我說我剛從收音機中聽到這個消息。我們簡短地談了一會,然後他說馬上要去趕飛機就把電話掛了。
我又靠在椅背上,心不在焉地聽著廣播。我在想路·哈格簡直是個傻瓜,而我也毫無辦法改變這種局麵。
二
就星期二來說,來的人很不少了,但沒有人跳舞。大約十點鍾,五人小樂隊對於無人理睬他們的倫巴舞曲而白白浪費了工夫感到十分膩煩。彈木琴的扔掉木槌,伸手到椅子底下拿出玻璃杯,其餘的人點上了香菸,坐在那裏,顯出厭煩的樣子。
我斜靠在櫃檯的一邊,正好是樂隊所在的那一邊。我轉動著擺在櫃檯上的一小杯果子酒。所有的生意都集中在三張輪盤賭桌子當中那一張上。
酒吧間招待員靠在櫃檯裏麵,在我的旁邊。
“那個紅頭髮的女人準在掏他們的包。”他說。
我沒看他,隻是點了點頭。“她這會正一把錢、一把錢地下注呢!”我說。“甚至連數也不數。”
紅頭髮女人個子挺高。我能從站在她身後的人群的腦袋中間看到她頭髮上閃亮的銅頭飾。我能看到在她的頭旁邊是路.哈格梳得鋥亮的腦袋。似乎所有人都在站著賭。
“您不賭?”酒吧間招待員問我。
“我星期二不賭。有一次星期二我出了些麻煩。”
“是嗎?你喜歡喝純威士忌?還是我給你慘澹一些?”
“用什麽弄平它?”我說,“你手邊有木銼嗎?”(英語smooth有“把酒慘澹”、“把東西弄平”等多個含義,這裏“我”在開玩笑,所以提到“木銼”。)
他咧嘴笑了。我又喝了點果子酒,做了個鬼臉。
“是有人故意造出這種玩藝兒嗎?”
“我哪兒知道,先生。”
“那邊是什麽限額?”
“我也不知道。看老闆的心思啦,我捉摸。”
輪盤賭的桌子擺成一排,靠近那邊的牆壁。桌與桌之間由一道低矮的鍍金金屬欄杆連了起來,賭錢的人都站在欄杆外邊。
在正中央的桌子旁邊開始了一場混亂的爭論。兩邊桌子的六、七個人猛地抓起自己的籌碼向那裏走去。
這時一個清晰的、彬彬有禮的聲音高喊起來:“請您耐心一點,太太,卡納雷斯先生一會就來。”
我走過去,擠到離欄杆不遠的地方。兩個收付賭錢的人站在我附近,他倆的頭挨在一起,眼睛朝斜下裏望著。其中一個在輪盤旁邊慢慢地前後移動著錢耙。他們正盯著紅頭髮的女人。
她穿著一件剪裁很講究的黑色晚禮服。她有著漂亮雪白的肩膀,雖然說不上非常美麗,但也確實標緻迷人。她靠在輪盤前麵的桌子邊上。她的長睫毛抽動著。她麵前放著一大堆錢和籌碼。
她聲音單調地說著,就好象她已經把這些話重複了好多遍。
“幹吧!轉動輪盤!你們撈錢倒手快,掏起來就不高興了。”
一個負責收付賭錢的人冷冷地、淡漠地笑了笑。他身材高大,皮膚黝黑,一副無動於衷的樣子。“這張桌子所有的錢也不夠付你的賭注,”他平靜清晰地說。“卡納雷斯先生也許——”他聳了聳勻稱的肩膀。
女人說:“這是你們的錢,財迷。你們不想弄回去嗎?”
路.哈格站在她身旁舔了舔嘴唇,一隻手挽住她的臂膀,眼紅地盯著這一堆錢。他柔和地說:“等著卡納雷斯。”
“叫卡納雷斯見鬼去吧!我等不及了——我就要這樣嘛。”
桌子那頭的一扇門打開了,一個十分瘦弱,十分蒼白的人走了進來。筆直烏黑的頭髮毫無光澤,前額突出,眼睛呆滯無神。他的稀疏的鬍髭梳理成兩條幾乎構成直角的線,向下超過嘴角足有一英寸。外表是東方型的。他的皮膚蒼白得發亮。
他輕輕走到收付賭錢的人身後,在當中那張桌子的桌角處停住了腳步,瞅了紅頭髮女人一眼,用兩個手指頭撚撚鬍髭梢。手指甲是淡紫色的。
他突然一笑,剛剛笑完又使人感到他一生中好象從來沒有笑過似的。他用枯澀的、譏諷的語調說:“晚安,格侖小姐。你回家的時候,一定得讓我派人護送。我恨的是看到這些錢進錯了腰包。”
紅頭髮女人看著他,樣子不大高興。
“我不走——除非你把我扔出去。”
卡納雷斯說:“不走?那你想做什麽?”
“賭這疊鈔票——大塊的肥肉!”
人群的嘈雜聲變得死一樣的寂靜。連一點耳語聲也沒有。哈格的臉慢慢變成慘白顏色。
卡納雷斯臉上毫無表情。他嚴肅而靈巧地抬起一隻手,從他的晚禮服裏抽出一個大錢夾,把它扔到高個的收付賭錢的人麵前。
“1萬美元,”他說,聲音枯澀、沙啞。“我就是這個限額。”
高個的收付賭錢的人拿起錢夾,打開它,抽出兩疊起皺的鈔票,翻開來,又把錢夾折好順著桌邊遞給卡納雷斯。
卡納雷斯沒有去動錢夾。除了收付賭錢的人,誰都沒有動。
女人說:“把它押在紅區上。”
收付賭錢的人俯身到桌子對麵,小心翼翼地把她的錢和籌碼堆起來。他替女人把賭注押在紅方塊上,然後把手握在輪盤的彎把上。
我又靠在椅背上,心不在焉地聽著廣播。我在想路·哈格簡直是個傻瓜,而我也毫無辦法改變這種局麵。
二
就星期二來說,來的人很不少了,但沒有人跳舞。大約十點鍾,五人小樂隊對於無人理睬他們的倫巴舞曲而白白浪費了工夫感到十分膩煩。彈木琴的扔掉木槌,伸手到椅子底下拿出玻璃杯,其餘的人點上了香菸,坐在那裏,顯出厭煩的樣子。
我斜靠在櫃檯的一邊,正好是樂隊所在的那一邊。我轉動著擺在櫃檯上的一小杯果子酒。所有的生意都集中在三張輪盤賭桌子當中那一張上。
酒吧間招待員靠在櫃檯裏麵,在我的旁邊。
“那個紅頭髮的女人準在掏他們的包。”他說。
我沒看他,隻是點了點頭。“她這會正一把錢、一把錢地下注呢!”我說。“甚至連數也不數。”
紅頭髮女人個子挺高。我能從站在她身後的人群的腦袋中間看到她頭髮上閃亮的銅頭飾。我能看到在她的頭旁邊是路.哈格梳得鋥亮的腦袋。似乎所有人都在站著賭。
“您不賭?”酒吧間招待員問我。
“我星期二不賭。有一次星期二我出了些麻煩。”
“是嗎?你喜歡喝純威士忌?還是我給你慘澹一些?”
“用什麽弄平它?”我說,“你手邊有木銼嗎?”(英語smooth有“把酒慘澹”、“把東西弄平”等多個含義,這裏“我”在開玩笑,所以提到“木銼”。)
他咧嘴笑了。我又喝了點果子酒,做了個鬼臉。
“是有人故意造出這種玩藝兒嗎?”
“我哪兒知道,先生。”
“那邊是什麽限額?”
“我也不知道。看老闆的心思啦,我捉摸。”
輪盤賭的桌子擺成一排,靠近那邊的牆壁。桌與桌之間由一道低矮的鍍金金屬欄杆連了起來,賭錢的人都站在欄杆外邊。
在正中央的桌子旁邊開始了一場混亂的爭論。兩邊桌子的六、七個人猛地抓起自己的籌碼向那裏走去。
這時一個清晰的、彬彬有禮的聲音高喊起來:“請您耐心一點,太太,卡納雷斯先生一會就來。”
我走過去,擠到離欄杆不遠的地方。兩個收付賭錢的人站在我附近,他倆的頭挨在一起,眼睛朝斜下裏望著。其中一個在輪盤旁邊慢慢地前後移動著錢耙。他們正盯著紅頭髮的女人。
她穿著一件剪裁很講究的黑色晚禮服。她有著漂亮雪白的肩膀,雖然說不上非常美麗,但也確實標緻迷人。她靠在輪盤前麵的桌子邊上。她的長睫毛抽動著。她麵前放著一大堆錢和籌碼。
她聲音單調地說著,就好象她已經把這些話重複了好多遍。
“幹吧!轉動輪盤!你們撈錢倒手快,掏起來就不高興了。”
一個負責收付賭錢的人冷冷地、淡漠地笑了笑。他身材高大,皮膚黝黑,一副無動於衷的樣子。“這張桌子所有的錢也不夠付你的賭注,”他平靜清晰地說。“卡納雷斯先生也許——”他聳了聳勻稱的肩膀。
女人說:“這是你們的錢,財迷。你們不想弄回去嗎?”
路.哈格站在她身旁舔了舔嘴唇,一隻手挽住她的臂膀,眼紅地盯著這一堆錢。他柔和地說:“等著卡納雷斯。”
“叫卡納雷斯見鬼去吧!我等不及了——我就要這樣嘛。”
桌子那頭的一扇門打開了,一個十分瘦弱,十分蒼白的人走了進來。筆直烏黑的頭髮毫無光澤,前額突出,眼睛呆滯無神。他的稀疏的鬍髭梳理成兩條幾乎構成直角的線,向下超過嘴角足有一英寸。外表是東方型的。他的皮膚蒼白得發亮。
他輕輕走到收付賭錢的人身後,在當中那張桌子的桌角處停住了腳步,瞅了紅頭髮女人一眼,用兩個手指頭撚撚鬍髭梢。手指甲是淡紫色的。
他突然一笑,剛剛笑完又使人感到他一生中好象從來沒有笑過似的。他用枯澀的、譏諷的語調說:“晚安,格侖小姐。你回家的時候,一定得讓我派人護送。我恨的是看到這些錢進錯了腰包。”
紅頭髮女人看著他,樣子不大高興。
“我不走——除非你把我扔出去。”
卡納雷斯說:“不走?那你想做什麽?”
“賭這疊鈔票——大塊的肥肉!”
人群的嘈雜聲變得死一樣的寂靜。連一點耳語聲也沒有。哈格的臉慢慢變成慘白顏色。
卡納雷斯臉上毫無表情。他嚴肅而靈巧地抬起一隻手,從他的晚禮服裏抽出一個大錢夾,把它扔到高個的收付賭錢的人麵前。
“1萬美元,”他說,聲音枯澀、沙啞。“我就是這個限額。”
高個的收付賭錢的人拿起錢夾,打開它,抽出兩疊起皺的鈔票,翻開來,又把錢夾折好順著桌邊遞給卡納雷斯。
卡納雷斯沒有去動錢夾。除了收付賭錢的人,誰都沒有動。
女人說:“把它押在紅區上。”
收付賭錢的人俯身到桌子對麵,小心翼翼地把她的錢和籌碼堆起來。他替女人把賭注押在紅方塊上,然後把手握在輪盤的彎把上。