“抓住他!”邦奇叫了起來,“抓住他,抓住他,他搶了我的手提箱。”
這個鄉村小站的檢票員是個慢性子,他剛說道:“你看在這兒你不能那麽幹。”那人就當胸一拳把他打到了一邊,衝出了車站。他向一輛等候著的小轎車跑去。他先把箱子扔進了車裏,當他要跟著上車時,一隻手搭在了他的肩膀上,緊跟著是警士艾貝爾的聲音:“這是幹什麽?”
邦奇也從車站追了過來,喘著粗氣說:“他搶了我的箱子,我拿著它剛下火車。”
“胡說。”那個男人說,“我不知道這位小姐在說什麽,這是我的箱子,我剛拿著它下火車。”
艾貝爾警士用一種局外人的眼神看了邦奇一眼,沒人能猜到他曾和這位哈蒙夫人在下班時間裏討論了很多次肥料和骨粉對玫瑰花叢的好處。
“夫人,你說這箱子是你的,對嗎?”警士艾貝爾問道。
“是的,”邦奇說,“一點兒沒錯。”
“您呢,先生?”
“我說這箱子是我的。”
那個男人高高的個子,黝黑的皮膚,穿著很好,一副瞧不起人的樣子,說起話來就像在吵架。一個女人的聲音從車裏傳出來:“當然它是你的箱子,埃德溫,我不明白這位女士是什麽意思。”
“那我們就必須把這件事搞清楚。”艾貝爾警士說,“夫人,如果這箱子是你的,你說裏麵都有些什麽?”
“衣服,”邦奇說,“一件海狸領有斑點的大衣,兩件羊毛衫和一雙鞋。”
“嗯,這夠清楚了。”艾貝爾說道,然後轉向那個男人。
“我是劇院的服裝師,”那個黑皮膚的男人故弄玄虛地說,“這個箱子裏麵裝的都是我為這兒的一次業餘演出而買的道具。”
“好的,先生。”艾貝爾說,“嗯,那我們就把它打開看看怎麽樣?我們可以一起去警察局,如果你著急的話,我們可以把箱子拿回車站在那兒打開它。”
“我同意。”那個男人說,“我的名字叫摩斯,埃德溫-摩斯。”
警士拿著箱子走回了車站,“喬治,把這個拿到行李辦公室去。”他對檢票員說。
警士艾貝爾把手提箱放在了行李辦公室的櫃檯上,拉開了掛鉤,這箱子居然沒有上鎖。邦奇和埃德溫-摩斯先生分別站在艾貝爾警士的兩側,他們互相怒視著對方。
“啊!”艾貝爾警士打開箱子蓋兒時叫了一聲。
裏麵是疊得整整齊齊的一件有些過時的海狸領花呢大衣,還有兩件羊毛衫和一雙鄉下人穿的鞋。
“夫人,和您說的一模一樣。”艾貝爾警士轉過來對邦奇說。
沒有人會說埃德溫-摩斯先生幹過見不得人的事,他的窘迫與慚愧是那樣地真實。
“我向您道歉,”他說,“真是太對不起了。請相信我,夫人,我真的感到很抱歉。不可原諒一我的行為真是不可原諒。”他看了看表,“現在我必須走了,我的箱子可能還在火車上呢。”他舉了一下帽子向邦奇表示友好,極溫和地說:“一定要原諒我。”然後匆忙跑出了行李辦公室。
“你是要放他走嗎?”邦奇用一種同謀者之間說話的口氣低聲問艾貝爾警士。
艾貝爾警士慢慢眨了一下眼睛。
“他走不遠的,夫人,”他說,“如果你懂我的意思,是有人跟蹤他的。”
“噢。”邦奇這才舒了一口氣。
“那老太太打過一個電話來,”艾貝爾警士說,“她幾年前曾來過這兒。現在她還那麽津明是嗎?今天編造的事我們幹得太多了,看來檢察官或是警佐隻好明天早晨再見你了。”
來的正是馬普爾小姐認識的克萊德克檢察官。他對邦奇笑了笑,就像一個老朋友一樣。
“奇平克裏格霍恩的又一樁案子。”他興奮地說,“你們這兒總也少不了引起轟動的事兒,是不是,哈蒙夫人?”
“我寧願少一點兒這樣的事兒。”邦奇說,“你來是問我問題還是告訴我一些事情呢?”
“首先我要告訴你一些事情。”檢察官說,“就從埃克爾斯夫婦開始吧,他們已經被我們監視了一段時間了。我們已有證據證明他們與本地區的幾件搶劫案有關係。還有,埃克爾斯夫人是有個叫桑德伯恩的弟弟剛從國外回來,但昨天死在教堂裏的那個人絕不是他。”
“我知道他不是,”邦奇說,“他叫華爾特,不叫威廉。”
檢察官點了點頭:“他的名字是華爾特-聖-約翰,四十八小時以前剛從查雲頓監獄逃出來。”
“一定是這樣,”邦奇輕聲地自言自語,“他被法律追捕,所以才尋求避難所。”然後她問道,“他犯了什麽罪?”
“那我就不得不從很久以前說起了。這可是一個相當複雜的故事。幾年前曾有一個舞蹈演員在音樂廳裏作巡迴演出,我想你可能沒聽說過她,她跳的是‘阿拉伯之夜’那一類的,人們都叫它‘阿拉丁在珠寶的洞窟裏’。她的身上掛了很多小鑽石。
這個鄉村小站的檢票員是個慢性子,他剛說道:“你看在這兒你不能那麽幹。”那人就當胸一拳把他打到了一邊,衝出了車站。他向一輛等候著的小轎車跑去。他先把箱子扔進了車裏,當他要跟著上車時,一隻手搭在了他的肩膀上,緊跟著是警士艾貝爾的聲音:“這是幹什麽?”
邦奇也從車站追了過來,喘著粗氣說:“他搶了我的箱子,我拿著它剛下火車。”
“胡說。”那個男人說,“我不知道這位小姐在說什麽,這是我的箱子,我剛拿著它下火車。”
艾貝爾警士用一種局外人的眼神看了邦奇一眼,沒人能猜到他曾和這位哈蒙夫人在下班時間裏討論了很多次肥料和骨粉對玫瑰花叢的好處。
“夫人,你說這箱子是你的,對嗎?”警士艾貝爾問道。
“是的,”邦奇說,“一點兒沒錯。”
“您呢,先生?”
“我說這箱子是我的。”
那個男人高高的個子,黝黑的皮膚,穿著很好,一副瞧不起人的樣子,說起話來就像在吵架。一個女人的聲音從車裏傳出來:“當然它是你的箱子,埃德溫,我不明白這位女士是什麽意思。”
“那我們就必須把這件事搞清楚。”艾貝爾警士說,“夫人,如果這箱子是你的,你說裏麵都有些什麽?”
“衣服,”邦奇說,“一件海狸領有斑點的大衣,兩件羊毛衫和一雙鞋。”
“嗯,這夠清楚了。”艾貝爾說道,然後轉向那個男人。
“我是劇院的服裝師,”那個黑皮膚的男人故弄玄虛地說,“這個箱子裏麵裝的都是我為這兒的一次業餘演出而買的道具。”
“好的,先生。”艾貝爾說,“嗯,那我們就把它打開看看怎麽樣?我們可以一起去警察局,如果你著急的話,我們可以把箱子拿回車站在那兒打開它。”
“我同意。”那個男人說,“我的名字叫摩斯,埃德溫-摩斯。”
警士拿著箱子走回了車站,“喬治,把這個拿到行李辦公室去。”他對檢票員說。
警士艾貝爾把手提箱放在了行李辦公室的櫃檯上,拉開了掛鉤,這箱子居然沒有上鎖。邦奇和埃德溫-摩斯先生分別站在艾貝爾警士的兩側,他們互相怒視著對方。
“啊!”艾貝爾警士打開箱子蓋兒時叫了一聲。
裏麵是疊得整整齊齊的一件有些過時的海狸領花呢大衣,還有兩件羊毛衫和一雙鄉下人穿的鞋。
“夫人,和您說的一模一樣。”艾貝爾警士轉過來對邦奇說。
沒有人會說埃德溫-摩斯先生幹過見不得人的事,他的窘迫與慚愧是那樣地真實。
“我向您道歉,”他說,“真是太對不起了。請相信我,夫人,我真的感到很抱歉。不可原諒一我的行為真是不可原諒。”他看了看表,“現在我必須走了,我的箱子可能還在火車上呢。”他舉了一下帽子向邦奇表示友好,極溫和地說:“一定要原諒我。”然後匆忙跑出了行李辦公室。
“你是要放他走嗎?”邦奇用一種同謀者之間說話的口氣低聲問艾貝爾警士。
艾貝爾警士慢慢眨了一下眼睛。
“他走不遠的,夫人,”他說,“如果你懂我的意思,是有人跟蹤他的。”
“噢。”邦奇這才舒了一口氣。
“那老太太打過一個電話來,”艾貝爾警士說,“她幾年前曾來過這兒。現在她還那麽津明是嗎?今天編造的事我們幹得太多了,看來檢察官或是警佐隻好明天早晨再見你了。”
來的正是馬普爾小姐認識的克萊德克檢察官。他對邦奇笑了笑,就像一個老朋友一樣。
“奇平克裏格霍恩的又一樁案子。”他興奮地說,“你們這兒總也少不了引起轟動的事兒,是不是,哈蒙夫人?”
“我寧願少一點兒這樣的事兒。”邦奇說,“你來是問我問題還是告訴我一些事情呢?”
“首先我要告訴你一些事情。”檢察官說,“就從埃克爾斯夫婦開始吧,他們已經被我們監視了一段時間了。我們已有證據證明他們與本地區的幾件搶劫案有關係。還有,埃克爾斯夫人是有個叫桑德伯恩的弟弟剛從國外回來,但昨天死在教堂裏的那個人絕不是他。”
“我知道他不是,”邦奇說,“他叫華爾特,不叫威廉。”
檢察官點了點頭:“他的名字是華爾特-聖-約翰,四十八小時以前剛從查雲頓監獄逃出來。”
“一定是這樣,”邦奇輕聲地自言自語,“他被法律追捕,所以才尋求避難所。”然後她問道,“他犯了什麽罪?”
“那我就不得不從很久以前說起了。這可是一個相當複雜的故事。幾年前曾有一個舞蹈演員在音樂廳裏作巡迴演出,我想你可能沒聽說過她,她跳的是‘阿拉伯之夜’那一類的,人們都叫它‘阿拉丁在珠寶的洞窟裏’。她的身上掛了很多小鑽石。