我感到血液正在被抽幹,“你告訴過我,俄羅斯有許多關於德拉庫拉的故事。”
“是的,一點兒沒錯。”
我目瞪口呆地望著她。
“你能想像一個史達林活上五百年的世界嗎?”她用指甲刮著木頭上一處柔軟的地方,“要麽也許長生不死?”我發現自己攥緊了拳頭,“你覺得我們可能發現一個中世紀的墳墓但又不讓任何人知道嗎?”
“很難,也許不可能。我肯定他們到處都派了人監視我們。”
就在這時,小徑拐彎處冒出一個人,那麽突然,我吃驚得幾乎要失聲罵起來。不過他看上去普普通通,穿著粗糙,肩上扛著一捆柴火。他朝我們揮揮手打個招呼,就過去了。我看了看海倫。
“看到了吧?”她平靜地說。”
我們上到半山腰,發現一塊突出的峭壁。
“看,”海倫說,“我們在這裏坐坐吧。”
“從這裏你可以看到這地方的防禦十分堅固。想想那些敵人會有多少次像這樣俯視它。”
“或者是朝聖者,”海倫提醒我,“對於他們來說,它是精神歸宿,而非軍事威脅。”她往後仰靠在樹幹上,陷入沉思中。
“海倫,”我說著,沒有去抓她的手。我並不想開口,卻忍不住說:“海倫,你願意嫁給我嗎?”
她慢慢朝我轉過身來,“保羅,”她表情嚴峻地說,“我們認識有多久了?”
“二十三天,”我承認道。我現在才意識到,如果她說不,縱然我想縱身跳下山崖,我也不能跳,因為我們還得尋找羅西。
“我們在一起的時間那麽短,我們來自完全不同的世界。”這次她微笑了,似乎想藉此使自己的話更入耳些,“再說,你會娶一個帶著惡魔記號的女人嗎?”
“我會保護你,不讓任何惡魔靠近你。”
“難道這不是個負擔嗎?我們又怎麽要孩子呢?”——她目光率直而堅定——“我們知道他們有可能被遺傳。”
我喉嚨哽住了,勉強擠出一句,“那你的回答是不,還是我再找個時間問你?”
海倫嚴肅地瞟了我一眼,“回答是,我當然願意嫁給你。”
在徒勞地尋找另一個我最愛的人幾個星期之後,這一發現如此容易,我吃驚得說不出話,也沒去吻她。
我們默默依偎在一起,俯瞰巨大的修道院的紅色、金色和灰色。”
第六十三章
巴利站在我身邊,凝視著這一片狼藉,不過他反應比我快,發現了我沒注意到的東西——床上的紙張和書本:一本布拉姆·斯托克的《德拉庫拉》,已經破舊不堪,一本法國南部中世紀的異教新史,一本關於歐洲吸血鬼傳統的古書。
書本中間夾有紙張,是他親手作的筆記,還有一堆散亂的明信片,有時一張明信片上說上四五件事情,都整整齊齊地標上了數字。
最令人吃驚的是,每封信的署名都是“海倫·羅西”,而且收信人都是我。
我心愛的女兒:
我該用什麽語言來給你寫信呢?這五年讓我錯過了很多,我很難相信,我今天才開始給你寫信,就得停下筆來。
愛你的媽媽,
海倫·羅西
一九六二年五月
第二張是彩色的——“波波裏花園gardens of boboli,位於義大利佛羅倫斯。——波波裏”。
我心愛的女兒:
我告訴你一個秘密:羅馬尼亞語是我正在尋找的那個魔鬼的語言。不過對我來說,這一點也沒有讓我討厭這種語言。
如果今天上午你坐在我腿上,看著窗外的花園,我會給你上第一課:“ma numesc……”這也是你的母語埃我會告訴你她告訴過我的美好事物,村子上空的星星,“ma numesc……”
如果能有一天把這些告訴你,我會感到無比的幸福。
愛你的媽媽,
海倫·羅西
一九六二年五月
我和巴利四目相望,他溫柔地摟住我的脖子。
第六十四章
我們發現斯托伊切夫坐在圖書館的桌旁,拉諾夫坐在他對麵。
我們進去時,斯托伊切夫急切地抬起頭,“我想我搞清楚了,”他低聲說道。
海倫坐到他身邊,我俯身去看他正在研究的手稿。我看出了那是斯拉夫語。信紙旁邊是我們的地圖。
斯托伊切夫環顧四周,掃了一眼拉諾夫,揉了揉滿是皺紋的前額,用一種低沉的聲音說道:‘我相信墳墓不在保加利亞。”
我感到腦袋裏的血被抽幹了,“什麽?”
“對不起,讓你們失望了,我的朋友們。”
我瞪著他,說不出話來。我想,在經歷了這麽多事情以後,我們不可能再進入羅馬尼亞了。我們能走這麽遠,這已經是個奇蹟。
“我建議你們請他們同意你們去看一看其他一些修道院,以及經過它們的路線,特別是巴赫科沃修道院。而且,那裏保存有一些非常珍貴的手稿,那是朝聖的修士送給修道院的禮物。”
讓我驚訝的是,海倫似乎完全接受了這一計劃,“也許斯托伊切夫教授還願意陪陪我們。”
</br>
“是的,一點兒沒錯。”
我目瞪口呆地望著她。
“你能想像一個史達林活上五百年的世界嗎?”她用指甲刮著木頭上一處柔軟的地方,“要麽也許長生不死?”我發現自己攥緊了拳頭,“你覺得我們可能發現一個中世紀的墳墓但又不讓任何人知道嗎?”
“很難,也許不可能。我肯定他們到處都派了人監視我們。”
就在這時,小徑拐彎處冒出一個人,那麽突然,我吃驚得幾乎要失聲罵起來。不過他看上去普普通通,穿著粗糙,肩上扛著一捆柴火。他朝我們揮揮手打個招呼,就過去了。我看了看海倫。
“看到了吧?”她平靜地說。”
我們上到半山腰,發現一塊突出的峭壁。
“看,”海倫說,“我們在這裏坐坐吧。”
“從這裏你可以看到這地方的防禦十分堅固。想想那些敵人會有多少次像這樣俯視它。”
“或者是朝聖者,”海倫提醒我,“對於他們來說,它是精神歸宿,而非軍事威脅。”她往後仰靠在樹幹上,陷入沉思中。
“海倫,”我說著,沒有去抓她的手。我並不想開口,卻忍不住說:“海倫,你願意嫁給我嗎?”
她慢慢朝我轉過身來,“保羅,”她表情嚴峻地說,“我們認識有多久了?”
“二十三天,”我承認道。我現在才意識到,如果她說不,縱然我想縱身跳下山崖,我也不能跳,因為我們還得尋找羅西。
“我們在一起的時間那麽短,我們來自完全不同的世界。”這次她微笑了,似乎想藉此使自己的話更入耳些,“再說,你會娶一個帶著惡魔記號的女人嗎?”
“我會保護你,不讓任何惡魔靠近你。”
“難道這不是個負擔嗎?我們又怎麽要孩子呢?”——她目光率直而堅定——“我們知道他們有可能被遺傳。”
我喉嚨哽住了,勉強擠出一句,“那你的回答是不,還是我再找個時間問你?”
海倫嚴肅地瞟了我一眼,“回答是,我當然願意嫁給你。”
在徒勞地尋找另一個我最愛的人幾個星期之後,這一發現如此容易,我吃驚得說不出話,也沒去吻她。
我們默默依偎在一起,俯瞰巨大的修道院的紅色、金色和灰色。”
第六十三章
巴利站在我身邊,凝視著這一片狼藉,不過他反應比我快,發現了我沒注意到的東西——床上的紙張和書本:一本布拉姆·斯托克的《德拉庫拉》,已經破舊不堪,一本法國南部中世紀的異教新史,一本關於歐洲吸血鬼傳統的古書。
書本中間夾有紙張,是他親手作的筆記,還有一堆散亂的明信片,有時一張明信片上說上四五件事情,都整整齊齊地標上了數字。
最令人吃驚的是,每封信的署名都是“海倫·羅西”,而且收信人都是我。
我心愛的女兒:
我該用什麽語言來給你寫信呢?這五年讓我錯過了很多,我很難相信,我今天才開始給你寫信,就得停下筆來。
愛你的媽媽,
海倫·羅西
一九六二年五月
第二張是彩色的——“波波裏花園gardens of boboli,位於義大利佛羅倫斯。——波波裏”。
我心愛的女兒:
我告訴你一個秘密:羅馬尼亞語是我正在尋找的那個魔鬼的語言。不過對我來說,這一點也沒有讓我討厭這種語言。
如果今天上午你坐在我腿上,看著窗外的花園,我會給你上第一課:“ma numesc……”這也是你的母語埃我會告訴你她告訴過我的美好事物,村子上空的星星,“ma numesc……”
如果能有一天把這些告訴你,我會感到無比的幸福。
愛你的媽媽,
海倫·羅西
一九六二年五月
我和巴利四目相望,他溫柔地摟住我的脖子。
第六十四章
我們發現斯托伊切夫坐在圖書館的桌旁,拉諾夫坐在他對麵。
我們進去時,斯托伊切夫急切地抬起頭,“我想我搞清楚了,”他低聲說道。
海倫坐到他身邊,我俯身去看他正在研究的手稿。我看出了那是斯拉夫語。信紙旁邊是我們的地圖。
斯托伊切夫環顧四周,掃了一眼拉諾夫,揉了揉滿是皺紋的前額,用一種低沉的聲音說道:‘我相信墳墓不在保加利亞。”
我感到腦袋裏的血被抽幹了,“什麽?”
“對不起,讓你們失望了,我的朋友們。”
我瞪著他,說不出話來。我想,在經歷了這麽多事情以後,我們不可能再進入羅馬尼亞了。我們能走這麽遠,這已經是個奇蹟。
“我建議你們請他們同意你們去看一看其他一些修道院,以及經過它們的路線,特別是巴赫科沃修道院。而且,那裏保存有一些非常珍貴的手稿,那是朝聖的修士送給修道院的禮物。”
讓我驚訝的是,海倫似乎完全接受了這一計劃,“也許斯托伊切夫教授還願意陪陪我們。”
</br>