這時如果不是一輛計程車停下來,我的心還要沉得更低。
海倫下車,付錢給司機,從大門走進來。她沒注意到我在前台,她麵色凝重,一言不發。
第四十三章
第二天的清晨比頭一天更漂亮,更美。
“早上好,”海倫衝著我友好地說,“準備好去見我媽媽了嗎?”
“自我們到布達佩斯以來,我還沒想過別的事呢,”我承認道,“我們怎麽走?”
她住的村子在城北,通公共汽車。
“海倫,你肯定你願意讓我跟著去嗎?你可以自己去和她談,也許這比你和一個陌生人——而且還是個美國人——一起露麵要少點兒尷尬。”
“正是因為有你在,她才更容易開口,”海倫堅定地說,“她對我很保守,你會迷住她的。”
“嗯,以前我還從未因為迷人而被起訴呢。”我給自己弄了三片麵包和一碟黃油。
“別擔心——你不會的。”海倫給了我一個她最具諷刺意味的微笑,“隻不過是我媽媽容易被人迷住罷了。”她沒有再加一句,羅西迷住過她,你為什麽不能?
“我希望你讓她知道我們要去見她。”我望著桌子對麵的她,心想她會不會告訴她媽媽那個圖書管理員襲擊過她。那條小圍巾一直圍在她脖子上,我努力不去看那個地方。
“伊娃姨媽昨晚給她捎了口信。”海倫平靜地說,把果醬遞給我。
“我們在城北趕上了公共汽車,把郊區拋在身後。
“你母親在哪裏工作?”
我看著窗外的村莊車站,隻有一個老婦站在那裏。她全身著黑,頭上圍方頭巾,一隻手拿著一束鮮花,有紅的,有粉的。車子停下,她沒有上車,也不跟任何下車的人打招呼。車子開走時,我看到她在後麵舉起花,盯著我們。
“她在村裏的文化中心工作,整理文件,打打字,城裏的市長們路過時,她給他們沖咖啡。我告訴過她,憑她的頭腦,做這樣的事情是丟臉的,但她聳聳肩,繼續幹她的。我母親一輩子過著簡單的生活。”海倫語含一絲苦澀。
郊外的一塊牌子上標出了海倫母親所在的村莊。沒過幾分鍾,我們的汽車停在一個廣場上,周圍是懸鈴木材,一麵是一座木板搭起的教堂。一個老婦獨自在車棚下等候,和我在上個村子看到那位全身著黑的老太太一模一樣。
我探詢地看看海倫,可她搖搖頭。老人家擁抱了在我們前麵下車的一位軍人。
沒人來接我們,但海倫似乎毫不在意,她領著我輕快地走在偏街上,街道在一片野草叢生的田地前中止了。
海倫敲了敲最後一間屋子的門,我一下沒看清前來開門的女人的臉。後來我看清了,她很快擁抱海倫,親了親她的臉頰,平靜得幾乎是客套一般,然後轉身和我握手。她衝著我微笑,還是有點兒害羞。她抬頭掃了我一眼,朝海倫說了幾句匈牙利語。
“她要我把咖啡給你。”
我禮貌地向她表示感謝。她看看我,又看看海倫,又跟她說了些什麽,我沒聽懂。海倫臉紅了,繼續弄她的咖啡。
“什麽事?”
“沒什麽,隻是我媽媽的鄉下人想法,就是這樣。”
她們說話時,海倫是飛快的高音,她媽媽則是低聲喃喃。我回過頭瞟她一眼,發現她仍然年輕,身上有某種非常健康的東西。
“我母親想知道關於你的一切,”海倫告訴我。
在她的幫助下,我盡量完滿地回答每一個問題。她用溫和的匈牙利語提出每一個問題,同時向我投來詢問的目光,似乎光憑她眼神的力量我就能明白她的話。
終於,海倫不安起來,從她清嗓子的樣子我看得出她打算進入這次訪問的主題。她母親安靜地望著她,表情沒有改變,直到海倫示意我說出羅西這個名字。
此時的我坐在鄉下的一張桌子旁,遠離一切我熟悉的東西,我不得不鼓起所有的勇氣盯著那張安祥的臉。
海倫的母親眨了眨眼,似乎有人要打她,她迅速朝我看過來,沉思地點點頭,向海倫提了幾個問題,“她問你認識羅西教授多長時間了?”三年了。”我說。
“現在,”海倫說,“我要對她說說他失蹤的事情。”
海倫對母親講起來,終於,我聽到了德拉庫拉這個名字,就在這時,我看到海倫的母親麵色蒼白,抓住桌子的邊沿。
我和海倫同時跳起來,海倫飛快地從灶上的罐子裏倒了一杯水。她母親急急地說著什麽,聲音沙啞。
海倫轉過身來,“她說她就知道這事會發生的。”
我無能為力地站在那裏。海倫的母親抿了幾口水,讓我驚訝的是,她像我先前想抓住她的手那樣抓住了我的手,把我拉回到我的椅子裏。她慈愛地抓住我的手,隻是輕輕地撫摸,似乎在安慰一個孩子。
“我母親想知道,你是否真的相信羅西教授被德拉庫拉擄走了。”
“我深深地吸了口氣,“是的。”
“她想知道,你是否愛羅西教授。”海倫語氣中隱約透出一絲輕蔑,但神情卻是嚴肅的。
“我願為他而死,”我說。
</br>
海倫下車,付錢給司機,從大門走進來。她沒注意到我在前台,她麵色凝重,一言不發。
第四十三章
第二天的清晨比頭一天更漂亮,更美。
“早上好,”海倫衝著我友好地說,“準備好去見我媽媽了嗎?”
“自我們到布達佩斯以來,我還沒想過別的事呢,”我承認道,“我們怎麽走?”
她住的村子在城北,通公共汽車。
“海倫,你肯定你願意讓我跟著去嗎?你可以自己去和她談,也許這比你和一個陌生人——而且還是個美國人——一起露麵要少點兒尷尬。”
“正是因為有你在,她才更容易開口,”海倫堅定地說,“她對我很保守,你會迷住她的。”
“嗯,以前我還從未因為迷人而被起訴呢。”我給自己弄了三片麵包和一碟黃油。
“別擔心——你不會的。”海倫給了我一個她最具諷刺意味的微笑,“隻不過是我媽媽容易被人迷住罷了。”她沒有再加一句,羅西迷住過她,你為什麽不能?
“我希望你讓她知道我們要去見她。”我望著桌子對麵的她,心想她會不會告訴她媽媽那個圖書管理員襲擊過她。那條小圍巾一直圍在她脖子上,我努力不去看那個地方。
“伊娃姨媽昨晚給她捎了口信。”海倫平靜地說,把果醬遞給我。
“我們在城北趕上了公共汽車,把郊區拋在身後。
“你母親在哪裏工作?”
我看著窗外的村莊車站,隻有一個老婦站在那裏。她全身著黑,頭上圍方頭巾,一隻手拿著一束鮮花,有紅的,有粉的。車子停下,她沒有上車,也不跟任何下車的人打招呼。車子開走時,我看到她在後麵舉起花,盯著我們。
“她在村裏的文化中心工作,整理文件,打打字,城裏的市長們路過時,她給他們沖咖啡。我告訴過她,憑她的頭腦,做這樣的事情是丟臉的,但她聳聳肩,繼續幹她的。我母親一輩子過著簡單的生活。”海倫語含一絲苦澀。
郊外的一塊牌子上標出了海倫母親所在的村莊。沒過幾分鍾,我們的汽車停在一個廣場上,周圍是懸鈴木材,一麵是一座木板搭起的教堂。一個老婦獨自在車棚下等候,和我在上個村子看到那位全身著黑的老太太一模一樣。
我探詢地看看海倫,可她搖搖頭。老人家擁抱了在我們前麵下車的一位軍人。
沒人來接我們,但海倫似乎毫不在意,她領著我輕快地走在偏街上,街道在一片野草叢生的田地前中止了。
海倫敲了敲最後一間屋子的門,我一下沒看清前來開門的女人的臉。後來我看清了,她很快擁抱海倫,親了親她的臉頰,平靜得幾乎是客套一般,然後轉身和我握手。她衝著我微笑,還是有點兒害羞。她抬頭掃了我一眼,朝海倫說了幾句匈牙利語。
“她要我把咖啡給你。”
我禮貌地向她表示感謝。她看看我,又看看海倫,又跟她說了些什麽,我沒聽懂。海倫臉紅了,繼續弄她的咖啡。
“什麽事?”
“沒什麽,隻是我媽媽的鄉下人想法,就是這樣。”
她們說話時,海倫是飛快的高音,她媽媽則是低聲喃喃。我回過頭瞟她一眼,發現她仍然年輕,身上有某種非常健康的東西。
“我母親想知道關於你的一切,”海倫告訴我。
在她的幫助下,我盡量完滿地回答每一個問題。她用溫和的匈牙利語提出每一個問題,同時向我投來詢問的目光,似乎光憑她眼神的力量我就能明白她的話。
終於,海倫不安起來,從她清嗓子的樣子我看得出她打算進入這次訪問的主題。她母親安靜地望著她,表情沒有改變,直到海倫示意我說出羅西這個名字。
此時的我坐在鄉下的一張桌子旁,遠離一切我熟悉的東西,我不得不鼓起所有的勇氣盯著那張安祥的臉。
海倫的母親眨了眨眼,似乎有人要打她,她迅速朝我看過來,沉思地點點頭,向海倫提了幾個問題,“她問你認識羅西教授多長時間了?”三年了。”我說。
“現在,”海倫說,“我要對她說說他失蹤的事情。”
海倫對母親講起來,終於,我聽到了德拉庫拉這個名字,就在這時,我看到海倫的母親麵色蒼白,抓住桌子的邊沿。
我和海倫同時跳起來,海倫飛快地從灶上的罐子裏倒了一杯水。她母親急急地說著什麽,聲音沙啞。
海倫轉過身來,“她說她就知道這事會發生的。”
我無能為力地站在那裏。海倫的母親抿了幾口水,讓我驚訝的是,她像我先前想抓住她的手那樣抓住了我的手,把我拉回到我的椅子裏。她慈愛地抓住我的手,隻是輕輕地撫摸,似乎在安慰一個孩子。
“我母親想知道,你是否真的相信羅西教授被德拉庫拉擄走了。”
“我深深地吸了口氣,“是的。”
“她想知道,你是否愛羅西教授。”海倫語氣中隱約透出一絲輕蔑,但神情卻是嚴肅的。
“我願為他而死,”我說。
</br>