第85頁
柏棺+波洛聖誕探案記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“先生,我希望你不會認為,這件事和我有什麽關係吧?”
“我並沒有提出任何指控,”詹森說,“那麽現在,你能告訴我們一些和這件事有關的線索嗎?”
“先生,您是指鑽石還是謀殺?”
“都可以。”
霍伯裏考慮著,用舌頭舔著自己發白的嘴唇。最後他抬起頭來,眼睛裏有一抹鬼鬼祟祟的陰影。
“我認為沒什麽可說的,先生。”
波洛輕聲說:
“在你當班的時候,你無意中聽見的那些事情,就沒什麽可能對我們有幫助的嗎?”
男僕的眼睛眨了一下。
“不,先生,我不這麽想,先生。在李先生和——某些家庭成員之間有些尷尬的事情。”
“和哪些家庭成員呢?”
“據我推測,是在哈裏·李先生回來的事情上有點兒麻煩。艾爾弗雷德·李先生反對這件事,我知道他和他的父親談到了這件事——但談的也就是這件事,李先生根本沒有指責他拿了什麽鑽石,而我也敢肯定艾爾弗雷德先生是不會幹這樣的事的。”
波洛飛快地說:
“那麽,他和艾爾弗雷德的會麵是在他發現了鑽石丟失之後,是嗎?”
“是的,先生。”
波洛向前探探身。
“我想,霍伯裏,”他輕聲說:“直到剛才我們告訴你之前,你並不知道鑽石的失竊。那麽,你怎麽會知道李先生和他兒子談話前就發現了鑽石失蹤了呢?”
霍伯裏的臉都紫了。
“撒謊是沒有用的,說出來吧,”薩格登說,“你什麽時候知道的?”
霍伯裏悶悶不樂地說:
“我聽見他給什麽人打電話。”
“你當時不在房間裏?”
“對,在門外,聽不見什麽——隻聽見一兩個詞。”
“你到底聽見了什麽?”波洛溫和地問道。
“我聽見盜竊和鑽石什麽的,我還聽見他說,‘我不知道該懷疑誰。’又聽見他說今晚八點鍾什麽的。”
薩格登警監點點頭。
“他是在跟我講話,小子。大約五點十分,是不是?”
“對,先生。”
“而當你在此之後走進他的房間時,他看起來很不高興嗎?”
“隻有一點兒,先生,他看起來好像心不在焉而且有點兒擔心。”
“那就足以讓你害怕了嗎?”
“瞧您說的,薩格登先生,我不願意您這麽說話。我從沒碰過什麽鑽石,我沒有,而且您也不能證明是我幹的,我不是個賊。”
薩格登警監不為所動地說:
“那還得走著瞧。”他詢問地看了警察局長一眼,看到他點頭之後,接著說:“行了,小子,今晚沒你什麽事了。”
霍伯裏感激地匆忙出去了。
薩格登讚賞地說:
“幹得不錯,波洛先生。我眼看著你幹淨利索地讓他鑽進套裏了,不管他是不是賊,他一定是個一流的說謊大王。”
“一個不討人喜歡的人。”波洛說。
“一個下流胚,”詹森表示同意。“問題是,我們對他的證詞怎麽看?”
薩格登把情況總結得有條有理。
“在我看來有三種可能:一、霍伯裏既是竊賊又是兇手。二、霍伯裏是竊賊,但不是兇手。三、霍伯裏是無辜的。一些特定的證據:對第一種可能來說,他偷聽了電話知道鑽石失竊的事被發現了。從老人的態度推測,他已經被懷疑了,他於是就製定了這個計劃,假裝在八點鍾出去,以製造一個不在現場的證據,從電影院溜出來回到這兒而不被注意到是很簡單的,雖然他不得不確認這個女郎不會把他出賣了。明天我要去看看能從她那兒得到點兒什麽。”
“那麽,他是怎麽設法重新進到房子裏來的?”波洛問道。
“那就有點兒難了,”薩格登承認,“但會有辦法的。比如說是一個女傭人給他開的側門。”
波洛嘲弄地揚起了眉毛。
“那麽,他把他的生命放在兩個女人的手中?靠一個女人就是冒很大的風險了,靠兩個—— eh bien(法語:好吧。——譯註。),我覺得這種冒險是令人難以置信的!”
薩格登說:
“有些罪犯覺得他們在任何情況下都能逃脫!”
他接著說:
“讓我們看看第二種可能。霍伯裏偷了那些鑽石,他今晚把它們帶走了而且可能已經交給了他的同夥,這是很容易而且是很可能的。那麽我們得承認別的什麽人選了今晚來謀殺李先生。那個人完全不知道鑽石的糾紛。當然,這是可能的,隻是有點兒過於巧合了。第三種可能——霍伯裏是無辜的,別的什麽人拿了鑽石而且謀殺了老先生。那麽,我們就得找出真兇來。”
詹森上校皺皺眉,看了看表,站起身來。
“好吧,”他說,“我想我們要幹上一夜了,嗯?在我們走之前最好還是再去看一眼保險箱,如果那些讓人頭疼的鑽石還一直在那兒就怪了。”
“我並沒有提出任何指控,”詹森說,“那麽現在,你能告訴我們一些和這件事有關的線索嗎?”
“先生,您是指鑽石還是謀殺?”
“都可以。”
霍伯裏考慮著,用舌頭舔著自己發白的嘴唇。最後他抬起頭來,眼睛裏有一抹鬼鬼祟祟的陰影。
“我認為沒什麽可說的,先生。”
波洛輕聲說:
“在你當班的時候,你無意中聽見的那些事情,就沒什麽可能對我們有幫助的嗎?”
男僕的眼睛眨了一下。
“不,先生,我不這麽想,先生。在李先生和——某些家庭成員之間有些尷尬的事情。”
“和哪些家庭成員呢?”
“據我推測,是在哈裏·李先生回來的事情上有點兒麻煩。艾爾弗雷德·李先生反對這件事,我知道他和他的父親談到了這件事——但談的也就是這件事,李先生根本沒有指責他拿了什麽鑽石,而我也敢肯定艾爾弗雷德先生是不會幹這樣的事的。”
波洛飛快地說:
“那麽,他和艾爾弗雷德的會麵是在他發現了鑽石丟失之後,是嗎?”
“是的,先生。”
波洛向前探探身。
“我想,霍伯裏,”他輕聲說:“直到剛才我們告訴你之前,你並不知道鑽石的失竊。那麽,你怎麽會知道李先生和他兒子談話前就發現了鑽石失蹤了呢?”
霍伯裏的臉都紫了。
“撒謊是沒有用的,說出來吧,”薩格登說,“你什麽時候知道的?”
霍伯裏悶悶不樂地說:
“我聽見他給什麽人打電話。”
“你當時不在房間裏?”
“對,在門外,聽不見什麽——隻聽見一兩個詞。”
“你到底聽見了什麽?”波洛溫和地問道。
“我聽見盜竊和鑽石什麽的,我還聽見他說,‘我不知道該懷疑誰。’又聽見他說今晚八點鍾什麽的。”
薩格登警監點點頭。
“他是在跟我講話,小子。大約五點十分,是不是?”
“對,先生。”
“而當你在此之後走進他的房間時,他看起來很不高興嗎?”
“隻有一點兒,先生,他看起來好像心不在焉而且有點兒擔心。”
“那就足以讓你害怕了嗎?”
“瞧您說的,薩格登先生,我不願意您這麽說話。我從沒碰過什麽鑽石,我沒有,而且您也不能證明是我幹的,我不是個賊。”
薩格登警監不為所動地說:
“那還得走著瞧。”他詢問地看了警察局長一眼,看到他點頭之後,接著說:“行了,小子,今晚沒你什麽事了。”
霍伯裏感激地匆忙出去了。
薩格登讚賞地說:
“幹得不錯,波洛先生。我眼看著你幹淨利索地讓他鑽進套裏了,不管他是不是賊,他一定是個一流的說謊大王。”
“一個不討人喜歡的人。”波洛說。
“一個下流胚,”詹森表示同意。“問題是,我們對他的證詞怎麽看?”
薩格登把情況總結得有條有理。
“在我看來有三種可能:一、霍伯裏既是竊賊又是兇手。二、霍伯裏是竊賊,但不是兇手。三、霍伯裏是無辜的。一些特定的證據:對第一種可能來說,他偷聽了電話知道鑽石失竊的事被發現了。從老人的態度推測,他已經被懷疑了,他於是就製定了這個計劃,假裝在八點鍾出去,以製造一個不在現場的證據,從電影院溜出來回到這兒而不被注意到是很簡單的,雖然他不得不確認這個女郎不會把他出賣了。明天我要去看看能從她那兒得到點兒什麽。”
“那麽,他是怎麽設法重新進到房子裏來的?”波洛問道。
“那就有點兒難了,”薩格登承認,“但會有辦法的。比如說是一個女傭人給他開的側門。”
波洛嘲弄地揚起了眉毛。
“那麽,他把他的生命放在兩個女人的手中?靠一個女人就是冒很大的風險了,靠兩個—— eh bien(法語:好吧。——譯註。),我覺得這種冒險是令人難以置信的!”
薩格登說:
“有些罪犯覺得他們在任何情況下都能逃脫!”
他接著說:
“讓我們看看第二種可能。霍伯裏偷了那些鑽石,他今晚把它們帶走了而且可能已經交給了他的同夥,這是很容易而且是很可能的。那麽我們得承認別的什麽人選了今晚來謀殺李先生。那個人完全不知道鑽石的糾紛。當然,這是可能的,隻是有點兒過於巧合了。第三種可能——霍伯裏是無辜的,別的什麽人拿了鑽石而且謀殺了老先生。那麽,我們就得找出真兇來。”
詹森上校皺皺眉,看了看表,站起身來。
“好吧,”他說,“我想我們要幹上一夜了,嗯?在我們走之前最好還是再去看一眼保險箱,如果那些讓人頭疼的鑽石還一直在那兒就怪了。”