“他去你們那兒一定另有目的,”馬普爾小姐說,“他一定是去看一個人的,奇平克裏格霍恩可不是個大地方,邦奇,你一定知道他去看誰。”
邦奇把她的鄰居一個一個地在腦子裏過了一遍,最後還是搖了搖頭。“在某種意義上,”她說,“任何人都有可能。”
“他就沒提到過一個名字?”
“他說過朱利安,我不敢肯定,不過我想是說過。不過也有可能是朱麗婭,可就我所知道的,在我們村子裏可沒有一個叫朱麗婭的。”
她閉上眼睛回想那天的情景:那個男人躺在聖壇的台階上,陽光透過教堂的玻璃射進來,折射出珠寶般的紅色與藍色的光。
“珠寶。”馬普爾小姐若有所思地說。
“現在我要說最最重要的事了。”邦奇說,“這才是我今天來這兒的真正原因。您知道,埃克爾斯夫婦要回他的大衣完全是小題大作。醫生檢查他的傷口時我們把它脫了下來。
那大衣已經很舊了,簡直有點兒寒酸——他們怎麽會想要它呢?他們假裝說它會使他們想起已死去的兄弟,可這顯然是胡說八道。
“不管怎樣,我還是上樓去取它了。可就在我上樓時我清楚地回想起死者曾做了個從大衣中取東西的手勢。所以我找到大衣時就仔細地看了看。還真發現了特別的地方:大衣的襯裏有一處是用另一種線重新縫過的。我把它挑開,結果在裏麵發現了一張小紙條,我把那紙條取了出來,又用和原來做工一樣的線把襯裏縫了起來。我是非常小心的,埃克爾斯夫婦不可能知道我都幹了些什麽。我想是這樣的,但我不能確定。我把大衣拿給他們,又為耽誤的時間編了個藉口。”
“那張紙條呢?”馬普爾小姐問。
邦奇打開了提包,“我沒給朱利安看,”她說,“要不然他就會勸我把它交給埃克爾斯夫婦了。但我寧願把它交給您。”
“一張衣帽間的存物收據,”馬普爾小姐看了看說,“帕丁頓車站。”
“他的口袋裏還有一張回帕丁頓的車票呢。”邦奇說。
她們兩人的目光交織在一起。
“我們應該採取行動了,”馬普爾小姐歡快地說,“但是小心謹慎一點還是有必要的。邦奇寶貝兒,今天來輪敦時你有沒有注意是否有人跟蹤您?”
“被人跟蹤!”邦奇叫了起來,“你不是以為——”“我想有這個可能,”馬普爾小姐說,“當任何事情都有可能發生的時候,我們最好還是小心一點兒。”她輕快地站了起來,“你來這兒表麵上是為了去展銷會,因此正確的做法應該是去展銷會。但在出發以前我們可以帶上一兩件東西。”馬普爾小姐寒糊地加了一句,“現在我想我還用不著那件舊的海狸領上有斑點的花呢大衣。”
大約一個半小時以後,這兩位衣著破舊,外表寒酸的女士在一家叫做“蘋果枝”的僻靜的小旅館裏坐了下來,每人手裏都緊握著一些好不容易才買到的手織床單、桌布之類的東西。為了補充體力,她們要了豬排、腰子布盯蘋果餡餅還有牛奶蛋糊。
“真是一條好毛巾,質量就和戰前的一樣好。”馬普爾小姐喘著氣說,“上麵還有一個字母‘j’,多巧雷蒙德的妻子就叫瓊,現在我要把這些東西都收起來,等我非用不可的時候再拿出來。這樣如果我比自己預計的死得早的話,瓊就可以用它們了。”
“我實在需要這些擦玻璃布,”邦奇說,“雖然那個有薑黃色頭髮的女人從我這兒偷走的那一塊更便宜些,但它們還是夠便宜的了。”
這時一個時髦的女郎進了“蘋果枝”旅店,她的臉上塗著厚厚的胭脂,嘴上的口紅濃得有點兒嚇人。她先是漫無目的地環視了一下四周,然後匆匆忙忙地走到了她們的桌前,把一個信封放在了馬普爾小姐的肘邊。
“這是給您的,老太太。”她的嗓音非常清脆。
“嗅,謝謝你,格拉迪斯,”馬普爾小姐說,“太感謝你了,你真是個好人。”
“願意為您效勞。”格拉迪斯說,“艾妮總是對我說,‘你為馬普爾小姐做的每一件事都會使你受益匪淺的’。我也總是願意為您效勞。”
“真是一個好姑娘,總是這麽樂於助人,這麽爇心。”格拉迪斯離開的時候馬普爾小姐又說了一遍。
她看了看信封裏麵就把它遞給了邦奇。“親愛的,現在我們一定要非常小心。”她說,“順便問一下,我認識的那個挺不錯的年輕檢察官還在梅爾徹斯特工作嗎?”
“我不知道,”邦奇說,“不過我想還在。”
“如果他不在的話,”馬普爾小姐小心地說,“我可以給警長打電話,我想他應該還記得我。”
“當然了,”邦奇說,“每一個人都記得您,您是這麽的與眾不同。”說到這裏她站了起來。
到了帕丁頓車站,邦奇取出了那張收據,過了一會兒她就拿到了一個破舊的手提箱,她拎著它向月台走去。
回家的路上什麽事也沒發生。當車抵達奇平克裏格霍恩時邦奇站了起來,拿起了手提箱。她剛走出車廂,一個男人沿著月台發瘋似地跑了過來,突然間一下子搶了她的手提箱跑開了。
邦奇把她的鄰居一個一個地在腦子裏過了一遍,最後還是搖了搖頭。“在某種意義上,”她說,“任何人都有可能。”
“他就沒提到過一個名字?”
“他說過朱利安,我不敢肯定,不過我想是說過。不過也有可能是朱麗婭,可就我所知道的,在我們村子裏可沒有一個叫朱麗婭的。”
她閉上眼睛回想那天的情景:那個男人躺在聖壇的台階上,陽光透過教堂的玻璃射進來,折射出珠寶般的紅色與藍色的光。
“珠寶。”馬普爾小姐若有所思地說。
“現在我要說最最重要的事了。”邦奇說,“這才是我今天來這兒的真正原因。您知道,埃克爾斯夫婦要回他的大衣完全是小題大作。醫生檢查他的傷口時我們把它脫了下來。
那大衣已經很舊了,簡直有點兒寒酸——他們怎麽會想要它呢?他們假裝說它會使他們想起已死去的兄弟,可這顯然是胡說八道。
“不管怎樣,我還是上樓去取它了。可就在我上樓時我清楚地回想起死者曾做了個從大衣中取東西的手勢。所以我找到大衣時就仔細地看了看。還真發現了特別的地方:大衣的襯裏有一處是用另一種線重新縫過的。我把它挑開,結果在裏麵發現了一張小紙條,我把那紙條取了出來,又用和原來做工一樣的線把襯裏縫了起來。我是非常小心的,埃克爾斯夫婦不可能知道我都幹了些什麽。我想是這樣的,但我不能確定。我把大衣拿給他們,又為耽誤的時間編了個藉口。”
“那張紙條呢?”馬普爾小姐問。
邦奇打開了提包,“我沒給朱利安看,”她說,“要不然他就會勸我把它交給埃克爾斯夫婦了。但我寧願把它交給您。”
“一張衣帽間的存物收據,”馬普爾小姐看了看說,“帕丁頓車站。”
“他的口袋裏還有一張回帕丁頓的車票呢。”邦奇說。
她們兩人的目光交織在一起。
“我們應該採取行動了,”馬普爾小姐歡快地說,“但是小心謹慎一點還是有必要的。邦奇寶貝兒,今天來輪敦時你有沒有注意是否有人跟蹤您?”
“被人跟蹤!”邦奇叫了起來,“你不是以為——”“我想有這個可能,”馬普爾小姐說,“當任何事情都有可能發生的時候,我們最好還是小心一點兒。”她輕快地站了起來,“你來這兒表麵上是為了去展銷會,因此正確的做法應該是去展銷會。但在出發以前我們可以帶上一兩件東西。”馬普爾小姐寒糊地加了一句,“現在我想我還用不著那件舊的海狸領上有斑點的花呢大衣。”
大約一個半小時以後,這兩位衣著破舊,外表寒酸的女士在一家叫做“蘋果枝”的僻靜的小旅館裏坐了下來,每人手裏都緊握著一些好不容易才買到的手織床單、桌布之類的東西。為了補充體力,她們要了豬排、腰子布盯蘋果餡餅還有牛奶蛋糊。
“真是一條好毛巾,質量就和戰前的一樣好。”馬普爾小姐喘著氣說,“上麵還有一個字母‘j’,多巧雷蒙德的妻子就叫瓊,現在我要把這些東西都收起來,等我非用不可的時候再拿出來。這樣如果我比自己預計的死得早的話,瓊就可以用它們了。”
“我實在需要這些擦玻璃布,”邦奇說,“雖然那個有薑黃色頭髮的女人從我這兒偷走的那一塊更便宜些,但它們還是夠便宜的了。”
這時一個時髦的女郎進了“蘋果枝”旅店,她的臉上塗著厚厚的胭脂,嘴上的口紅濃得有點兒嚇人。她先是漫無目的地環視了一下四周,然後匆匆忙忙地走到了她們的桌前,把一個信封放在了馬普爾小姐的肘邊。
“這是給您的,老太太。”她的嗓音非常清脆。
“嗅,謝謝你,格拉迪斯,”馬普爾小姐說,“太感謝你了,你真是個好人。”
“願意為您效勞。”格拉迪斯說,“艾妮總是對我說,‘你為馬普爾小姐做的每一件事都會使你受益匪淺的’。我也總是願意為您效勞。”
“真是一個好姑娘,總是這麽樂於助人,這麽爇心。”格拉迪斯離開的時候馬普爾小姐又說了一遍。
她看了看信封裏麵就把它遞給了邦奇。“親愛的,現在我們一定要非常小心。”她說,“順便問一下,我認識的那個挺不錯的年輕檢察官還在梅爾徹斯特工作嗎?”
“我不知道,”邦奇說,“不過我想還在。”
“如果他不在的話,”馬普爾小姐小心地說,“我可以給警長打電話,我想他應該還記得我。”
“當然了,”邦奇說,“每一個人都記得您,您是這麽的與眾不同。”說到這裏她站了起來。
到了帕丁頓車站,邦奇取出了那張收據,過了一會兒她就拿到了一個破舊的手提箱,她拎著它向月台走去。
回家的路上什麽事也沒發生。當車抵達奇平克裏格霍恩時邦奇站了起來,拿起了手提箱。她剛走出車廂,一個男人沿著月台發瘋似地跑了過來,突然間一下子搶了她的手提箱跑開了。