
剎那間形成一種戲劇性的場麵。這時貓拚命地從多爾手臂裏掙脫出來,猛地跳到地上,鑽到書桌下邊。畢斯雷舉起大鼻子手槍,但是他的神氣卻顯出他不知道拿這支槍該怎麽辦。
我把槍口使勁紮進多爾的脖子,一邊說:“第一個吃槍子的是弗蘭克,小夥子們——這絕不是說著玩的。”
多爾在我麵前哼哼著。“別著急!”他向他的打手咆哮著。他從胸兜裏拿出一條手帕開始輕輕擦著抓破流血的麵頰。歪嘴的男人開始沿著牆側身向我靠近。
我說:“別覺著我喜歡這一套,我可不跟你們鬧著玩。你們都原地別動。”
歪嘴漢子停住腳步,惡狠狠地看了我一眼。他的手一直放在下邊。
多爾半扭過頭,想回頭跟我說話。我無法看清他的瞼,不知道他是什麽表情,但他似乎並不驚慌。他說:“這樣做對你沒什麽好處。我能輕而易舉地殺死你,如果我想這樣做的話。現在你在什麽地方?你要開槍,那你的處境比依我剛才說的去做還要糟糕。我看這象是個僵局。”
我通盤考慮了一會兒,這時畢斯雷相當高興地看著我,對他來說,好像這不過是例行公事。另外那個人沒有一點高興的樣子。我使勁聽,房子的其他部分好像很安靜。
多爾往前移移身,離開了槍口說:“怎麽樣?”
我說;“我要出去。我有一支手槍,這論好像可以用來打死任何人;如果我不能不這樣做的話。我十分不想這樣做,隻要你讓畢斯雷把我的鑰匙扔過來,那個人把從我這地拿走的槍還給我,我就忘記這次綁架的事。”
多爾懶洋洋地聳聳肩膀,擺動了一下胳膊。“還有什麽?”
多爾用雪茄做了個很隨便的動作。“已經有人處治了他……這個花招耍的既小心又不露聲色。他們不是一個勁老這麽幹,賭金數目也平平,也不是每場都贏。他們不能那樣做,係電線輪盤好不到那樣。”
我聳了聳肩膀,在椅子上轉動了一下。“這件事你知道的可真不少,”我說,“這一切隻是安排好了來對付我的嗎?”
他柔和地笑了笑,“見鬼,不是!有些是碰巧——最高級的陷害也要靠碰巧。”他又揮動了一下雪茄菸,淡灰色的煙帶捲曲著欽繞過他那狡黠的小眼睛。外間屋裏傳來壓低的說話聲。“我有些關係人,我得讓他們高興——即或我不喜歡他們所有的鬼把戲,”他簡單地補充說。
“比如曼尼·坦南?”我說,“他經常到市政廳去。知道的事情太多了。好吧,多爾先生。你指望我替你做些什麽事呢?要我自殺嗎?”
他大笑起來。肥胖的肩膀快活地搖晃著。他伸出一隻小手,手掌對著我。“我可不願意那麽想,”他幹巴巴地說,“另外的辦法更好些。那就是關於山依被殺的輿論。是不是地方檢查廳的那個混蛋沒有你就不能對坦南提出起訴,我還沒有把握—一不知道他能不能做到向人們推銷這種說法,說為了封口,把你幹掉了。”
我從椅子上站起來。走過去,靠在書桌上,橫過桌子朝多爾俯過去。
“別開玩笑!”他有點喘不過氣來,聲音也有點發尖了。他一隻手伸向抽屜,把它拉開一半。他手的動作非常迅速,同他身體的動作恰成對照。
我微笑著低頭看他的手,他把手從抽屜上移開。我看到抽屜裏盡靠外邊有一支手槍。
我說:“我已經同大陪審團說過了。”
多爾靠在椅背上對著我笑了笑。“人總會弄錯的,”他說,“即令是精明的私人偵探……你可以改變你的想法——把它寫成書麵的。”
我很溫和地說:“不。我會被控犯偽證罪——這我無法推脫,我寧肯被控犯暗殺罪——這我可以推脫掉。特別是芬韋澤先生會希望我推脫掉。他不希望損傷我這個證人。坦南案件對於他太重要了。”
多爾平靜地說:“那麽你要設法推脫了,老弟。即使你推脫了謀殺的罪名,你也會聲名狼藉,因而大陪審團不會單憑你的證詞來判定曼尼有罪。”
我把手慢慢伸出來,搔著貓耳朵。“那22000元怎麽處理呢?”
“可以都歸你,如果你願意合作的話。畢竟這不是我的錢……如果曼尼被證明清白無辜,我還可以用我的錢再給你加上點兒。”
我搔搔貓的下顎。它開始得意地咕嚕咕嚕哼著。我把它輕輕抱了起來。
“是誰殺了路·哈格,多爾?”我問,眼睛沒有看他。
他搖搖頭。我笑著看了看他。“你這隻貓真漂亮,”我說。
多爾舔舔嘴唇。“我看這小壞蛋喜歡你,’馳張嘴笑著,對這種想法顯得挺得意。
我點點頭——把貓朝他臉上扔去。
他喊叫一聲,兩隻手舉起來抓貓。貓在空中幹淨利索地一擰身前爪抓撓住——一隻爪子抓破多爾的麵頰,像撕香蕉皮一樣。他大聲高喊著。
我從抽屜裏拿起手槍,把槍口頂在多爾的後頸上,這時候畢斯雷和方臉膛男人躲躲閃閃地進來了。
剎那間形成一種戲劇性的場麵。這時貓拚命地從多爾手臂裏掙脫出來,猛地跳到地上,鑽到書桌下邊。畢斯雷舉起大鼻子手槍,但是他的神氣卻顯出他不知道拿這支槍該怎麽辦。
我把槍口使勁紮進多爾的脖子,一邊說:“第一個吃槍子的是弗蘭克,小夥子們——這絕不是說著玩的。”
多爾在我麵前哼哼著。“別著急!”他向他的打手咆哮著。他從胸兜裏拿出一條手帕開始輕輕擦著抓破流血的麵頰。歪嘴的男人開始沿著牆側身向我靠近。
我說:“別覺著我喜歡這一套,我可不跟你們鬧著玩。你們都原地別動。”
歪嘴漢子停住腳步,惡狠狠地看了我一眼。他的手一直放在下邊。
多爾半扭過頭,想回頭跟我說話。我無法看清他的瞼,不知道他是什麽表情,但他似乎並不驚慌。他說:“這樣做對你沒什麽好處。我能輕而易舉地殺死你,如果我想這樣做的話。現在你在什麽地方?你要開槍,那你的處境比依我剛才說的去做還要糟糕。我看這象是個僵局。”
我通盤考慮了一會兒,這時畢斯雷相當高興地看著我,對他來說,好像這不過是例行公事。另外那個人沒有一點高興的樣子。我使勁聽,房子的其他部分好像很安靜。
多爾往前移移身,離開了槍口說:“怎麽樣?”
我說;“我要出去。我有一支手槍,這論好像可以用來打死任何人;如果我不能不這樣做的話。我十分不想這樣做,隻要你讓畢斯雷把我的鑰匙扔過來,那個人把從我這地拿走的槍還給我,我就忘記這次綁架的事。”
多爾懶洋洋地聳聳肩膀,擺動了一下胳膊。“還有什麽?”