裏邊說了聲帶進來。畢斯雷打開門,推我進去,又隨手關上。
這又是一間大屋子,牆壁也是多節的鬆木板,地上也鋪著印度地毯。木柴嘶嘶地燒著,火舌一股股地竄出石砌的爐邊。
在一張平平的書桌後麵坐的是弗蘭克·多爾,那位政治家。他是個習慣於在麵前擺張書桌的人,把他那便便大腹頂住桌子,手在桌上隨意地玩弄著什麽東西,樣子非常精明。他的臉又胖又黑,稀疏的一圈白髮微往上豎起,一雙眼睛小而鋒利,一雙手小而柔軟。
我能看到的是,他身穿一件髒得發灰的上衣,書桌上有隻大黑波斯貓臥在他麵前。他用一隻小而幹淨的手搔著貓的頭,貓也依偎著他的手。毛茸茸的尾巴搭在桌邊,直垂下去。
他說:“坐下。”眼睛沒有從貓身上移開。多爾說:“喜歡這兒嗎?挺好吧,是不是?這位是托比,我的女朋友。我唯一的女朋友。是不是啊,托比?”
我說:“我喜歡這兒——可是不喜歡這麽來。”
多爾把頭抬起幾英寸看著我,嘴巴微微張著。他的一口牙齒很漂亮,可那並不是他嘴裏長出來的。他說:“我是個忙人,老弟,還是不爭論好些。喝一點嗎?”
“我當然想喝點,”我說。
他用兩個手掌輕輕地擠著貓頭,然後推開它,把兩隻手放在椅子扶手上。他使勁支起身子,臉微微漲紅了,最後終於站了起來。他蹣跚地走到對麵壁櫥那裏,拿出一個矮墩墩的圓形威士忌酒瓶和兩個金色花紋的杯子。
“今天沒有冰,”他說,又蹣跚地回到書桌前。“隻能這麽喝了。”
他倒了兩杯酒,朝我做個手勢,我走過去拿了我的那杯。他又坐下,我也拿著杯子坐下,多爾點燃一支褐色的長雪茄,把煙盒朝我的方向推了兩英寸,靠在椅背上,神態悠然地端詳著我。
“你是偵察曼內·坦南案件的人吧,”他說,“不行的。”
我呷了一口威士忌,還真不錯。
“生活往往很複雜,”多爾繼續說,聲調仍然平板而輕鬆,“政治——一甚至在它很有意思的時候——也是會刺激神經的。你了解我。我性情倔強,我想要的就非得到不可。現在我還想要的真他媽的不多了,可是隻要我想要——我就想得厲害。而且也他媽不大在乎用什麽手段。”
“您有這種聲譽,”我彬彬有禮地說。
多爾眨了眨眼睛。他四下裏找那隻貓,拽著尾巴把它拉過去,把它按倒撫摸著它的肚子。貓好象喜歡這樣。
多爾望著我輕聲地說:“你殺了路·哈格。”
“你根據什麽這樣想?”我問,沒有加重語調。
“你殺了路·哈格。可能他該死——可殺他的是你。他心髒上中一槍,38型手槍打的。你有一支手槍,都知道你用起它來是個神槍手。昨天晚上你同哈格一起在拉奧林達斯,看到他贏了很多錢。人們以為給他保鏢,但你卻想出了更好的主意,但你卻想出了更好的主意。你在西塞馬侖追上他和那個女人,給了他一傢夥,拿走了錢。”
我喝完威士忌,站起來,又倒了一點。
“你和那個女人做了筆交易,”多爾說,“但是交易不牢靠。她想出了一個精明的主意。但這沒什麽關係,因為警察在哈格身邊找到了你的手槍。你拿到了錢。”
我說:“外麵有人盯我的稍嗎?”
“在我沒下令之前沒有……槍還沒交來……你知道,我有好多朋友。”
我慢吞吞地說:“在卡納雷斯賭場外邊我被橡皮棍打倒了。這個,我活該。我的槍給人拿走了。我一直沒追上哈格,再也沒見到他。今天早上那個女人拿著裝在信封裏的錢來找我,告訴我哈格在他的住所裏被打死了。這就是我拿到錢的經過——委託我保存。對那個女人所講的情況我沒有把握,但她拿來錢給了我挺重的負擔。哈格又是我的朋友。我就開始了調查。”
“你應該讓警察幹這件事,”多爾咧開嘴笑著說。
“那個女人有可能遭誣陷。另外我也有可能合法地賺幾個錢。甚至在塞·安吉洛時就已經這樣做了。”
多爾朝貓的臉伸出根手指,貓懶懶地咬了咬。然後它掙脫開,蹲在桌角上,開始舔爪子。
“22000塊錢,那個姑娘交給你保存,”多爾說,“這象一個姑娘幹的嗎?”
“你拿到了錢,”多爾說,“哈格是你的手槍打死的。那個姑娘也走了——但我能把她找回來。我想如果我們需要證人的話,她倒是很好的一個。”
“在拉奧林達斯賭局上搞了鬼嗎?”我問道。
多爾喝完酒,又挺著嘴唇叼起雪茄。“肯定的,”他漫不經心地說,“是收賭錢的人——一個叫皮那的傢夥搞的鬼。輪盤用電線通著雙零。老一套的方法啦,銅按鈕在地板上,踩在皮那的腳底下,線沿著腿上來,電池放在屁股兜裏。不是什麽新鮮玩藝兒啦。”
我說:“卡納雷斯的舉動並不象他知道這把戲的樣子。”多爾咯咯地笑了。“他知道輪盤通了電線,可不知道他收賭錢的頭兒給別人幫忙。”
這又是一間大屋子,牆壁也是多節的鬆木板,地上也鋪著印度地毯。木柴嘶嘶地燒著,火舌一股股地竄出石砌的爐邊。
在一張平平的書桌後麵坐的是弗蘭克·多爾,那位政治家。他是個習慣於在麵前擺張書桌的人,把他那便便大腹頂住桌子,手在桌上隨意地玩弄著什麽東西,樣子非常精明。他的臉又胖又黑,稀疏的一圈白髮微往上豎起,一雙眼睛小而鋒利,一雙手小而柔軟。
我能看到的是,他身穿一件髒得發灰的上衣,書桌上有隻大黑波斯貓臥在他麵前。他用一隻小而幹淨的手搔著貓的頭,貓也依偎著他的手。毛茸茸的尾巴搭在桌邊,直垂下去。
他說:“坐下。”眼睛沒有從貓身上移開。多爾說:“喜歡這兒嗎?挺好吧,是不是?這位是托比,我的女朋友。我唯一的女朋友。是不是啊,托比?”
我說:“我喜歡這兒——可是不喜歡這麽來。”
多爾把頭抬起幾英寸看著我,嘴巴微微張著。他的一口牙齒很漂亮,可那並不是他嘴裏長出來的。他說:“我是個忙人,老弟,還是不爭論好些。喝一點嗎?”
“我當然想喝點,”我說。
他用兩個手掌輕輕地擠著貓頭,然後推開它,把兩隻手放在椅子扶手上。他使勁支起身子,臉微微漲紅了,最後終於站了起來。他蹣跚地走到對麵壁櫥那裏,拿出一個矮墩墩的圓形威士忌酒瓶和兩個金色花紋的杯子。
“今天沒有冰,”他說,又蹣跚地回到書桌前。“隻能這麽喝了。”
他倒了兩杯酒,朝我做個手勢,我走過去拿了我的那杯。他又坐下,我也拿著杯子坐下,多爾點燃一支褐色的長雪茄,把煙盒朝我的方向推了兩英寸,靠在椅背上,神態悠然地端詳著我。
“你是偵察曼內·坦南案件的人吧,”他說,“不行的。”
我呷了一口威士忌,還真不錯。
“生活往往很複雜,”多爾繼續說,聲調仍然平板而輕鬆,“政治——一甚至在它很有意思的時候——也是會刺激神經的。你了解我。我性情倔強,我想要的就非得到不可。現在我還想要的真他媽的不多了,可是隻要我想要——我就想得厲害。而且也他媽不大在乎用什麽手段。”
“您有這種聲譽,”我彬彬有禮地說。
多爾眨了眨眼睛。他四下裏找那隻貓,拽著尾巴把它拉過去,把它按倒撫摸著它的肚子。貓好象喜歡這樣。
多爾望著我輕聲地說:“你殺了路·哈格。”
“你根據什麽這樣想?”我問,沒有加重語調。
“你殺了路·哈格。可能他該死——可殺他的是你。他心髒上中一槍,38型手槍打的。你有一支手槍,都知道你用起它來是個神槍手。昨天晚上你同哈格一起在拉奧林達斯,看到他贏了很多錢。人們以為給他保鏢,但你卻想出了更好的主意,但你卻想出了更好的主意。你在西塞馬侖追上他和那個女人,給了他一傢夥,拿走了錢。”
我喝完威士忌,站起來,又倒了一點。
“你和那個女人做了筆交易,”多爾說,“但是交易不牢靠。她想出了一個精明的主意。但這沒什麽關係,因為警察在哈格身邊找到了你的手槍。你拿到了錢。”
我說:“外麵有人盯我的稍嗎?”
“在我沒下令之前沒有……槍還沒交來……你知道,我有好多朋友。”
我慢吞吞地說:“在卡納雷斯賭場外邊我被橡皮棍打倒了。這個,我活該。我的槍給人拿走了。我一直沒追上哈格,再也沒見到他。今天早上那個女人拿著裝在信封裏的錢來找我,告訴我哈格在他的住所裏被打死了。這就是我拿到錢的經過——委託我保存。對那個女人所講的情況我沒有把握,但她拿來錢給了我挺重的負擔。哈格又是我的朋友。我就開始了調查。”
“你應該讓警察幹這件事,”多爾咧開嘴笑著說。
“那個女人有可能遭誣陷。另外我也有可能合法地賺幾個錢。甚至在塞·安吉洛時就已經這樣做了。”
多爾朝貓的臉伸出根手指,貓懶懶地咬了咬。然後它掙脫開,蹲在桌角上,開始舔爪子。
“22000塊錢,那個姑娘交給你保存,”多爾說,“這象一個姑娘幹的嗎?”
“你拿到了錢,”多爾說,“哈格是你的手槍打死的。那個姑娘也走了——但我能把她找回來。我想如果我們需要證人的話,她倒是很好的一個。”
“在拉奧林達斯賭局上搞了鬼嗎?”我問道。
多爾喝完酒,又挺著嘴唇叼起雪茄。“肯定的,”他漫不經心地說,“是收賭錢的人——一個叫皮那的傢夥搞的鬼。輪盤用電線通著雙零。老一套的方法啦,銅按鈕在地板上,踩在皮那的腳底下,線沿著腿上來,電池放在屁股兜裏。不是什麽新鮮玩藝兒啦。”
我說:“卡納雷斯的舉動並不象他知道這把戲的樣子。”多爾咯咯地笑了。“他知道輪盤通了電線,可不知道他收賭錢的頭兒給別人幫忙。”